# Translation of kmines to Norwegian Nynorsk # translation of kmines.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002,2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-21 13:42+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer (språkvask)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Lett" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Høgd:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Talet på miner:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Vel vanskegrad:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Miner (%1 %):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Venstre knapp:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Midtknapp:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Høgre knapp:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Avdekk" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Avdekk automatisk" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Vis/gøym flagg" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Vis/gøym ?-flagg" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Bruk ?-merke" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Bruk tastatur" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Pause dersom vindauget mistar fokus" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "«Magisk» avdekkjing" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Set flagg og avdekk ruter der løysinga er triviell." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Musebindingar" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the " "highscores." msgstr "" "Når «magisk» avdekkjing er på, kan du ikkje lenger koma på resultatlista." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Flaggfarge:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Eksplosjonsfarge:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Feilfarge:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "Farge på %n mine:\n" "Farge på %n miner:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Avdekkja" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Automatisk avdekkja" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Lagt til flagg" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Fjerna flagg" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Lagt til spørjemerke" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Fjerna spørjemerke" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Klikk" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Flytt til høgre" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Flytt til venstre" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Flytt til venstre kant" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Flytt til høgre kant" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Flytt til øvre kant" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Flytt til nedre kant" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Avdekk mine" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Merk mine" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Automatisk avdekkjing" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Løysingsrate …" #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Vis logg" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Spel om att logg" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Lagra logg …" #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Opna logg …" #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Spel" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Tilpassa spel" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Tastespel" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Generelt" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMinesveipar er eit klassisk minesveiparspel" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMinesveipar" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Fjesingar" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Løysar/rådgjevar" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Automatisk avsløring" #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Rekna ut løysingsrate" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Start" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Breidd: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Høgd: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Miner: %1 (%2 %)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Suksessrate:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Suksessrate: %1 %" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left.
It turns red when you have " "flagged more cases than present mines.
" msgstr "" "Miner att.
Vert raud når du har markert " "fleire ruter enn det finst miner.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Trykk for å starta eit nytt spel" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed.
It turns blue if it is a " "highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Tid gått.
Vert blå dersom spelet kjem på " "poengtavla, og raud dersom tida er best.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Minefelt." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Trykk for å halda fram" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Eksplosjon!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Du har vunne!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Du har tapt!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Dersom du får råd frå rådgjevaren, vert ikkje poengsummen lagd til " "poenglista." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Vis spellogg" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Fila finst frå før. Vil du skriva over ho?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Fila finst frå før" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Klarte ikkje lesa XML-fila på linje %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Klarte ikkje lasta fila." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Kjenner ikkje att loggfil." #: kmines.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Storleiken på ei rute." #: kmines.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Breidda på spelebrettet." #: kmines.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Høgda på spelebrettet." #: kmines.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Talet på miner i spelebrettet." #: kmines.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Vel om ruter kan markerast som «usikre»." #: kmines.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Vel om spelet kan spelast med tastaturet." #: kmines.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Vel om spelet skal ta pause når vindauget mistar fokus." #: kmines.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "" "Vel om flagg skal setjast og ruter skal avdekkjast når løysinga er triviell." #: kmines.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Vanskegraden." #: kmines.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Mushandlingar" #: kmines.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Farge" #: kmines.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Minefarge" #: kmines.kcfg:101 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Vel om menylinja skal visast." #: kminesui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Flytt"