# Translation of atlantik to Norwegian Nynorsk # translation of atlantik.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C). # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atlantik\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:04+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: client/atlantik.cpp:106 msgid "Show Event &Log" msgstr "Vis &hendingslogg" #: client/atlantik.cpp:135 msgid "&Buy" msgstr "&Kjøp" #: client/atlantik.cpp:137 msgid "&Auction" msgstr "&Auksjon" #: client/atlantik.cpp:141 msgid "Use Card to Leave Jail" msgstr "Bruk frikort for å forlata fengselet" #: client/atlantik.cpp:143 msgid "&Pay to Leave Jail" msgstr "&Betal for å forlata fengselet" #: client/atlantik.cpp:145 msgid "Roll to Leave &Jail" msgstr "Rull terningane for å &forlata fengselet" #: client/atlantik.cpp:448 msgid "Error connecting: " msgstr "Feil ved tilkopling:" #: client/atlantik.cpp:454 msgid "connection refused by host." msgstr "tilkopling nekta av vert." #: client/atlantik.cpp:456 msgid "could not connect to host." msgstr "klarte ikkje kopla til vert." #: client/atlantik.cpp:460 msgid "host not found." msgstr "fann ikkje vert." #: client/atlantik.cpp:464 msgid "unknown error." msgstr "ukjend feil." #: client/atlantik.cpp:478 msgid "Connection with server %1:%2 lost." msgstr "Mista tilkoplinga til tenaren %1:%2." #: client/atlantik.cpp:483 msgid "Disconnected from %1:%2." msgstr "Kopla frå %1:%2." #: client/atlantik.cpp:714 msgid "It is your turn now." msgstr "Det er din tur no." #: client/atlantik.cpp:843 msgid "" "You are currently part of an active game. Are you sure you want to close " "Atlantik? If you do, you forfeit the game." msgstr "" "Du er i gang med eit spel. Er du sikker på at du vil lukka Atlantik? Dersom " "du gjer det, tapar du." #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close & Forfeit?" msgstr "Lukk og tap?" #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close && Forfeit" msgstr "Lukk og tap" #: client/configdlg.cpp:43 msgid "Configure Atlantik" msgstr "Set opp Atlantik" #: client/configdlg.cpp:46 msgid "General" msgstr "Generelt" #: client/configdlg.cpp:47 msgid "Personalization" msgstr "Personleg" #: client/configdlg.cpp:48 msgid "Board" msgstr "Brett" #: client/configdlg.cpp:49 msgid "Meta Server" msgstr "Metatenar" #: client/configdlg.cpp:119 msgid "Player name:" msgstr "Spelarnamn:" #: client/configdlg.cpp:125 msgid "Player image:" msgstr "Spelarbilete:" #: client/configdlg.cpp:190 msgid "Request list of Internet servers on start-up" msgstr "Be om liste over Internett-tenarar ved oppstart" #: client/configdlg.cpp:194 msgid "" "If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n" "request a list of Internet servers.\n" msgstr "" "Dersom du har kryssa av her, vil Atlantik kopla til ein metatenar ved \n" "oppstart for å be om ei liste over Internett-tenarar.\n" #: client/configdlg.cpp:198 msgid "Hide development servers" msgstr "Gøym utviklingstenarar" #: client/configdlg.cpp:202 msgid "" "Some of the Internet servers might be running development\n" "versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n" "display these servers.\n" msgstr "" "Det kan henda nokre av Internett-tenarane køyrer utviklingsversjonar\n" "av tenarprogramvaren. Dersom du kryssar av her, vil ikkje Atlantik\n" "visa desse tenarane.\n" #: client/configdlg.cpp:233 msgid "Show timestamps in chat messages" msgstr "Vis tidsstempel i pratemelding" #: client/configdlg.cpp:237 msgid "" "If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n" "messages.\n" msgstr "" "Dersom du kryssar av her, vil Atlantik leggja til tidsstempel\n" "fremst i pratemeldingar.\n" #: client/configdlg.cpp:261 msgid "Game Status Feedback" msgstr "Melding om spelstatus" #: client/configdlg.cpp:264 msgid "Display title deed card on unowned properties" msgstr "Vis tittelkort på eigedomar som ingen eig" #: client/configdlg.cpp:266 msgid "" "If checked, unowned properties on the board display an estate\n" "card to indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "Vel om eigedomar som ingen eig skal ha eit spesielt kort\n" "som viser at eigedomen er til sals.\n" #: client/configdlg.cpp:270 msgid "Highlight unowned properties" msgstr "Merking av eigedomar som ingen eig" #: client/configdlg.cpp:272 msgid "" "If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n" "indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "Vel om eigedomar som ingen eig skal merkast spesielt for å\n" "visa at eigedomen er til sals.\n" #: client/configdlg.cpp:276 msgid "Darken mortgaged properties" msgstr "Mørk markering av pantsette eigedomar" #: client/configdlg.cpp:278 msgid "" "If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n" "darker than of the default color.\n" msgstr "Vel om pantsette eigedomar skal visast med ein mørkare farge.