# Translation of libksirtet to Norwegian Nynorsk # translation of libksirtet.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-12 15:58+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "Blokker fjerna" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "Kjernemotor" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "Start" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "Hald fram" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "Hald fram" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(AI-spelar)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" "(Menneskespelar)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "Ventar på tenar" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "Nivå #1" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "Arkadespel" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "Pause" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "Spelet er slutt" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "Slutt" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "Spelet #%1 er over" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "Spelet er slutt" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "Spel" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "Vis animasjonar" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "Gjennomsikt:" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "Tenkjedjupn:" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "Brikker limte" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "Vis framgangen for fullføring av nivået." #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "Høgda til den førre spelaren" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "Skuggen av denne brikka" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "Høgda til den neste spelaren" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "Neste brikke" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "Tid gått" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "Vis kor mykje tid som har gått" #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "Nivå" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: common/field.cpp:183 msgid "" "Display the current score.
It turns blue " "if it is a highscore and red if it is the best " "local score.
" msgstr "" "Vis poengsummen.
\n" "Summen vert blå dersom summen er på poengtavla, " "og raud om han er den beste lokale poengsummen." #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "Flytt til venstre" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "Flytt til høgre" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "Slepp ned" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "Ei linje ned" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "Roter til venstre" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "Roter til høgre" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "Flytt til venstre kolonne" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "Flytt til høgre kolonne" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "Datamaskin" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "&Eitt menneske (vanleg)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "&Eitt menneske" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "&Eitt menneske (arkade)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "Menneske mot &menneske" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "Menneske mot &datamaskin" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "&Meir …" #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "Vis brikkeskuggen" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "Vis neste brikke" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "Vis detaljert felt for fjerna linjer" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "Startnivå:" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "Direkteslepp" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "Slepp vert ikkje stoppa når du slepp sleppknappen." #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1:\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "Klarte ikkje lesa sokkel" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "Klarte ikkje skriva til sokkel" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "Brote samband" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "Klienten har ikkje svart i tide" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "Snarvegar for spelar #%1/%2" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "Nettverksmøte" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "Ventar på klientar" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "Start spel" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "Ein ny klient har nett kome (#%1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "Feil ved lesing av data frå" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "Ukjende data frå" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "Feil ved skriving til" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "Brote samband eller tomme data frå" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "%1 klient #%2: Kopla han frå" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje godta innkomande klient:\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "Klient avvist for inkompatibel ID" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "Klient #%1 har gått" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "Klarte ikkje skriva til klienten #%1 ved starten på spelet." #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "%1-tenar: Avbryt samband." #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "Klient %1 har gått" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "Spelet har starta utan deg.\n" "(Du vart ekskludert av tenaren.)" #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "Tenaren har avbrote spelet." #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "Utestengd" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "Person" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "Datamaskin" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "Ingen" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "Person %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "Maskin %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "Tenaren har forlatt spelet." #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "Pe=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "Ma=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "Tenar: «%1»\n" "Klient: «%2»" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "Fleirspelarbiblioteket til tenaren er inkompatibelt" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "Prøver å kopla til tenar for ein annan speltype" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "Spelversjonen til tenaren er inkompatibel" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "Lag eit lokalt spel" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "Lag eit nettverksspel" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "Bli med på eit nettverksspel" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "Nettverksinnstillingar" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "Vel speltypen" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "Spelar #%1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "Lokale spelarinnstillingar" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "Vertsnamn:" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "tenar.adressa" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "Tenaradresse:" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "Feil ved oppslag etter «%1»" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "Feil ved opning av sokkel" #: base/libksirtet1.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Size of the blocks." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Fade intensity." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Fade color." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Animations enabled." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Menubar visible." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Block colors." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show next piece." msgstr "Vis neste brikke" #: common/libksirtet2.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Show the shadow of a piece." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show detailed 'removed lines'." msgstr "Vis detaljert felt for fjerna linjer" #: common/libksirtet2.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The inital level of new games." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Enable direct dropping of pieces." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "The thinking depth" msgstr "Tenkjedjupn:"