# translation of kolf.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C). # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:47+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: config.cpp:44 msgid "No configuration options" msgstr "Ingen oppsettsval" #: editor.cpp:21 msgid "Add object:" msgstr "Legg til objekt:" #: floater.cpp:262 msgid "Moving speed" msgstr "Flyttefart" #: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78 msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: floater.h:78 msgid "Floater" msgstr "" #: game.cpp:202 msgid "Walls on:" msgstr "Veggar:" #: game.cpp:203 msgid "&Top" msgstr "O&ppe" #: game.cpp:211 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: game.cpp:215 msgid "&Right" msgstr "&Høgre" #: game.cpp:410 msgid "Windmill on bottom" msgstr "Vindmølle nedst" #: game.cpp:590 msgid "New Text" msgstr "Ny tekst" #: game.cpp:647 msgid "Sign HTML:" msgstr "Skilt-HTML:" #: game.cpp:668 msgid "Enable show/hide" msgstr "Mogleg med vis/gøym" #: game.cpp:1507 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Utgangsvinkel for ball:" #: game.cpp:1509 msgid "degrees" msgstr "grader" #: game.cpp:1518 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "Minste utgangsfart:" #: game.cpp:1526 game.cpp:1986 msgid "Maximum:" msgstr "Høgst:" #: game.cpp:1965 msgid "Course name: " msgstr "Banenamn:" #: game.cpp:1971 msgid "Course author: " msgstr "Banearkitekt:" #: game.cpp:1979 msgid "Par:" msgstr "Par:" #: game.cpp:1988 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "Høgste tal på slag ein spelar kan bruka på holet." #: game.cpp:1989 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Høgste tal på slag" #: game.cpp:1990 msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #: game.cpp:1995 msgid "Show border walls" msgstr "Vis grenseveggar" #: game.cpp:2186 game.cpp:4298 msgid "Course Author" msgstr "Banearkitekt" #: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298 msgid "Course Name" msgstr "Banenamn" #: game.cpp:3136 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Slepp utanfor hindringar" #: game.cpp:3137 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Nytt slag frå siste plassering" #: game.cpp:3139 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "Kva vil du gjera i neste slag?" #: game.cpp:3139 msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 er i ei hindring" #: game.cpp:3306 msgid "%1 will start off." msgstr "%1 startar." #: game.cpp:3306 msgid "New Hole" msgstr "Nytt hol" #: game.cpp:3454 msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes" msgstr "Hol %1: Par %2, høgst %3 slag" #: game.cpp:3466 #, c-format msgid "Course name: %1" msgstr "Banenamn: %1" #: game.cpp:3467 #, c-format msgid "Created by %1" msgstr "Laga av %1" #: game.cpp:3468 main.cpp:61 msgid "%1 holes" msgstr "%1 hol" #: game.cpp:3469 msgid "Course Information" msgstr "Baneinformasjon" #: game.cpp:3619 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "Dette holet brukar nokre programtillegg som ikkje er installerte:" #: game.cpp:3785 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "Det finst ulagra endringar til dette holet. Vil du lagra endringane?" #: game.cpp:3785 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ulagra endringar" #: game.cpp:3785 msgid "Save &Later" msgstr "Lagra &seinare" #: game.cpp:3949 kolf.cpp:498 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Vel Kolf-banen du vil lagra til" #: game.cpp:4163 msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "%1 – Hol %2; med %3" #: game.h:232 msgid "Puddle" msgstr "Pytt" #: game.h:245 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: game.h:282 msgid "Bumper" msgstr "Sprettkant" #: game.h:313 msgid "Cup" msgstr "Kopp" #: game.h:425 msgid "Black Hole" msgstr "Svart hol" #: game.h:504 msgid "Wall" msgstr "Vegg" #: game.h:613 msgid "Bridge" msgstr "Bru" #: game.h:651 msgid "Sign" msgstr "Skilt" #: game.h:710 msgid "Windmill" msgstr "Vindmølle" #: kcomboboxdialog.cpp:51 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ikkje spør igjen" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "Lagra &bane" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "Lagra &bane som …" #: kolf.cpp:94 msgid "&Save Game" msgstr "Lagra &spel" #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game As..." msgstr "Lagra s&pel som …" #: kolf.cpp:98 msgid "Load Saved Game..." msgstr "Last inn lagra spel …" #: kolf.cpp:103 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: kolf.cpp:105 msgid "&Reset" msgstr "&Nullstill" #: kolf.cpp:107 msgid "&Undo Shot" msgstr "&Angra slag" #: kolf.cpp:110 msgid "Switch to Hole" msgstr "Byt til hol" #: kolf.cpp:111 msgid "&Next Hole" msgstr "&Neste hol" #: kolf.cpp:112 msgid "&Previous Hole" msgstr "&Førre hol" #: kolf.cpp:113 msgid "&First Hole" msgstr "Første &hol" #: kolf.cpp:114 msgid "&Last Hole" msgstr "&Siste hol" #: kolf.cpp:115 msgid "&Random Hole" msgstr "&Vilkårleg hol" #: kolf.cpp:117 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Styr slaget med &musa" #: kolf.cpp:118 msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Ikkje styr slaget med &musa" #: kolf.cpp:124 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "Slå på &avansert slag" #: kolf.cpp:125 msgid "Disable &Advanced Putting" msgstr "Slå av &avansert slag" #: kolf.cpp:129 