# translation of kpdf.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C). # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 22:58+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "kpdf, ein PDF-framvisar for TDE basert på xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Dokument som skal opnast" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Xpdf-utviklar" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Fann ikkje kpdf-delen." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Trykk for å opna ei fil.\n" "Trykk og hald for å opna ei nyleg bruka fil." #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Trykk for å opna ei fil eller Trykk og hald " "for å opna ei nyleg bruka fil." #. i18n: file part.rc line 28 #: rc.cpp:12 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Programutsjånad" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Vis søkje&felt i lista over miniatyrbilete" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Lenk &miniatyrbileta saman med sida" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Vis &rullefelt" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Vis &hint og infomeldingar" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Følg DRM-sperrer" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "O&vervak fil" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Prosessorbruk" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Slå på &gjennomsikteffektar" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Slå på &bakgrunnsgenerering" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Minnebruk" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Låg" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (standard)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Agressiv" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " s" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Skift kvart:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Start om att etter siste sida" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "BlindsQt::Vertical" msgstr "Loddrette persienner" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 #: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "BlindsQt::Horizontal" msgstr "Vassrette persienner" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Boks inn" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Boks ut" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Oppløys" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Glitter ned" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Glitter til høgre" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Glitter ned til høgre" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Vilkårleg overgang" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal In" msgstr "Del vassrett inn" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 #: rc.cpp:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal Out" msgstr "Del vassrett ut" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 #: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical In" msgstr "Del loddrett inn" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 #: rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical Out" msgstr "Del loddrett ut" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Tørk nedover" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Tørk mot høgre" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Tørk mot venstre" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Tørk oppover" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Standardovergang:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Musepeikar:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Gøym etter ei stund" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Alltid synleg" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Alltid gøymd" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Vis &samandragsside" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Vis &framdriftslinje" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Vis kantlinje rundt &bilete" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Vis kantlinje rundt &lenkjer" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Endra &fargar" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Åtvaring: Desse alternativa kan påverka framvisingsfarten ganske mykje." #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Omvende fargar" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Endra &papirfarge" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Papirfarge:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Endra mørke og lyse fargar" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Lys farge:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Mørk farge:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Vis i &svart-kvitt" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Emne" #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Tittel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Forfattar: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Sider: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Klikk for å starta" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Du kan avslutta presentasjonsmodusen på to måtar; anten ved å trykkja Escape " "eller ved å bruka avsluttingsknappen som dukkar opp når du flyttar musa opp til " "høgre. Du kan sjølvsagt byta mellom vindauge (vanlegvis Alt + Tab)." #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Ukjend fil" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Ikkje noko dokument ope." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "Eigenskapar for %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Sider:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Skriv minst tre bokstavar for å filtrera sider" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Tøm filter" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skil store/små bokstavar" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Finn frasen" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Finn alle orda" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Finn vilkårlege ord" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Filtreringsval" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Tilpass til side&breidda" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "Tilpass til &sida" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "Tilpass til &teksten" #: ui/pageview.cpp:270 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Glitter til høgre" #: ui/pageview.cpp:273 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Tørk mot venstre" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "To s&ider" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "Saman&hengjande" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Blaverktøy" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Forstørringsverktøy" #: ui/pageview.cpp:293 msgid "&Select Tool" msgstr "&Merkeverktøy" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: ui/pageview.cpp:364 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" " Lasta inn eit 1-sides dokument.\n" " Lasta inn eit %n-siders dokument." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Tekst funne: «%1»" #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Tekst ikkje funne: «%1»" #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Startar -- finn tekst etter kvart som du skriv" #: ui/pageview.cpp:1127 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Tekst (1 teikn)\n" "Tekst (%n teikn)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "Uttal teksten" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bilete (%1 gonger %2 pikslar)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "Lagra til fil …" #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bilete (%1×%2) kopiert til utklippstavla." #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "Fil ikkje lagra." #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Bilete (%1×%2) lagra til fila %3." #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Klarte ikkje starta KTTSD: %1" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass til breidda" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpass til sida" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "Søk stoppa." #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Vel visingsområde. Høgreklikk for å visa i mindre storleik." #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Teikn ein firkant rundt teksten/grafikken som skal kopierast." #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Vis berre bokmerka sider" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Generelt" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Generelle val" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Lesehjelp" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Yting" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Tilpassing av yting" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Val for presentasjonsmodus" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " "low memory.)" msgstr "" "Brukar så lite minne som råd. Brukar ikkje noko om att. (Passar til system med " "lite minne.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Eit godt kompromiss mellom minnebruk og fart. Lastar inn den neste sida og gjev " "raskare søk. (Passar til system med minst 256 MB minne.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Held alt i minnet. Lastar inn dei neste sidene og gjev raskare søk. (Passar til " "system med minst 512 MB minne.)" #: part.cpp:82 #, fuzzy msgid "PDF Options" msgstr "Filtreringsval" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Vis &navigasjonspanel" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Gøym &navigasjonspanel" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilete" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går til den førre sida i dokumentet" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går til den neste sida i dokumentet" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Går til den første sida i dokumentet" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Går til den siste sida i dokumentet" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Gå til der du var før" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Gå til der du var etter" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Set opp KPDF …" #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenskapar" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "P&resentasjon" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Konverterer frå ps til pdf …" #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "ps2pdf er ikkje installert, så kpdf kan ikkje opna postscript-filer." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "Dokumentet vil verta starta i presentasjonsmodus fordi fila krev det." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Klarte ikkje opna %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Lastar dokumentet på nytt …" #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "Denne lenkja peikar til ei handling som lukkar dokumentet, men det fungerer " "ikkje i den innebygde framvisaren." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "Denne lenkja peikar til ei handling som avsluttar programmet, men det fungerer " "ikkje i den innebygde framvisaren." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Gå til side" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Side:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Du prøver å skriva over «%1» med seg sjølv. Det går ikkje. Du kan heller lagra " "fila ein annan stad." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ei fil med namnet «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over " "henne?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Klarte ikkje lagra fila i «%1». Prøv å lagra henne ein annan stad." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Side %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjern bokmerke" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Det er ikkje lov å skriva ut dette dokumentet." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Klarte ikkje skriva ut dokumentet. Rapporter gjerne feilen til bugs.kde.org." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Skriv passordet for å få tilgang til dokumentet:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Feil passord. Prøv igjen:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Opphavsprogram" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Omgjeringsprogram" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Oppretta" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Endra" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Format" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Kryptert" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Ukryptert" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Optimert" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Ukjend kryptering" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Ukjend optimering" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Namn" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Type" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Innebygd" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " "the aspect ratio is preserved?" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 msgid "[none]" msgstr "[ingen]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 msgid "Unknown Date" msgstr "Ukjend dato" #: core/link.cpp:21 #, fuzzy, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Gå til side" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "" #: core/link.cpp:39 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "Tilpass til sida" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "" #: core/link.cpp:43 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Tilpass til sida" #: core/link.cpp:45 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "Tilpass til sida" #: core/link.cpp:49 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Format" #: core/link.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start Presentation" msgstr "Presentasjon" #: core/link.cpp:55 #, fuzzy msgid "End Presentation" msgstr "Presentasjon" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "" #: core/link.cpp:59 #, fuzzy msgid "Go To Page..." msgstr "Gå til side" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutten av dokumentet er nådd.\n" "Vil du halda fram frå starten?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Fann ingen treff for «%1»." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " "kpdf does not allow that." msgstr "" "PDF-fila prøver å køyra eit eksternt program, men av tryggleiksgrunnar tillèt " "ikkje KPDF det." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Fann ingen program som kan opna filer av Mime-typen %1."