# translation of kghostview.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-22 17:30+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformasjon" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Dokument-tittel:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Utgjevingsdato:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorer alle" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC-informasjon" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC-åtvaring" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC-feil" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "Tilkopla %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Linjene i DSC-dokument må vera kortare enn 255 teikn." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Gå til side" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Side:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Side 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Side %1 av %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Side %1 (%2 av %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Ghostscript-meldingar" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "Dokument&info" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Merk denne sida" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Merk &alle sidene" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Merk &partalssider" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Merk &oddetalssider" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Slå av/på sidemerke" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Fjern sidemerke" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Retning" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "&Papirstorleik" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Ingen &flimring" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Opp-ned" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Liggjande opp-ned" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&Tilpass sidebreidda" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "&Tilpass skjermstorleiken" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Førre side" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går til den førre sida i dokumentet" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går til den neste sida i dokumentet" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Går til den første sida i dokumentet" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Går til den siste sida i dokumentet" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Les opp" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Les ned" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Vis &rullefelt" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Gøym &rullefelt" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Overvak fil" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Vis &sideliste" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Gøym &sideliste" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Vis side&namn" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Gøym side&namn" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Auto " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostview" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Framvisar for filer av typane PostScript (.ps, .eps) og Portable Document " "Format (.pdf)" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView viser, skriv ut og lagrar PostScript- og PDF-filer.\n" "Basert på arbeid av Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Vedlikehaldar 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Vedlikehaldar 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Opphavleg forfattar" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Basis for skal" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Port til KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialogboksar" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "for bidrag av GSView sin DSC-tolk." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering." "
%1" "
The display may contain errors." "
Below are any error messages which were received from Ghostscript (" "%2) which may help you.
" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved framvising. " "
%1 " "
Skjermbiletet kan innehalda feil." "
Nedanfor finn du feilmeldingane frå Ghostscript (%2" ") som kan vera til hjelp.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." msgstr "" "Versjonen av gs (versjon %1) er for gammal, for det finst tryggleiksproblem som " "ikkje kan løysast. Du bør oppgradera til ein nyare versjon.\n" "KGhostView vil prøva å køyra som vanleg, men det kan henda at ingen filer kan " "visast.\n" "Det ser ut til at versjon %2 passar fint på dette systemet, men nyare versjonar " "vil òg fungera." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Generelt" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Ghostscript-\n" "oppsett" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Klarte ikkje opna %1: Fila finst ikkje." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Klarte ikkje opna %1: Tilgang nekta." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Klarte ikkje opna %1, som er av type " "%2. KGhostview kan berre visa filer av typane PostScript (.ps, .eps) " "og Portable Document Format (.pdf)." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Klarte ikkje pakka ut %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "Klarte ikkje opna fila %1." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "Feil ved opning av fila %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "" "Feil ved utskrift fordi lista over sider som skulle skrivast ut var tom." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Feil ved utskrift" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:" "
Could not convert to PostScript
" msgstr "" "Utskriftsfeil: " "
Klarte ikkje konvertera til PostScript
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimer" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Val for fullskjerm" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Klarte ikkje opna standard innstraum: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Alle dokumentfiler\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript-filer\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format-filer (PDF)\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript-filer\n" "*|Alle filer" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Klarte ikkje starta Ghostscript. Dette skuldast vanlegvis feil spesifisert " "tolk." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Avslutta med feilkode %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Prosessen krasja eller vart drepen." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Set opp Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Sida som skal opnast. Du kan til dømes opna side tre med «--page=3». Legg merke " "til at dersom sida ikkje finst, vil ei anna side verta vist i staden." #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Forstørring av visinga " #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Retninga på biletet som vert vist. Bruk anten «auto», «portrait» (ståande), " "«landscape» (liggjande), «upsidedown» (ståande, opp-ned) eller «seascape» " "(liggjande, opp-ned)." #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Det same som «orientation=portrait»" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Det same som «orientation=landscape»" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Det same som «orientation=upsidedown»" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Det same som «orientation=seascape»" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Opna adresse" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "" "Med denne avkryssingsboksen kan du velja kva for sider som skal skrivast ut." #. i18n: file kghostviewui.rc line 40 #: rc.cpp:3 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Hovudverktøylinje" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "Bruk &kantutjamning på tekst og bilete" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Kantutjamning gjer at skjermbiletet ser finare ut, men framvisinga vil ta " "lengre tid" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "Bruk skrifter frå &plattforma" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&Vis Ghostscript-meldingar i eigen boks" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript er namnet på framvisaren som teiknar skjermbiletet. " "
Dersom det oppstår problem, kan feilmeldingane herifrå vera til hjelp." #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Palett" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Svart/kvit" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Gråtonar" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Fargar" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Automatisk &oppsett" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Tolk:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript er namnet på framvisaren som teiknar skjermbiletet." #. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(funnen gs-versjon: %1)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Argument for &ikkje-antialiasing:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Argument &for antialiasing:" #. i18n: file kghostview.kcfg line 9 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Vel om kantutjamning skal brukast." #. i18n: file kghostview.kcfg line 10 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Kantutjamning gjer at skjermbiletet ser finare ut, særleg tekst, men " "framvisinga vil ta lengre tid." #. i18n: file kghostview.kcfg line 20 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Vel om eit vindauge med Ghostscript-meldingar skal visast" #. i18n: file kghostview.kcfg line 21 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " "information on the files you see. In case of an error, a window will popup " "regardless of this option." msgstr "" "Vel om eit vindauge med Ghostscript-meldingar skal visast. Her finn du meir " "informasjon om filene du viser. Dersom det oppstår feil, vil eit vindauge dukka " "opp uansett kva du har valt her." #. i18n: file kghostview.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Bruk skrifter frå plattforma" #. i18n: file kghostview.kcfg line 30 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Vel om sidelista skal visast." #. i18n: file kghostview.kcfg line 35 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Vel om sidenamn i staden for sidetal skal visast." #. i18n: file kghostview.kcfg line 36 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the list " "panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " "another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " "iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " "starts." msgstr "" "Av og til inneheld sidenamna informasjon som kan brukast i sidelista i staden " "for berre sidetala. Vanlegvis er desse namna eit anna nummereringssystem. Dei " "første sidene kan til dømes vera nummererte med romartal (i, ii, iii, iv, …), " "medan hovudinnhaldet startar frå side 1, nummerert med vanlege, arabiske tal." #. i18n: file kghostview.kcfg line 40 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Vel om rullefelta skal visast når sidene er for store" #. i18n: file kghostview.kcfg line 45 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Overvak fil" #. i18n: file kghostview.kcfg line 46 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Her kan du velja om fila skal lastast inn på nytt kvar gong ho vert endra på " "disken." #. i18n: file kghostview.kcfg line 50 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 51 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 57 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Ghostscript-fortolkaren som skal brukast" #. i18n: file kghostview.kcfg line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Kghostview viser ikkje sjølv dokumentet, men brukar Ghostscript til å visa det. " "Her kan du velja kva for ein Ghostscript-fortolkar som skal brukast." #. i18n: file kghostview.kcfg line 62 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Argument til Ghostscript ved bruk av kantutjamning" #. i18n: file kghostview.kcfg line 72 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Dette er den Ghostscript-versjonen du køyrer" #. i18n: file kghostview.kcfg line 73 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " "to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Dette er den Ghostscript-versjonen du køyrer. Vanlegvis treng du ikkje endra " "denne, sidan versjonen vert oppdaga automatisk." #. i18n: file kghostview.kcfg line 76 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Dette er ei intern innstilling" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Forstørring" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "M&edia" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1 %"