# Translation of twin4 to Norwegian Nynorsk # translation of twin4.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation. # Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2001,2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin4\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-11 19:34+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: main.cpp:30 msgid "Enter debug level" msgstr "Oppgje avlusingsnivå" #: main.cpp:39 #, fuzzy msgid "TWin4" msgstr "KWin4" #: main.cpp:41 #, fuzzy msgid "TWin4: Two player network game" msgstr "KWin4: Nettverksspel for to" #: main.cpp:45 msgid "Beta testing" msgstr "Betatesting" #: main.cpp:46 msgid "Code Improvements" msgstr "Kodeforbetring" #. i18n: file settings.ui line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Spelarnamn" #. i18n: file settings.ui line 35 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Spelar 1:" #. i18n: file settings.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Spelar 2:" #. i18n: file settings.ui line 63 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Computer Difficulty" msgstr "Maskindugleik" #. i18n: file settings.ui line 74 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Easy" msgstr "Lett" #. i18n: file settings.ui line 82 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Hard" msgstr "Vanskeleg" #. i18n: file settings.ui line 111 #: rc.cpp:27 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Change the strength of the computer player." msgstr "Endrar nivået til dataspelaren." #. i18n: file settings.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Starting Player Color" msgstr "Farge for spelaren som startar" #. i18n: file settings.ui line 132 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Raud" #. i18n: file settings.ui line 143 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Yellow" msgstr "Gul" #. i18n: file settings.ui line 153 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Red Plays With" msgstr "Raud speler med" #. i18n: file settings.ui line 164 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Musa" #. i18n: file settings.ui line 175 #: rc.cpp:45 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #. i18n: file settings.ui line 183 #: rc.cpp:48 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastaturet" #. i18n: file settings.ui line 193 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yellow Plays With" msgstr "Gul speler med" #. i18n: file statistics.ui line 16 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #. i18n: file statistics.ui line 63 #: rc.cpp:66 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Player 1" msgstr "Spelar 1" #. i18n: file statistics.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. i18n: file statistics.ui line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Won" msgstr "Vunne" #. i18n: file statistics.ui line 98 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Lost" msgstr "Tapt" #. i18n: file statistics.ui line 119 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Til saman" #. i18n: file statistics.ui line 130 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Aborted" msgstr "Avbrote" #. i18n: file statistics.ui line 149 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Clear All Statistics" msgstr "Tøm alle statistikkar" #. i18n: file statistics.ui line 189 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Player 2" msgstr "Spelar 2" #. i18n: file statistics.ui line 202 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Drawn" msgstr "Uavgjort" #. i18n: file statuswidget.ui line 70 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "W" msgstr "V" #. i18n: file statuswidget.ui line 81 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "D" msgstr "U" #. i18n: file statuswidget.ui line 92 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "L" msgstr "T" #. i18n: file statuswidget.ui line 114 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Bk" msgstr "Avb" #. i18n: file twin4.kcfg line 9 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Network connection port" msgstr "Port for nettverkstilkopling" #. i18n: file twin4.kcfg line 13 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Game