\n" #: client/configdlg.cpp:282 msgid "Animate token movement" msgstr "Animert brikkeflytting" #: client/configdlg.cpp:284 msgid "" "If checked, tokens will move across the board\n" "instead of jumping directly to their new location.\n" msgstr "" "Vel om brikkene skal flytta seg langsetter brettet i staden\n" "for å hoppa direkte framover.\n" #: client/configdlg.cpp:288 msgid "Quartz effects" msgstr "Quartz-effektar" #: client/configdlg.cpp:290 msgid "" "If checked, the colored headers of street estates on the board will have a " "Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n" msgstr "" "Vel om fargerutene på eigedomane skal visast med ein effekt som minner om " "vindaugsstilen Quartz.\n" #: client/eventlogwidget.cpp:59 msgid "Event Log" msgstr "Hendingslogg" #: client/eventlogwidget.cpp:66 msgid "Date/Time" msgstr "Dato/tid" #: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: client/eventlogwidget.cpp:75 msgid "&Save As..." msgstr "&Lagra som …" #: client/eventlogwidget.cpp:116 #, c-format msgid "Atlantik log file, saved at %1." msgstr "Atlantik-loggfil, lagra i %1." #: client/main.cpp:29 msgid "Connect to this host" msgstr "Kopla til denne verten" #: client/main.cpp:31 msgid "Connect at this port" msgstr "Kopla til denne porten" #: client/main.cpp:33 msgid "Join this game" msgstr "Delta i dette spelet" #: client/main.cpp:41 msgid "Atlantik" msgstr "Atlantik" #: client/main.cpp:42 msgid "The Atlantic board game" msgstr "Brettspelet Atlantic" #: client/main.cpp:44 msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper" msgstr "© 1998–2004 Rob Kaper" #: client/main.cpp:45 msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network." msgstr "TDE-klient for å spela Monopol-liknande spel på monopd-nettverket." #: client/main.cpp:49 msgid "main author" msgstr "hovudutviklar" #: client/main.cpp:52 msgid "KExtendedSocket support" msgstr "Støtte for KExtendedSocket" #: client/main.cpp:53 msgid "various patches" msgstr "diverse lappar" #: client/main.cpp:55 msgid "application icon" msgstr "programikon" #: client/main.cpp:56 msgid "token icons" msgstr "brikkeikon" #: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58 msgid "icons" msgstr "ikon" #: client/main.cpp:73 msgid "The Atlantic Board Game" msgstr "Brettspelet Atlantic" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:45 msgid "Game Configuration" msgstr "Speloppsett" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:61 msgid "Leave Game" msgstr "Forlat spel" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:68 msgid "Start Game" msgstr "Start spel" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:78 msgid "Retrieving configuration list..." msgstr "Hentar oppsettsliste …" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:83 msgid "Game started. Retrieving full game data..." msgstr "Spelet er starta. Hentar fullstendig spelinformasjon …" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:162 msgid "Retrieved configuration list." msgstr "Hentar oppsettsliste." #: client/selectgame_widget.cpp:43 msgid "Create or Select monopd Game" msgstr "Opprett eller vel monopd-spel" #: client/selectgame_widget.cpp:48 msgid "Game" msgstr "Spel" #: client/selectgame_widget.cpp:50 msgid "Id" msgstr "Id" #: client/selectgame_widget.cpp:51 msgid "Players" msgstr "Spelarar" #: client/selectgame_widget.cpp:62 msgid "Server List" msgstr "Tenarliste" #: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173 msgid "Create Game" msgstr "Opprett spel" #: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121 msgid "Create a new %1 Game" msgstr "Opprett nytt %1-spel" #: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125 #: client/selectgame_widget.cpp:146 msgid "Join %1's %2 Game" msgstr "Delta i %2-spelet til %1" #: client/selectgame_widget.cpp:171 msgid "Join Game" msgstr "Delta i spel" #: client/selectserver_widget.cpp:39 msgid "Enter Custom monopd Server" msgstr "Vel eigendefinert monopd-tenar" #: client/selectserver_widget.cpp:42 msgid "Hostname:" msgstr "Vertsnamn:" #: client/selectserver_widget.cpp:47 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85 msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #: client/selectserver_widget.cpp:56 msgid "Select monopd Server" msgstr "Vel monopd-tenar" #: client/selectserver_widget.cpp:62 msgid "Host" msgstr "Vert" #: client/selectserver_widget.cpp:63 msgid "Latency" msgstr "Forseinking" #: client/selectserver_widget.cpp:64 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: client/selectserver_widget.cpp:65 msgid "Users" msgstr "Brukarar" #: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118 msgid "Reload Server List" msgstr "Last inn tenarliste på nytt" #: client/selectserver_widget.cpp:79 msgid "Get Server List" msgstr "Hent tenarliste" #: client/selectserver_widget.cpp:116 msgid "Retrieving server list..." msgstr "Hentar tenarliste …" #: client/selectserver_widget.cpp:124 msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: client/selectserver_widget.cpp:138 msgid "Retrieved server list." msgstr "Henta tenarliste." #: client/selectserver_widget.cpp:144 msgid "Error while retrieving the server list." msgstr "Feil ved henting av tenarliste." