# translation of kooka.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation. # Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2001,2002,2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-22 17:32+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Kooka-lagringsassistent" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Lagringsassistent\n" "

Vel biletformatet du vil lagra det skanna biletet i." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Tilgjengelege biletformat:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Ingen format valt-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Vel subformatet til biletet" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Ikkje spør igjen for dette lagringsformatet dersom det er definert." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-ingen tips tilgjengeleg-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Mappa\n" "%1\n" " finst ikkje og kunne ikkje opprettast.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Katalogen\n" "%1\n" " kan ikkje skrivast til.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Oppgje filnamn:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "fargebilete med palett (16- eller 24-bits djupne)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "gråtonebilete med palett (16-bits djupne)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "strekbilete (svart/kvitt, 1-bits djupne=" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "høgfargebilete, utan palett" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Ukjend bilettype" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " biletlagring OK " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " løyvefeil " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " feil filnamn " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " ikkje meir plass " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " klarte ikkje skriva biletformat " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " klarar ikkje skriva fila med den protokollen " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " brukar avbraut lagring " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " ukjend feil " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " feil parameter " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Filnamnet du oppgav har ikkje noko etternamn.\n" "Skal det rette etternamnet leggjast til automatisk?" #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Dette fører til det nye filnamnet: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Manglar etternamn" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Legg til etternamn" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Ikkje legg til" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Endring av biletformat er ikkje støtta." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Fann feil filetternamn" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Biletutskrift" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Storleik på biletutskrift" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Skriv ut like stort som på skjermen" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "Skriv ut med same oppløysinga som skjermen." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Opphavleg storleik (rekna ut frå skanningsoppløysinga)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " "in the dialog field below." msgstr "" "Reknar ut utskriftsstorleiken frå skanningsoppløysinga. I feltet nedanfor kan " "du velja oppløysinga." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Skaler biletet fritt" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " "paper." msgstr "" "Vel utskriftsstorleiken sjølv i feltet nedanfor. Biletet vert skrive ut midt på " "arket." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Skaler biletet slik at det passar på arket" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." msgstr "" "Skriv ut slik at biletet brukar størst mogleg plass på arket. Forholdet mellom " "høgd og breidd vert ikkje endra." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Oppløysingar" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Generer PostScript med låg oppløysing (kladdeutskrift)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Skanningsoppløysing (ppt) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " ppt" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Biletbreidd:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Bilethøgd:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Same forhold breidd/høgd" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Skjermoppløysing: %1 ppt" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Du må velja ei oppløysing som er høgare enn 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Ved fritt vald storleik må du velja ein gyldig storleik.\n" "Minst ein av dimensjonane er null." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisk teiknattkjenning" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Start OCR" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Start optisk teiknattkjenning" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Stopp optisk teiknattkjenning" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Biletinformasjon" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Startar optisk teiknattkjenning med %1

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Stavekontroll" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "OCR-etterhandsaming" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Køyr stavekontroll for å kontrollera OCR-resultatet" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Alternativ for stavekontroll" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

" "The author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "GOCR er eit program for optisk teiknattkjenning." "

Joerg Schulenburg er utviklaren av gocr. " "
Du finn meir informasjon om gocr på " "http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Stigen til gocr-programmet er ikkje sett opp enno.\n" "Du må skriva inn stigen manuelt i Kooka-oppsettet." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "Fann ikkje OCR-program" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Ikkje funne" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "Brukar GOCR-program: " #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "&Grånivå" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "Den numeriske verdien for \n" "pikslar som vert rekna som svarte.\n" "\n" "Standardverdien er 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "&Støvstorleik" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Prikkar som er mindre enn denne\n" "verdien vert rekna som støv og\n" "vert fjerna frå biletet.\n" "\n" "Standardverdien er 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "Breidd på &mellomrom" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Mellomrommet mellom teikn.\n" "\n" "Standardverdien er 0, som gjev automatisk innstilling." #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine" ", a commercial engine for optical character recognition.

" "Kadmos is a product of re Recognition AG
For more information about " "Kadmos OCR see " "http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Denne versjonen av Kooka er lenkja med KADMOS OCR/ICR" ", ein kommersiell motor for optisk teiknattkjenning.