name" msgstr "Spelnamn" #. i18n: file twin4.kcfg line 16 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Network connection host" msgstr "Vert for nettverkstilkopling" #. i18n: file twin4.kcfg line 27 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Player 1 name" msgstr "Spelarnamn 1" #. i18n: file twin4.kcfg line 31 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Player 2 name" msgstr "Spelarnamn 2" #: scorewidget.cpp:46 msgid "Form1" msgstr "Skjema1" #: scorewidget.cpp:60 msgid "vs" msgstr "mot" #: scorewidget.cpp:83 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: scorewidget.cpp:97 msgid "" "_: number of MOVE in game\n" "Move" msgstr "Trekk" #: scorewidget.cpp:111 msgid "Chance" msgstr "Sjanse" #: scorewidget.cpp:164 msgid "Winner" msgstr "Vinnar" #: scorewidget.cpp:166 msgid "Loser" msgstr "Tapar" #: twin4.cpp:67 msgid "Chat Dlg" msgstr "Pratedialog" #: twin4.cpp:73 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: twin4.cpp:79 msgid "Configure..." msgstr "Oppsett …" #: twin4.cpp:192 msgid "Start a new game" msgstr "Start eit nytt spel" #: twin4.cpp:195 msgid "Open a saved game..." msgstr "Opna eit lagra spel …" #: twin4.cpp:198 msgid "Save a game..." msgstr "Lagra eit spel …" #: twin4.cpp:201 msgid "Ending the current game..." msgstr "Avsluttar spelet …" #: twin4.cpp:202 msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared." msgstr "Avbryt spelet som er i gang, utan å kåra ein vinnar." #: twin4.cpp:204 msgid "&Network Configuration..." msgstr "&Nettverksoppsett …" #: twin4.cpp:207 msgid "Network Chat..." msgstr "Nettverksprat …" #: twin4.cpp:211 msgid "Debug KGame" msgstr "Avlus KGame" #: twin4.cpp:214 msgid "&Show Statistics" msgstr "&Vis statistikk" #: twin4.cpp:216 msgid "Show statistics." msgstr "Vis statistikk." #: twin4.cpp:219 msgid "Shows a hint on how to move." msgstr "Vis eit tips om korleis du bør flytta." #: twin4.cpp:222 msgid "Quits the program." msgstr "Avsluttar programmet." #: twin4.cpp:225 msgid "Undo last move." msgstr "Angra siste trekk." #: twin4.cpp:228 msgid "Redo last move." msgstr "Gjer om att siste trekk." #: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: twin4.cpp:251 msgid "This leaves space for the mover" msgstr "Dette gjev rom for flyttaren" #: twin4.cpp:254 msgid "(c) Martin Heni " msgstr "© Martin Heni " #: twin4.cpp:255 #, fuzzy msgid "Welcome to TWin4" msgstr "Velkommen til KWin4" #: twin4.cpp:457 msgid "No game " msgstr "Ingen spel" #: twin4.cpp:459 msgid " - Yellow " msgstr " – Gul " #: twin4.cpp:461 msgid " - Red " msgstr " – Raud " #: twin4.cpp:463 msgid "Nobody " msgstr "Ingen " #: twin4.cpp:482 msgid "" "The network game ended!\n" msgstr "" "Nettverksspelet vart avslutta.\n" #: twin4.cpp:493 msgid "Game running..." msgstr "Spelet er i gang …" #: twin4.cpp:504 msgid "The game is drawn. Please restart next round." msgstr "Spelet er uavgjort. Start neste runde om att." #: twin4.cpp:512 msgid "%1 won the game. Please restart next round." msgstr "%1 vann spelet. Start neste runde om att." #: twin4.cpp:518 msgid " Game aborted. Please restart next round." msgstr " Spel avbrote. Start neste runde om att." #: twin4.cpp:536 msgid "Network Configuration" msgstr "Nettverksoppsett" #: twin4.cpp:548 msgid "Yellow should be played by remote" msgstr "Gul skal spelast av nettverksspelaren" #: twin4.cpp:549 msgid "Red should be played by remote" msgstr "Raud skal spelast av nettverksspelaren" #: twin4.cpp:621 msgid "General" msgstr "Generelt" #: twin4view.cpp:350 msgid "" "_: 1. intro line, welcome to win4\n" "Welcome" msgstr "Velkommen" #: twin4view.cpp:356 msgid "" "_: 2. intro line, welcome to win4\n" "to" msgstr "til" #: twin4view.cpp:362 #, fuzzy msgid "" "_: 3. intro line, welcome to win4\n" "TWin4" msgstr "KWin4" #: twin4view.cpp:606 msgid "Hold on... the other player has not been yet..." msgstr "Vent litt … den andre er ikkje gått enno …" #: twin4view.cpp:607 msgid "Hold your horses..." msgstr "Vent litt …" #: twin4view.cpp:608 msgid "Ah ah ah... only one go at a time..." msgstr "Ah ah ah … berre ein om gongen …" #: twin4view.cpp:609 msgid "Please wait... it is not your turn." msgstr "Vent litt … det er ikkje din tur."