# Translation of kmahjongg.po to Norwegian Nynorsk. # translation of kmahjongg.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-18 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:47+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: Editor.cpp:85 msgid "Edit Board Layout" msgstr "Endra brettoppsett" #: Editor.cpp:114 msgid "New board" msgstr "Nytt brett" #: Editor.cpp:117 msgid "Open board" msgstr "Opna brett" #: Editor.cpp:120 msgid "Save board" msgstr " Lagra brett" #: Editor.cpp:127 msgid "Select" msgstr "Vel" #: Editor.cpp:137 msgid "Move tiles" msgstr "Flytt brikker" #: Editor.cpp:140 msgid "Add tiles" msgstr "Legg til brikker" #: Editor.cpp:142 msgid "Remove tiles" msgstr "Fjern brikker" #: Editor.cpp:158 msgid "Shift left" msgstr "Flytt mot venstre" #: Editor.cpp:160 msgid "Shift up" msgstr "Flytt opp" #: Editor.cpp:162 msgid "Shift down" msgstr "Flytt ned" #: Editor.cpp:164 msgid "Shift right" msgstr "Flytt mot høgre" #: Editor.cpp:168 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: Editor.cpp:263 msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "Brikker: %1 Pos: %2,%3,%4" #: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312 msgid "" "*.layout|Board Layout (*.layout)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.layout|Spelebrett (*.layout)\n" "*|Alle filer" #: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161 msgid "Open Board Layout" msgstr "Opna spelebrett" #: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333 msgid "Save Board Layout" msgstr "Lagra spelebrett" #: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536 msgid "Only saving to local files currently supported." msgstr "Du kan berre lagra til lokale filer." #: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403 msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Ei fil med det namnet finst frå før. Vil du skriva over henne?" #: Editor.cpp:358 msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "Brettet er endra. Vil du lagra endringane?" #: Editor.cpp:366 msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "Feil ved lagring. Avbryt." #: HighScore.cpp:64 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: HighScore.cpp:77 msgid "Name" msgstr "Namn" #: HighScore.cpp:86 msgid "Board" msgstr "Brett" #: HighScore.cpp:94 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: HighScore.cpp:102 msgid "Time" msgstr "Tid" #: HighScore.cpp:165 msgid "Scores" msgstr "Poeng" #: HighScore.cpp:465 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: HighScore.cpp:498 msgid "" "Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and " "on disk. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Dersom du nullstiller poenglista, vert alle oppføringar både i minnet og på " "disken sletta. Vil du halda fram?" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset High Scores" msgstr "Tilbakestill poengliste" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: Preview.cpp:35 msgid "Load..." msgstr "Last inn …" #: Preview.cpp:86 msgid "Change Background Image" msgstr "Endra bakgrunnsbilete" #: Preview.cpp:88 msgid "" "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" msgstr "" "*.bgnd|Bakgrunnsbilete (*.bgnd)\n" #: Preview.cpp:94 msgid "Change Tile Set" msgstr "Endra brikkesett" #: Preview.cpp:95 msgid "" "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" msgstr "" "*.tileset|Brikkesettfil (*.tileset)\n" #: Preview.cpp:101 msgid "" "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" msgstr "" "*.layout|Spelebrettfil (*.layout)\n" #: Preview.cpp:102 msgid "Change Board Layout" msgstr "Endra spelebrett" #: Preview.cpp:108 msgid "" "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" msgstr "" "*.theme|KMahjongg-tema (*.theme)\n" #: Preview.cpp:109 msgid "Choose Theme" msgstr "Vel tema" #: Preview.cpp:121 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: Preview.cpp:210 msgid "That is not a valid theme file." msgstr "Det er inga gyldig temafil." #: Preview.cpp:386 msgid "Save Theme" msgstr "Lagra tema" #: Preview.cpp:405 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543 msgid "Could not write to file. Aborting." msgstr "Klarte ikkje skriva til fil. Avbryt." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: boardwidget.cpp:47 msgid "" "An error occurred when loading the tileset file %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved lasting av brikkesett-fila %1\n" "KMahjongg avsluttar no." #: boardwidget.cpp:58 #, c-format msgid "" "An error occurred when loading the background image\n" "%1" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved lasting av bakgrunnsbiletet\n" "%1." #: boardwidget.cpp:59 msgid "KMahjongg will now terminate." msgstr "Kmahjongg avsluttar no." #: boardwidget.cpp:67 msgid "" "An error occurred when loading the board layout %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved lasting av spelebrettet %1\n" "KMahjongg avsluttar no." #: boardwidget.cpp:112 msgid "" "KMahjongg could not locate the file: %1\n" "or the default file of type: %2\n" "KMahjongg will now terminate" msgstr "" "KMahjongg fann ikkje fila %1\n" "eller standardfila av type %2.