# Translation of kmines to Norwegian Nynorsk # translation of kmines.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002,2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-21 13:42+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Storleiken på ei rute." #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Breidda på spelebrettet." #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Høgda på spelebrettet." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Talet på miner i spelebrettet." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Vel om ruter kan markerast som «usikre»." #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Vel om spelet kan spelast med tastaturet." #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Vel om spelet skal ta pause når vindauget mistar fokus." #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "" "Vel om flagg skal setjast og ruter skal avdekkjast når løysinga er triviell." #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Vanskegraden." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Mushandlingar" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Farge" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Minefarge" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Vel om menylinja skal visast." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer (språkvask)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Lett" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Høgd:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Talet på miner:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Vel vanskegrad:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Miner (%1 %):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Venstre knapp:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Midtknapp:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Høgre knapp:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Avdekk" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Avdekk automatisk" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Vis/gøym flagg" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Vis/gøym ?-flagg" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Bruk ?-merke" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Bruk tastatur" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Pause dersom vindauget mistar fokus" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "«Magisk» avdekkjing" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Set flagg og avdekk ruter der løysinga er triviell." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Musebindingar" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "Når «magisk» avdekkjing er på, kan du ikkje lenger koma på resultatlista." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Flaggfarge:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Eksplosjonsfarge:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Feilfarge:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "Farge på %n mine:\n" "Farge på %n miner:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Avdekkja" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Automatisk avdekkja" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Lagt til flagg" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Fjerna flagg" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Lagt til spørjemerke" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Fjerna spørjemerke" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Klikk" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Flytt til høgre" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Flytt til venstre" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Flytt til venstre kant" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Flytt til høgre kant" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Flytt til øvre kant" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Flytt til nedre kant" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Avdekk mine" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Merk mine" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Automatisk avdekkjing" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Løysingsrate …" #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Vis logg" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Spel om att logg" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Lagra logg …" #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Opna logg …" #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Spel" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Tilpassa spel" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Tastespel" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Generelt" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMinesveipar er eit klassisk minesveiparspel" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMinesveipar" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Fjesingar" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Løysar/rådgjevar" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Automatisk avsløring" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "Miner att." "
Vert raud når du har markert fleire ruter enn " "det finst miner.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Trykk for å starta eit nytt spel" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Tid gått." "
Vert blå dersom spelet kjem på poengtavla, og " "raud dersom tida er best.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Minefelt." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Trykk for å halda fram" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Eksplosjon!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Du har vunne!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Du har tapt!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Dersom du får råd frå rådgjevaren, vert ikkje poengsummen lagd til poenglista." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Vis spellogg" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Fila finst frå før. Vil du skriva over ho?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Fila finst frå før" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Klarte ikkje lesa XML-fila på linje %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Klarte ikkje lasta fila." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Kjenner ikkje att loggfil." #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Rekna ut løysingsrate" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Start" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Breidd: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Høgd: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Miner: %1 (%2 %)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Suksessrate:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Suksessrate: %1 %"