msgid "Show &Info" msgstr "Vis &info" #: kolf.cpp:130 msgid "Hide &Info" msgstr "Gøym &info" #: kolf.cpp:134 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "Vis &hjelpelinje for slag" #: kolf.cpp:135 msgid "Hide Putter &Guideline" msgstr "Gøym &hjelpelinje for slag" #: kolf.cpp:139 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Slå på alle dialogvindauge" #: kolf.cpp:140 msgid "Disable All Dialog Boxes" msgstr "Slå av alle dialogvindauge" #: kolf.cpp:142 msgid "Play &Sounds" msgstr "Spel &lydar" #: kolf.cpp:146 msgid "&Reload Plugins" msgstr "Last inn &programtillegg på nytt" #: kolf.cpp:147 msgid "Show &Plugins" msgstr "Vis &programtillegg" #: kolf.cpp:149 msgid "&About Course" msgstr "&Om banen" #: kolf.cpp:150 msgid "&Tutorial" msgstr "&Opplæring" #: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17 msgid "Par" msgstr "Par" #: kolf.cpp:433 msgid " and " msgstr " og " #: kolf.cpp:434 msgid "%1 tied" msgstr "%1 uavgjort" #: kolf.cpp:437 msgid "%1 won!" msgstr "%1 vann!" #: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227 #, c-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Poengtavle for %1" #: kolf.cpp:510 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Vel spelet du vil lagra til" #: kolf.cpp:540 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Vel eit lagra Kolf-spel" #: kolf.cpp:575 msgid "%1's turn" msgstr "%1 sin tur" #: kolf.cpp:646 msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "Poengsummen til %1 er har nådd grensa for dette holet." #: kolf.cpp:700 msgid "Print %1 - Hole %2" msgstr "Skriv ut %1 – Hol %2" #: kolf.cpp:788 msgid "Currently Loaded Plugins" msgstr "Bruka programtillegg" #: kolf.cpp:795 #, c-format msgid "by %1" msgstr "av %1" #: kolf.cpp:799 msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: main.cpp:18 msgid "TDE Minigolf Game" msgstr "Minigolf-spel for TDE" #: main.cpp:25 msgid "Print course information and exit" msgstr "Vis baneinformasjon og avslutt." #: main.cpp:32 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:34 msgid "Main author" msgstr "Hovudutviklar" #: main.cpp:35 msgid "Advanced putting mode" msgstr "Avansert slagmodus" #: main.cpp:36 msgid "Border around course" msgstr "Ramme rundt banen" #: main.cpp:37 msgid "Vector class" msgstr "Vektorklasse" #: main.cpp:38 msgid "Working wall-bouncing algorithm" msgstr "Fungerande algoritme for veggsprett" #: main.cpp:39 msgid "Some good sound effects" msgstr "Nokre gode lydeffektar" #: main.cpp:41 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Hjelp med veggsprett" #: main.cpp:42 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Forslag, feilrapportar" #: main.cpp:60 newgame.cpp:217 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Av %1" #: main.cpp:62 #, c-format msgid "par %1" msgstr "par %1" #: main.cpp:69 msgid "Course %1 does not exist." msgstr "Banen %1 finst ikkje." #: newgame.cpp:49 msgid "Players" msgstr "Spelarar" #: newgame.cpp:52 msgid "&New Player" msgstr "&Ny spelar" #: newgame.cpp:91 msgid "Course" msgstr "Bane" #: newgame.cpp:91 msgid "Choose Course to Play" msgstr "Vel banen du vil spela" #: newgame.cpp:125 msgid "Create New" msgstr "Lag ny" #: newgame.cpp:126 msgid "You" msgstr "Du" #: newgame.cpp:150 msgid "Highscores" msgstr "Poengtavle" #: newgame.cpp:159 msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: newgame.cpp:172 msgid "Game Options" msgstr "Spelalternativ" #: newgame.cpp:175 msgid "&Strict mode" msgstr "&Streng modus" #: newgame.cpp:179 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "I streng modus kan du ikkje angra, redigera holet eller byta hol. Modusen " "vert bruka i konkurransar, og er den einaste modusen der poengtavla kan " "brukast." #: newgame.cpp:218 #, c-format msgid "Par %1" msgstr "Par %1" #: newgame.cpp:219 msgid "%1 Holes" msgstr "%1 hol" #: newgame.cpp:256 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Vel Kolf-bane" #: newgame.cpp:278 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "Den valde banen finst på banelista frå før." #: newgame.cpp:290 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Spelar %1" #: objects/poolball/poolball.cpp:64 msgid "Number:" msgstr "" #: objects/poolball/poolball.h:66 msgid "Pool Ball" msgstr "" #: objects/test/test.cpp:75 msgid "Flash speed" msgstr "" #: objects/test/test.h:59 msgid "Flash" msgstr "" #: printdialogpage.cpp:14 msgid "Kolf Options" msgstr "Kolf-innstillingar" #: printdialogpage.cpp:18 msgid "Draw title text" msgstr "Teikn titteltekst" #: scoreboard.cpp:18 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: slope.cpp:31 msgid "Diagonal" msgstr "Skrå" #: slope.cpp:32 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Motsett skrå" #: slope.cpp:33 msgid "Circular" msgstr "Sirkel" #: slope.cpp:541 msgid "Reverse direction" msgstr "Motsett retning" #: slope.cpp:547 msgid "Grade:" msgstr "Grad:" #: slope.cpp:554 msgid "Unmovable" msgstr "Kan ikkje flyttast" #: slope.cpp:555 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "" "Vel om denne skråninga kan flyttast av andre objekt, som til dømes " "plattformar." #: slope.h:95 msgid "Slope" msgstr "" #: kolfui.rc:12 #, no-c-format msgid "Ho&le" msgstr "Ho&l" #: kolfui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Lagra &spel" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Spelalternativ"