# Translation of kturtle to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-11 00:21+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "Fann ikkje skjelpaddebiletet. Sjå til at programmet er rett installert." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Hjelp om &feilen" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Feilvindauge" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Lukkar denne feildialogen." #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "Trykk her for å lesa meir om denne feildialogen i handboka." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Trykk her for hjelp om korleis du brukar denne feildialogen." #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "Trykk her for hjelp om feilen du valde i lista. Knappen vil ikkje verka når " "du ikkje har vald nokon feil." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Trykk her for hjelp om feilen du valde." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Her finn du ei oversikt over feila som oppstod når du køyrde programmet " "ditt.\n" "Lykke til!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "tal" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "linje" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "skildring" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Fargeveljar" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Set inn fargekode ved skrivemerke" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Fargekode:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Start om att" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Fullført køyring" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Trykk her for å starta programmet om att." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Trykk her for å byta tilbake til redigeringsmodus." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Programmet vart køyrd utan feil.\n" "Kva vil du gjera no?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Kall til udefinert funksjon: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Kall til funksjonen «%1» med feil tal på parametrar." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Funksjonen «%1» gav ingen verdi tilbake." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Kan berre gonga saman tal." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Deling på null er berre tull." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Kan berre dela tal på tal." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Kan berre trekkja tal frå tal." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "Strekbreidda kan ikkje vera mindre enn 1 eller større enn 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Parametrane til funksjonen «%1» må liggja i området 0 til 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Parametrane til kommandoen «%1» må liggja i området 0 til 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Parametrane til kommandoen «%1» må liggja i området 0 til 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "«Skriv»-kommandoen treng inndata." #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Kommandoen «%1» kan ikkje ta parametrar." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Kommandoen «%1» vart kalla med %2 parametrar, men han treng berre éin " "parameter.\n" "Kommandoen «%1» vart kalla med %2 parametrar, men han treng %n parametrar." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Kommandoen «%1» vart kalla med %2 parametrar, men han kan berre bruka éin.\n" "Kommandoen «%1» vart kalla med %2 parametrar, men han kan berra bruka %n." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta ein tekst som parameter." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta tekstar som parametrar." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta eit tal som parameter." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta tal som parametrar." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Fann ikkje nokon skriveprogramkomponent i TDE.\n" "Kontroller TDE-installasjonen." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Opna &eksempel …" #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Lagra a&rk …" #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Køyrefart" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Full fart" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Sein" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Seinare" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Seinast" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Køyr" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "&Pause" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "&Stopp" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Slå på/av innsetjing" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Vis &linjenummer" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Fargeveljar" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "Rykk &inn" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "Rykk &tilbake" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "&Rydd opp i innrykk" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "&Kommenter" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "&Fjern kommentar" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Set opp skriveprogram …" #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "Dette er programruta, der du skriv inn kommandoane til skjelpadda. Du kan òg " "opna gamle program frå «Fil | Opna eksempel» og «Fil | Opna»." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Velkommen til KTurtle …" #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Linje: %1 Kolonne: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INN" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Dette er arket der skjelpadda teiknar bilete." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Linje: %1 Kolonne: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Programmet du arbeidar på er ikkje lagra. Held du fram vil du mista alle " "endringane du har gjort." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Ulagra fil" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Forkast endringar" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Ny fil … Lykke til med programmeringa!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Logo-filer" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Opna logo-fil" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Eksempelfiler" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Opna eksempelfil" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Avbraut opninga." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Opna fila «%1»." #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "Klarte ikkje opna:\n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Feil ved opning" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Avbroten opning grunna feil." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Opning avbroten." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Lagring avbroten." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "Programmet «%1» finst allereie i denne mappa. Vil du skriva over det?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Vil du skriva over?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Lagra til «%1»." #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Bilete" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Lagra ark som bilete" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "Biletet «%1» finst allereie i denne mappa. Vil du skriva over det?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "Klarte ikkje lagra biletet til:\n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Klarte ikkje lagra bilete" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Klarte ikkje lagra bilete." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Lagra ark til «%1»." #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Vil du skriva ut programkoden eller biletet?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Kva vil du skriva ut?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Skriv ut &programmet" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Skriv ut &biletet" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Utskrift avbroten." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Avsluttar KTurtle …" #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "Programmet du arbeidar på er ikkje lagra. Viss du avsluttar KTurtle vil du " "mista alle endringane du har gjort." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Forkast endringar og &avslutt" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Avslutting avbroten." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Tolkar kommandoar …" #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Køyrer kommandoar …" #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Køyring avbroten." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Pause." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Melding" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INN " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Arkstorleik ved oppstart" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "Ark&breidd:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "Ark&høgd:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Du må starta programmet om att for at endringane skal trå i kraft." #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Generelt" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillingar" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Vel språk for programkommandoane:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Språk" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Språkval" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Kommandospråk: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Det finst ikkje nokon tekst under skrivemerket du kan få hjelp om." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Ingenting under skrivemerket" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Viser hjelp om «%1»." #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Hjelp om: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Pedagogisk programmeringsmiljø basert på programmeringsspråket Logo." #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "© 2003 KTurtle-forfattarane" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Hovudutviklar og opphavsmann." #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Viktig bidragsytar og støttespelar." #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "" "Forfattar av «wsbasic» (http://wsbasic.sourceforge.net/), som kommandotolken " "i KTurtle er basert på." #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Tyske datafiler." #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Svenske datafiler." #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Slovenske datafiler." #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Serbiske datafiler." #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Italienske datafiler." #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Britiske datafiler." #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Spanske datafiler." #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Brasiliansk-portugisiske datafiler." #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Norske datafiler (nynorsk og bokmål)." #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Støtte for Kyrillisk i kommandotolken." #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "Uventa instruksjon etter kommandoen «%1». Bruk berre éin instruksjon per " "linje." #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Venta «[»." #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Venta «til» etter kommandoen «%1»." #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Venta «=» etter kommandoen «%1»." #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Venta «]» etter kommandoen «%1»." #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Venta eit namn etter kommandoen «%1»." #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "UDEFINERT FEIL NUMMER %1. Venlegst send dette Logo-skriptet til KTurtle-" "utviklarane." #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Venta eit uttrykk." #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "Teksten er ikkje skild med hermeteiknet «\"»." #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "INTERN FEIL NUMMER %1. Venlegst send dette programmet til KTurtle-" "utviklarane." #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Forstår ikkje «%1». Venta eit uttrykk etter kommandoen «%2»." #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Venta «*» eller «/»." #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Forstår ikkje «]»." #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Forstår ikkje «[»." #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Forstår ikkje «%1»." #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "«%1» er verken ein innebygd eller ein lærd kommando." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "«%1» (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "usann" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "sann" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Breidda til arket i pikslar." #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Høgda til arket i pikslar." #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Oversikt over tilgjengelege språk for Logo-kommandoar." #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Språket Logo-kommandoane vert lesne i." #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Verdien til kombinasjonsboksen." #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Avanserte innstillingar" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil ved opning" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Avanserte innstillingar"