" "Kadmos er eit produkt frå re Recognition AG.
" "Du finn meir informasjon om Kadmos OCR på " "http://www.rerecognition.com." #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Europeiske land" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Tsjekkia, Slovakia" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Storbritannia, USA" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Fann ikkje klassifiseringsfilene til KADMOS.\n" "Difor vil du ikkje kunna bruka optisk teiknattkjenning med KADMOS.\n" "\n" "Du kan velja ein annan OCR-motor i oppsettsdialogen." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Installasjonsfeil" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Vel skrifta og språket på teksten i biletet:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Val av skrift" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Maskinskrift" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Handskrift" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Normskrift" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Land" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "OCR-modifikator" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Slå på automatisk støyreduksjon" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Slå på automatisk skalering" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Klassifiseringsfila %1 finst ikkje" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Klassifiseringsfila %1 kan ikkje lesast" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition." "

The author of ocrad is Antonio Diaz" "
For more information about ocrad see " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" "

Images should be scanned in black/white mode for ocrad." "
Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." "

Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " "the same with merged character groups." msgstr "" "ocrad er eit program for optisk teiknattkjenning. " "

Utviklaren av ocrad er Antonio Diaz. " "
Du finn meir informasjon om ocrad på " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html. " "

Du bør skanna bileta i svart-kvitt dersom du vil bruka ocrad. " "
Du vil få best resultat dersom teikna er minst 20 pikslar høge. " "

