# translation of kbattleship.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation. # Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2001,2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:43+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " Spelar 1: %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " Spelar 2: %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "&Kopla til tenar …" #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "&Start tenar …" #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "&Ein spelar …" #: kbattleship.cpp:101 msgid "&Enemy Info" msgstr "&Fiendeinfo" #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "Spel &lydar" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "&Vis rutenett" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "Skjul rutenett" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "Sender melding …" #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "&Ein spelar" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "Du vann :)" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "Vil du starta spelet om att?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "Start om att" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "Ikkje start om att" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "Ventar på at fienden skal skyta …" #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "Fienden kopla frå." #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "&Kopla til tenar" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "&Start tenar" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "E&itt spel" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "Ventar på at dataspelaren skal starta kampen …" #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "Ventar på at motspelaren skal plassera skipa …" #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "Ventar på at motspelaren skal starta kampen …" #: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "Skot" #: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "Treff" #: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "Vatn" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "Lastar dialog for tenartilkopling …" #: kbattleship.cpp:718 msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "Klienten spør om å starta spelet om att. Godtar du det?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "Godta omstart" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "Nekt omstart" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "" "Plasser skipa dine. Bruk «Skift»-tasten for å plassera skipa vertikalt." #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "Vil du be tenaren om å starta spelet om att?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "Spør om omstart" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "Ikkje spør" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "Ventar på svar …" #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "Lastar dialog for tenarstart …" #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "&Stopp tenar" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "Ventar på spelar …" #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "Nettadressa «%1» TDE Battleship fekk er ikkje gyldig." #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "" "Nettadressa «%1» TDE Battleship fekk vert ikkje kjend att som eit Battleship-" "spel." #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "&Kopla frå tenar" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "Start spel" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "Kallenamn:" #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "&Stopp spel" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "Ventar på at AI-spelaren skal plassera skipa …" #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "Fienden har skote. Skyt no." #: kbattleship.cpp:1316 msgid "You lost the game. :(" msgstr "Du tapte! :(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "Klarte ikkje binda til lokal port «%1»\n" "\n" "Sjå om ein annan instans av KBattleship køyrer\n" "eller om eit anna program brukar porten." #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "Sambandet braut saman." #: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "Kopla til tenar" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "&Kopla til" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "KBattleship" #: kmessage.cpp:30 msgid "The TDE Battleship clone" msgstr "Slagskipklone for TDE" #: konnectionhandling.cpp:74 msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "Mista sambandet til klienten. Avbryt spelet." #: konnectionhandling.cpp:97 msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Fienden kopla ned sambandet. Protokollimplementasjonen til klienten (%1) er " "ikkje kompatibel med vår versjon (%2)." #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "Du tapte :(" #: konnectionhandling.cpp:162 msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Sambandet til klienten er kopla ned. Protokollimplementasjonen til klienten " "(%1) er ikkje kompatibel med vår versjon (%2)." #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "Me har fått ein spelar. Lat oss starta …" #: konnectionhandling.cpp:180 msgid "You can shoot now." msgstr "Du kan skyta no." #: konnectionhandling.cpp:223 msgid "Connection refused by other host." msgstr "Den andre verten nekta å oppretta samband." #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "Fann ikkje vert." #: konnectionhandling.cpp:231 msgid "Couldn't connect to server." msgstr "Klarte ikkje kopla til tenar." #: konnectionhandling.cpp:235 #, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "Ukjend feil: %1" #: konnectionhandling.cpp:244 msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "Mista sambandet til tenaren. Avbryt spelet." #: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "Start tenar" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr "Du kan ikkje plassera skipet her." #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:" "port" msgstr "" "Nettadressa til tenaren du vil kopla til: kbattleship://vert:port/ eller " "vert:port." #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Starta prosjektet, grensesnitt, klient/tenar" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Dialogar, klient/tenar" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "Dataspelar" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "Lydar" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Ikkje-Latin1-støtte" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "Ymse forbetringar" #: main.cpp:44 main.cpp:45 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Ymse forbetring og feilfiksing" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Feilrettingar og omskriving" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "DNS-SD-utforsking" #: main.cpp:58 msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "" "Du har ikkje installert KBattleship-bileta. Spelet verkar ikkje utan dei." #: dialogs/chatDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "Samtalerute" #: dialogs/chatDlg.ui:47 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "Skriv ei melding her" #: dialogs/chatDlg.ui:55 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Send" #: dialogs/chatDlg.ui:61 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "Trykk her for å senda meldinga" #: dialogs/chatDlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "Samtaledialog:" #: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Kallenamn:" #: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "Oppgje eit namn som identifiserer deg i spelet" #: dialogs/connectDlg.ui:74 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Tenar:" #: dialogs/connectDlg.ui:90 #, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "LAN-spel:" #: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: dialogs/connectDlg.ui:160 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "Vel porten du vil kopla til" #: dialogs/infoDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "Informasjon om fiendeklient" #: dialogs/infoDlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "Klientidentifikator:" #: dialogs/infoDlg.ui:91 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "Klientinformasjon:" #: dialogs/infoDlg.ui:107 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "KV" #: dialogs/infoDlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "Klientversjon:" #: dialogs/infoDlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "Protokollversjon:" #: dialogs/infoDlg.ui:149 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "PV" #: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "KI" #: dialogs/serverDlg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "&Spelnamn:" #: dialogs/serverDlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "Vel porten tenaren lyttar på" #: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/statDlg.ui:98 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: dialogs/statDlg.ui:251 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "Viser alle skot" #: dialogs/statDlg.ui:339 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "Vis alle trefte skip" #: dialogs/statDlg.ui:427 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "Vis alle vass-skot" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Start tenar" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Spelnamn:"