# translation of ktron.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002,2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktron\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:49+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: ktron.cpp:60 msgid "Player 1 Up" msgstr "Spelar 1 opp" #: ktron.cpp:62 msgid "Player 1 Down" msgstr "Spelar 1 ned" #: ktron.cpp:64 msgid "Player 1 Right" msgstr "Spelar 1 høgre" #: ktron.cpp:66 msgid "Player 1 Left" msgstr "Spelar 1 venstre" #: ktron.cpp:68 msgid "Player 1 Accelerator" msgstr "Spelar 1 akselerasjon" #: ktron.cpp:71 msgid "Player 2 Up" msgstr "Spelar 2 opp" #: ktron.cpp:73 msgid "Player 2 Down" msgstr "Spelar 2 ned" #: ktron.cpp:75 msgid "Player 2 Right" msgstr "Spelar 2 høgre" #: ktron.cpp:77 msgid "Player 2 Left" msgstr "Spelar 2 venstre" #: ktron.cpp:79 msgid "Player 2 Accelerator" msgstr "Spelar 2 akselerasjon" #: ktron.cpp:96 msgid "Player 1" msgstr "Spelar 1" #: ktron.cpp:99 msgid "Player 2" msgstr "Spelar 2" #: ktron.cpp:111 msgid "Computer(%1)" msgstr "Datamaskin(%1)" #: ktron.cpp:113 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37 msgid "KTron" msgstr "KTron" #: ktron.cpp:161 msgid "%1 has won!" msgstr "%1 har vunne!" #: ktron.cpp:164 msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!" msgstr "%1 har vunne mot %2 med %3 : %4 poeng!" #: ktron.cpp:168 msgid "Winner" msgstr "Vinnar" #: ktron.cpp:186 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ktron.cpp:187 msgid "A.I." msgstr "K.I." #: main.cpp:29 msgid "A race in hyperspace" msgstr "Kappløp i hyperrommet" #: main.cpp:30 msgid "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Parts of the algorithms for the computer player are from\n" "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs " msgstr "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Delar av algoritmen for den datastyrte spelaren er tekne\n" "frå xtron-1.1 av Rhett D. Jacobs " #: main.cpp:39 msgid "Original author" msgstr "Opphavleg utviklar" #: main.cpp:40 msgid "Various improvements" msgstr "Ymse forbetringar" #: tron.cpp:98 #, c-format msgid "" "Wasn't able to load wallpaper\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lasta bakgrunnsbilete\n" "%1" #: tron.cpp:591 msgid "Game paused" msgstr "Pause" #: tron.cpp:601 msgid "Crash!" msgstr "Kræsj!" #: tron.cpp:622 msgid "Press any of your direction keys to start!" msgstr "Trykk ein av piltastane for å starta!" #: ai.ui:47 #, no-c-format msgid "Computer Controls" msgstr "Datastyring" #: ai.ui:58 #, no-c-format msgid "Player &1" msgstr "Spelar &1" #: ai.ui:66 #, no-c-format msgid "Player &2" msgstr "Spelar &2" #: ai.ui:93 #, no-c-format msgid "Intelligence:" msgstr "Intelligens:" #: ai.ui:99 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Nybyrjar" #: ai.ui:104 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Middels" #: ai.ui:109 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: appearance.ui:47 #, no-c-format msgid "Line style:" msgstr "Linjestil:" #: appearance.ui:53 #, no-c-format msgid "3D Line" msgstr "3D-linje" #: appearance.ui:58 #, no-c-format msgid "3D Rectangles" msgstr "3D-rektangel" #: appearance.ui:63 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Flat" #: appearance.ui:68 #, no-c-format msgid "Circles" msgstr "Sirklar" #: appearance.ui:80 #, no-c-format msgid "Line Size" msgstr "Linjestorleik" #: appearance.ui:91 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Stor" #: appearance.ui:102 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Lita" #: appearance.ui:113 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middels" #: appearance.ui:155 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: appearance.ui:166 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Image:" msgstr "Bilete:" #: appearance.ui:213 #, no-c-format msgid "Player 1 color:" msgstr "Spelar 1, farge:" #: appearance.ui:236 #, no-c-format msgid "Player 2 color:" msgstr "Spelar 2, farge:" #: general.ui:47 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: general.ui:58 #, no-c-format msgid "&Show winner by changing color" msgstr "&Vis vinnar ved å endra farge" #: general.ui:66 #, no-c-format msgid "&Disable acceleration" msgstr "&Slå av akselerasjon" #: general.ui:74 #, no-c-format msgid "&Crash when moving in the opposite direction" msgstr "&Krasj ved rørsle i motsett retning" #: general.ui:84 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Spelarnamn" #: general.ui:105 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Spelar 1:" #: general.ui:113 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Spelar 2:" #: general.ui:123 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Fart" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rask" #: ktron.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The background color of the game." msgstr "Bakgrunnsfargen til spelet." #: ktron.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The color of player 1" msgstr "Farge for spelar 1" #: ktron.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The color of player 2" msgstr "Farge for spelar 2" #: ktron.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Whether to show the winner by changing color." msgstr "Vel om vinnaren skal visast ved å endra farge." #: ktron.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Whether to disable acceleration." msgstr "Vel om akselerasjonen skal vera på eller av." #: ktron.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash." msgstr "Vel om du krasjar om du prøver å flytta deg i motsett retning." #: ktron.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The width of the line." msgstr "Breidda på linja." #: ktron.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The speed of the line." msgstr "Farten på linja." #: ktron.kcfg:42 #, no-c-format msgid "The skill of the computer player." msgstr "Dugleiken til dataspelaren." #: ktron.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The line style." msgstr "Linjestilen." #: ktron.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom background image." msgstr "Vel om eit eige bakgrunnsbilete skal visast." #: ktron.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Custom background image to use." msgstr "Bakgrunnsbiletet som skal brukast." #: ktron.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether player 1 is a computer player." msgstr "Vel om spelar 1 skal styrast av datamaskina." #: ktron.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Whether player 2 is a computer player." msgstr "Vel om spelar 2 skal styrast av datamaskina." #: ktron.kcfg:78 #, no-c-format msgid "The name of player 1." msgstr "Namnet på spelar 1." #: ktron.kcfg:81 #, no-c-format msgid "The name of player 2." msgstr "Namnet på spelar 2."