\n" "KMahjongg avsluttar no." #: boardwidget.cpp:503 msgid "Undo operation done successfully." msgstr "Vellukka angreoperasjon." #: boardwidget.cpp:507 msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "Kva vil du angra? Du har ikkje gjort noko!" #: boardwidget.cpp:526 msgid "Sorry, you have lost the game." msgstr "Orsak, du tapte spelet." #: boardwidget.cpp:568 msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Demonstrasjon. Klikk med musa for å stoppa." #: boardwidget.cpp:577 msgid "Now it's you again." msgstr "No er det deg igjen." #: boardwidget.cpp:600 msgid "Your computer has lost the game." msgstr "Datamaskina di tapte spelet." #: boardwidget.cpp:695 msgid "Congratulations. You have won!" msgstr "Gratulerer. Du vann!" #: boardwidget.cpp:726 msgid "Calculating new game..." msgstr "Set opp nytt spel …" #: boardwidget.cpp:731 msgid "Error converting board information!" msgstr "Feil ved konvertering av brettinformasjon!" #: boardwidget.cpp:758 msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "Klar. No er det din tur." #: boardwidget.cpp:765 msgid "Error generating new game!" msgstr "Feil ved start av nytt spel." #: boardwidget.cpp:1686 msgid "Game over: You have no moves left." msgstr "Spelet er slutt: Du kan ikkje flytta nokon ting." #: boardwidget.cpp:1807 #, c-format msgid "" "Failed to load image:\n" "%1" msgstr "" "Feil ved lasting av bilete:\n" "%1" #: kmahjongg.cpp:136 msgid "New Numbered Game..." msgstr "Nytt spel (nummerert) …" #: kmahjongg.cpp:137 msgid "Open Th&eme..." msgstr "Opna &tema …" #: kmahjongg.cpp:138 msgid "Open &Tileset..." msgstr "Opna &brikkesett …" #: kmahjongg.cpp:139 msgid "Open &Background..." msgstr "Opna b&akgrunn …" #: kmahjongg.cpp:140 msgid "Open La&yout..." msgstr "Opna o&ppsett …" #: kmahjongg.cpp:141 msgid "Sa&ve Theme..." msgstr "&Lagra tema …" #: kmahjongg.cpp:144 msgid "Shu&ffle" msgstr "Sto&kk" #: kmahjongg.cpp:146 msgid "Show &Matching Tiles" msgstr "Vis &like brikker" #: kmahjongg.cpp:147 msgid "Hide &Matching Tiles" msgstr "Skjul &like brikker" #: kmahjongg.cpp:162 msgid "&Board Editor" msgstr "&Brettredigering" #: kmahjongg.cpp:213 msgid "Enter game number:" msgstr "Oppgje spelnummer:" #. i18n: file settings.ui line 47 #: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: kmahjongg.cpp:369 msgid "You have won!" msgstr "Du vann!" #: kmahjongg.cpp:400 #, c-format msgid "Game number: %1" msgstr "Spel nummer: %1" #: kmahjongg.cpp:410 msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "Fjerna: %1/%2 Par att: %3" #: kmahjongg.cpp:464 msgid "Load Game" msgstr "Opna spel" #: kmahjongg.cpp:475 msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "Klarte ikkje lesa frå fila. Avbryt." #: kmahjongg.cpp:483 msgid "File format not recognized." msgstr "Kjenner ikkje att filformatet." #: kmahjongg.cpp:529 msgid "Save Game" msgstr "Lagra spel" #: main.cpp:9 msgid "Mahjongg for KDE" msgstr "Mahjongg for KDE" #: main.cpp:13 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: main.cpp:16 msgid "Original Author" msgstr "Opphavleg utviklar" #: main.cpp:17 msgid "Current maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: main.cpp:18 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "Omskriving og utviding" #: main.cpp:19 msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "Generering av spel som kan løysast,\n" "basert på algoriten til Michael Meeks i GNOME Mahjongg" #: main.cpp:20 msgid "Tile set contributor and web page maintainer" msgstr "Bidreg med brikkesett og vedlikeheld websida" #: main.cpp:21 msgid "Code cleanup" msgstr "Koderydding" #. i18n: file kmahjonggui.rc line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #. i18n: file settings.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "Vis fjerna brikker" #. i18n: file settings.ui line 66 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Generer spel som kan løysast" #. i18n: file settings.ui line 77 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Play winning animation" msgstr "Vis animasjon når du vinn" #. i18n: file settings.ui line 107 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. i18n: file settings.ui line 118 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Skalert" #. i18n: file settings.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Jamsides" #. i18n: file settings.ui line 139 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tiles" msgstr "Brikker" #. i18n: file settings.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Draw shadows" msgstr "Teikn skuggar" #. i18n: file settings.ui line 161 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Use mini-tiles" msgstr "Bruk minibrikker" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The tile-set to use." msgstr "Brikkesettet som skal brukast." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The background to use." msgstr "Bakgrunnen som skal brukast." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "Spelebrettet med oppstilling av brikkene." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Whether to show removed tiles." msgstr "Vel om dei fjerna brikkene skal visast." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Whether to use miniature tiles." msgstr "Vel om miniatyrbrikkene skal brukast." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether the tiles have shadows." msgstr "Vel om brikkene skal ha skugge." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "Vel om alle spel skal kunna løysast." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." msgstr "Vel om bakgrunnsbiletet skal vera filslagd i staden for skalert." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether an animation should be played on victory." msgstr "Vel om ein animasjon skal visast ved siger." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "Vel om brikkepar skal visast."