# translation of kfax.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation. # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-22 17:29+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: faxinput.cpp:61 msgid "Out of memory\n" msgstr "Ikkje nok minne\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Kan ikkje opna:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Ugyldig tiff fil:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "I fil %1\n" "StripsPerImage-merkelapp 273=%2, merkelapp 279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Melding" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "compressed Fax files.\n" msgstr "" "På grunn av patentar kan ikkje KFax handtera LZW-komprimerte faksfiler.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "This version can only handle Fax files\n" msgstr "Denne versjonen kan berre handtera faksfiler\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Ugyldig faksfil" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Prøver å utvida for mange striper\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Berre den første sida av PC Research-fleirsidefila\n" "%1\n" "vert vist\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Ingen faks funne i fila:\n" "%1\n" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "&Legg til …" #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "&Roter side" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Spegl side" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "&Vend side" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "b: 00000 h: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Oppl: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Type: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Side: XX av XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "Ingen aktive dokument." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Lagrar …" #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Feil i «copy file()»\n" "Klarte ikkje lagra fila." #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "Opnar «%1»" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "Lastar ned …" #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Side: %1 av %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "B: %1 H: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Oppl: %1" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Fin" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Type: Tiff " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Type: Rå " #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "TDE G3/G4-faksvisar" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "Fin oppløysing" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Normal oppløysing" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Høgd (tal på fakslinjer)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Breidd (punkt per fakslinje)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Vri biletet 90 grader (liggjande papirretning)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Snu biletet opp-ned" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "Byt om svart og kvit" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Avgrens minnebruken til «byte»" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Faksdata er pakka med lsb først" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Råfiler er g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "Råfiler er g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Vis faksfil(er)" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Omskriving av grensesnittet, mykje opprensking og fiksing" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Omskriving av utskriftsfunksjonen, mykje opprensking og fiksing" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "

'Ignore Paper Margins'

If this checkbox is " "enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on " "the full paper size.

If this checkbox is disabled, KFax will respect " "the standard paper margins and print the fax inside this printable area.

" "
" msgstr "" "

Ignorer papirmargar

Her kan du velja om " "papirmargane skal ignorerast slik at faksen kan skrivast ut på heile arket " "eller om KFax skal følgja standardmargane og skriva ut faksen innanfor desse." "

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "

'Horizontal centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered horizontally on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page. " msgstr "" "

Sentrert vassrett

Her kan du velja om faksen " "skal skrivast ut vassrett midt på arket eller inntil den venstre kanten.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "

'Vertical centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered vertically on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.

" msgstr "" "

Sentrert loddrett

Her kan du velja om faksen " "skal skrivast ut loddrett midt på arket eller inntil den øvre kanten.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Sideoppsett" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Ignorer papirmargar" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Sentrert vassrett" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Sentrert loddrett" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Visingsval:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Opp-ned" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Negativ" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Råfaksoppløysing:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Råfaksdata er:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "LS-Bit først" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Råfaksdata er:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Råfaksbreidd:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Høgd:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "KFaxView" #~ msgid "KViewshell Fax Plugin." #~ msgstr "Programtillegg for faks i KViewshell." #~ msgid "This program previews fax (g3) files." #~ msgstr "Dette programmet førehandsviser faks-filer (g3)." #~ msgid "Current Maintainer." #~ msgstr "Noverande vedlikehaldar." #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|g3-faks-filer (*.g3)" #~ msgid "" #~ "File error. The specified file '%1' does not exist." #~ msgstr "Filfeil. Den valde fila «%1» finst ikkje." #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Filfeil" #~ msgid "" #~ "File error. The specified file '%1' could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Filfeil. Klarte ikkje lasta inn den valde fila «%1»." #~ "" #~ msgid "" #~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n" #~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file." #~ msgstr "" #~ "Sjå om fila er open frå før i eit anna KFaxView-vindauge.\n" #~ "Dersom ho er det, hent fram det vindauget. Viss ikkje, last inn fila." #~ msgid "Navigate to this page" #~ msgstr "Gå til denne sida" #~ msgid "(obsolete)" #~ msgstr "(forelda)" #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Filer som skal opnast" #~ msgid "A previewer for Fax files." #~ msgstr "Eit program som førehandsviser faksfiler." #~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework." #~ msgstr "Programtillegg for G3-faks i dokumentframvisaren KViewShell." #~ msgid "KViewShell plugin" #~ msgstr "KViewShell-programtillegg" #~ msgid "KViewShell maintainer" #~ msgstr "KViewShell-vedlikehaldar" #~ msgid "Fax file loading" #~ msgstr "Lastar faksfil" #~ msgid "The URL %1 is not well-formed." #~ msgstr "URL-en %1 er ikkje velforma." #~ msgid "" #~ "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local " #~ "files if you are using the '--unique' option." #~ msgstr "" #~ "URL-en %1 viser ikkje til ei lokal fil. Du kan berre bruka lokale filer " #~ "når du brukar kommandolinjevalet «--unique»."