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Koplar til %1:%2 …" #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915 msgid "Server host name lookup finished..." msgstr "Søk etter namnet på tenaren er ferdig …" #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920 msgid "Connected to %1:%2." msgstr "Kopla til %1:%2." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925 #, c-format msgid "Connection failed! Error code: %1" msgstr "Klarte ikkje kopla til. Feilkode: %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 #, c-format msgid "Auction: %1" msgstr "Auksjon: %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 msgid "Auction" msgstr "Auksjon" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120 #: libatlantikui/trade_widget.cpp:122 msgid "Player" msgstr "Spelar" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:55 msgid "Bid" msgstr "Bod" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:80 msgid "Make Bid" msgstr "Gi bod" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:94 msgid "Going once..." msgstr "Første gong …" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:98 msgid "Going twice..." msgstr "Andre gong …" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:102 msgid "Sold!" msgstr "Seld!" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86 #, c-format msgid "Price: %1" msgstr "Pris: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Eigar: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 msgid "unowned" msgstr "ingen eigar" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:232 #, c-format msgid "Houses: %1" msgstr "Hus: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 #, c-format msgid "Mortgaged: %1" msgstr "Pantsett: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:77 #, c-format msgid "Unmortgage Price: %1" msgstr "Pris for panteinnløysing: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:79 #, c-format msgid "Mortgage Value: %1" msgstr "Panteverdi: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:81 #, c-format msgid "House Value: %1" msgstr "Husverdi: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:83 #, c-format msgid "House Price: %1" msgstr "Pris på hus: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:88 #, c-format msgid "Money: %1" msgstr "Pengar: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:447 msgid "Unmortgage" msgstr "Opphev pantsetjing" #: libatlantikui/estateview.cpp:453 msgid "Mortgage" msgstr "Pantset" #: libatlantikui/estateview.cpp:460 msgid "Build Hotel" msgstr "Bygg hotell" #: libatlantikui/estateview.cpp:462 msgid "Build House" msgstr "Bygg hus" #: libatlantikui/estateview.cpp:469 msgid "Sell Hotel" msgstr "Sel hotell" #: libatlantikui/estateview.cpp:471 msgid "Sell House" msgstr "Sel hus" #: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263 #, c-format msgid "Request Trade with %1" msgstr "Førespør handel med %1" #: libatlantikui/portfolioview.cpp:268 msgid "Boot Player %1 to Lounge" msgstr "Kast ut spelar %1 til salongen" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:55 #, c-format msgid "Trade %1" msgstr "Handel %1" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:59 msgid "Add Component" msgstr "Legg til komponent" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:63 msgid "Estate" msgstr "Eigedom" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:64 msgid "Money" msgstr "Pengar" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:89 msgid "From" msgstr "Frå" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:93 msgid "To" msgstr "Til" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:112 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:121 msgid "Gives" msgstr "Gjev" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:123 msgid "Item" msgstr "Element" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:133 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:138 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219 msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal." msgstr "%1 av %2 spelarar godtek handelsframlegget." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:180 msgid "" "_: gives is transitive ;)\n" "gives" msgstr "gir" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:235 #, c-format msgid "Trade proposal was rejected by %1." msgstr "Handelsframlegget vart forkasta av %1." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:237 msgid "Trade proposal was rejected." msgstr "Handelsframlegget vart forkasta." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:357 msgid "Remove From Trade" msgstr "Fjern frå handel" #: atlantikui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Spel"