Dersom skrifta er veldig utflytande eller svak, vil du som vanleg få " "problem. Teikn som er oppdelte eller flyt saman med andre teikn vil òg gje " "problem." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Stigen til ocrad-programmet er ikkje sett opp enno.\n" "Du må skriva inn stigen manuelt i Kooka-oppsettet." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "OCRAD-modus for analyse av sideoppsett: " #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Inga oppdaging av sideoppsett" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Spalteoppdaging" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Full oppdaging av sideoppsett" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Brukar ocrad-program: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Versjon: " #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "KDE Scanning" msgstr "TDE-skanning" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "&OCR på bilete …" #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "O&CR på utval …" #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Skaler til &breidd" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Skaler til &høgd" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "Opphavleg &storleik" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Ta vare på &visingsstorleik" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Vel visingsstorleik …" #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Lag frå &utval" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Spegla biletet &loddrett" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Spegla biletet &vassrett" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Spegla biletet &begge vegar" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Opna biletet i &grafikkprogram …" #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "&Snu biletet med klokka" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Snu biletet mot &klokka" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Snu biletet 180 &grader" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "Opprett &mappe …" #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Lagra bilete …" #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Importer bilete …" #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&Slett bilete" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "L&ukk bilete" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "&Last inn skanneparametrar" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "Lagra &skanneparametrar" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Vel skannareining" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Slå på alle åtvaringar og meldingar" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Lagra OCR-&resultattekst" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Alle meldingar og åtvaringar vert no viste." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "OCR-motor som skal brukast" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "GOCR-motor" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "KADMOS-motor" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "OCRAD-motor" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "KADMOS OCR-motoren er tilgjengeleg" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "KADMOS OCR-motoren er ikkje tilgjengeleg i denne versjonen av Kooka" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Vel programfila som skal brukast for %1:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "Oppgje stigen til %1, verktøyet for optisk teiknattkjenning." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Stigen fører ikkje til ei gyldig programfil.\n" "Sjekk installasjonen og/eller installer programmet." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Programmet finst, men kan ikkje køyrast.\n" "Sjekk installasjonen og/eller installer programmet skikkeleg." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "OCR-programmet kan ikkje køyrast" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Kooka-oppstartsinnstillingar" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "Legg merke til at du må starta Kooka om att for å bruka endringane du gjer her." #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Sjå etter tilgjengelege skannarar i nettverket" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Merk av her dersom du vil spørja etter tilgjengelege skannarar på nettverket.\n" "Legg merke til at funksjonen ikkje spør over heile nettverket, berre på " "stasjonane som er sette opp for SANE." #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Vis skannarvalboksen ved neste oppstart" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Merk av her dersom du ein gong valde «ikkje vis skannarval ved oppstart»,\n" "men vil sjå det likevel." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Vis det sist bruka biletet ved oppstart" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " "startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Merk av her dersom du vil at Kooka skal visa det siste biletet du arbeidde med " "\n" "ved oppstarten.\n" "Dersom bileta dine er store, kan dette føra til tregare oppstart." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Biletlagring" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Set opp biletlagringsassistenten" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Vis alltid biletlagringsassistenten" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Merk av her dersom du vil sjå biletlagringsassistenten sjølv om det finst eit " "standardformat for bilettypen." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Spør etter filnamn ved lagring av fil" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Her kan du velja om du sjølv vil oppgje filnamn etter å ha skanna eit bilete." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Miniatyrbilete" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Galleri med miniatyrbilete" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Her kan du setja opp utsjånaden til miniatyrbileta i galleriet over " "skannebilete." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Bakgrunn bak miniatyrbilete" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Vel bakgrunnsbilete:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Miniatyrstorleik" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Ramme rundt miniatyrbilete" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Høgste &breidd på miniatyrbilete:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Høgste &høgd på miniatyrbilete:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Breidd på &ramme rundt miniatyrbilete:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Rammefarge &1: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Rammefarge &2: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "Innstillingane for OCR-motoren er endra.\n" "Kooka må startast på nytt for å kunna byta OCR-motor." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Byte av OCR-motor" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Biletvisar" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Biletvising" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilete" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Gallerimapper" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galleri:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Skanneparameter" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Skann førehandsvising" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "OCR-resultattekst" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Startar OCR på utval" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Startar OCR på heile biletet" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Klarte ikkje starta OCR-prosessen.\n" "Kanskje ein prosess alt er i gang." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Lag nytt bilete frå utval" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Snu biletet 90 grader" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Snu biletet 180 grader" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Snu biletet -90 grader" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Speglar biletet vertikalt" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Speglar biletet horisontalt" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Speglar biletet i begge retningar" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Lastar %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Lagrar biletendringar" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Klarte ikkje lagra biletet, for det er skriveverna." #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Verktøyvising" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Vis biletvisar" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Vis førehandsvising" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Vis nyleg bruka gallerimapper" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "VIs galleri" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Vis vindauge for miniatyrbilete" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Vis skanneparametrar" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Vis OCR-resultat" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Denne versjonen av Kooka er ikkje kompilert med støtte for KADMOS.\n" "Du må velja ein annan OCR-motor i oppsettsdialogen til Kooka." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "OCR-stavekontroll for Kooka" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "OCR-prosessen vart stoppa." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "Mislukka lesing av OCR-resultatfila:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Innlesingsproblem" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Klarte ikkje lasta inn klassifiseringsfila som trengs for OCR: %1\n" "OCR med KADMOS-motoren kan ikkje brukast." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "KADMOS-installasjonsproblem" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "" "Klarte ikkje starta KADMOS OCR-systemet:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Du bør sjekka oppsettet." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "KADMOS-feil" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "Orfen %1 finst ikkje." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Nekta tilgang til fila %1." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Stavekontroll kan ikkje startast på dette systemet.\n" "Sjekk oppsettet." #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Stavekontroll" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "Spesifikasjonen for SANE-kompatibel eining (t.d. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Gallerimodus – ikkje kopla til skannar" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "utviklar" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "grafikk, nettstad" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Lagra OCR-resultattekst" #. i18n: file kookaui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Bilete" #. i18n: file kookaui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Verktøylinje for biletvisar" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Biletnamn" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Format" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Kooka-galleri" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "eitt element\n" "%n element" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Du har oppgjeve eit filetternamn som er ulikt det som alt finst. Det er ikkje " "mogleg enno, men konvertering på denne måten kjem til å verta mogleg i ein " "seinare versjon.\n" "Kooka rettar opp filetternamnet." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Direkte konvertering" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Underbilete %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Kan ikkje skriva dette biletformatet.\n" "Biletet vert ikkje lagra." #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Lagringsfeil" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Biletfila er skrivebeskytta.\n" "Biletet vert ikkje lagra." #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Kan ikkje lagra biletet fordi fila er lokal.\n" "Kooka kjem til å støtta andre protokollar seinare." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Innkomande/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 bilete" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Importer biletfil til galleri" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Avbroten av brukaren" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta dette biletet?\n" "Det kan ikkje gjenopprettast." #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta mappa %1\n" "og alle bileta i ho?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Slett samlingselement" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Oppgje namnet på den nye mappa:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "bilete %1" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB"