# translation of kio.po to Norwegian Nynorsk # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2007. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007. # Translation of kio to Norwegian Nynorsk msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-09 17:17+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Fila «%1» kan ikkje lesast" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "FEIL: Ukjend protokoll «%1»." #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Fila finst frå før" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Mappa finst frå før" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Finst frå før som mappe" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Alle bilete" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Dataformat:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "End&ra namn" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Føreslå nytt &namn" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "Ho&pp over automatisk" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Skri&v over alle" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Hald fram" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "&Gjenoppta alle" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Denne operasjonen vil skriva over «%1» med seg sjølv.\n" "Skriv inn eit nytt filnamn:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "Hald &fram" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Eit eldre element med namnet «%1» finst frå før" #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Ei fil med namnet «%1» finst frå før." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Eit nyare element med namnet «%1» finst frå før" #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "storleik %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "laga %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "endra %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Kjeldefila er «%1»" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misforma URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Filnamn for utklippstavleinnhald:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Utklippstavla har endra seg sidan sist du limte inn. Det valde dataformatet kan " "ikkje lenger brukast. Du bør kopiera igjen det du ville lima inn." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Utklippstavla er tom" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Lim inn fil\n" "&Lim inn %n filer" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Lim inn nettadresse\n" "&Lim inn %n nettadresser" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Lim inn innhald frå utklippstavla" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Peer-SSL-sertifikatet ser ut til å vera øydelagt." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Klarte ikkje endra eigarskapen til fila %1" ". Du har ikkje tilstrekkeleg løyve til å utføra endringa." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Hopp over fila" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bit/s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "pikslar" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "in" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "rammer/s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Ingen MIME-typar er installerte." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Fann ikkje mime-type\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Skrivebordoppføringsfila %1 har inga Type=…-oppføring." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Skrivebordoppføringa av type\n" "%1\n" "er ukjend." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Skrivebordoppføringsfila\n" "%1\n" "er av typen FSDevice, men har inga Dev=…-oppføring." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Skrivebordoppføringsfila\n" "%1\n" "er av typen Link, men har inga URL=…-oppføring." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Løys ut" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Avmonter" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Skrivebordoppføringsfila\n" "%1\n" "har ei ulovleg menyoppføring\n" "%2." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Du er i ferd med å avslutta sikkermodus. Overføringane vil ikkje lenger vera " "krypterte.\n" "Dette inneber at uvedkomande kan få tilgang til informasjonen du overfører." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Tryggleiksinformasjon" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Hald fram med lasting" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Oppgje sertifikatpassordet:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL-sertifikatpassord" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Klarte ikkje opna sertifikatet. Vil du prøva eit anna passord?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Prosedyren for å velja klientsertifikatet for økta mislukkast." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "IP-adressa til verten %1 passar ikkje saman med adressa sertifikatet er utferda " "til." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Tenarautentisering" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Detaljar" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Hald fram" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Tenarsertifikatet klarte ikkje autentiseringstesten (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Vil du for alltid godta dette sertifikatet utan spørsmål?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&For alltid" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Berre i noverande økter" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Du har oppgjeve at du vil ta imot dette sertifikatet, men det er ikkje utferda " "til den tenaren som presenterer det. Vil du halda fram med å lasta det?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE " "Control Center." msgstr "" "SSL-sertifikatet vert nekta. Du kan endra innstillingane i " "KDE-kontrollsenteret." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "&Kopla til" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Du er i ferd med å starta sikkermodus. Alle overføringar vert krypterte om " "ikkje anna er sagt.\n" "Dette tyder at ingen uvedkomande lett kan få tilgang til det du overfører." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "&Vis SSL-informasjon" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "Kopla &til" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Inga teneste for %1" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Skann bilete" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "OCR på bilete" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Hald dette vindauget ope etter nedlasting" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Opna &fil" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Opna &mål" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Framgangsdialog" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n fil\n" "%n filer" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n fil\n" "%n filer" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % av %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % av 1 fil\n" "%1 % av %n filer" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Kopierer)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Flyttar)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Slettar)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Lagar)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (ferdig)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 av %2 ferdig" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n mappe\n" "%1 / %n mapper" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n fil\n" "%1 / %n filer" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Stoppa" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s (%2 att)" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Framgang for filkopiering" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Framgang for filflytting" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Lagar mappe" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Framgang for filsletting" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Framgang for lasting" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Framgang for filundersøkjing" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Monterer %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Avmonterer" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Gjenopptek frå %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Kan ikkje gjenopptakast" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (utført)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Oppdaterer systemoppsett" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Oppdaterer systemoppsettet." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dag %1\n" "%n dagar %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Ingen element" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "Eitt element\n" "%n element" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Ingen filer" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "Éi fil\n" "%n filer" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 totalt)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Ingen mapper" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "Éi mappe\n" "%n mapper" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Klarte ikkje lesa %1." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Klarte ikkje skriva til %1." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Klarte ikkje starta prosessen %1." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Intern feil\n" "Send ein fullstendig feilrapport på http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Misforma URL %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er berre ein filterprotokoll." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 er ei mappe, men ei fil var venta." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 er ei fil, men ei mappe var venta." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fila eller mappa %1 finst ikkje." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Ei fil med namnet %1 finst frå før." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Ei mappe med namnet %1 finst frå før." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Ingen vert er oppgjeve." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Ukjend vert %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Nekta tilgang til %1." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Nekta tilgang.\n" "Klarte ikkje skriva til %1." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Klarte ikkje gå inn i mappa %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokollen %1 implementerer ikkje ei katalogteneste." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Fann ei syklisk lenkje i %1." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Fann ei syklisk lenkje under kopiering av %1." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Klarte ikkje laga sokkel for tilgang til %1." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Klarte ikkje kopla til verten %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Tilkoplinga til verten %1 er broten." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje montera eining.\n" "Den rapporterte feilen var:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje avmontera eining.\n" "Den rapporterte feilen var:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Klarte ikkje lesa fila %1." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Klarte ikkje binda %1." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Klarte ikkje lytta til %1." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Klarte ikkje akseptera %1." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Klarte ikkje stoppa listing %1." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Klarte ikkje laga mappa %1." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %1." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Klarte ikkje gjenoppta fila %1." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Klarte ikkje endra namnet på fila %1." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Klarte ikkje endra løyve for %1." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Klarte ikkje sletta fila %1." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Prosessen til %1-protokollen døydde uventa." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Feil. Ikkje nok minne.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Ukjend mellomtenar\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Feil ved autorisering, %1-autentisering er ikkje støtta" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Brukaren avbraut handling\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Intern feil i tenar\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tidsgrense på tenar\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Ukjend feil\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Ukjend avbrot\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje sletta originalfila %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje sletta den delvis nedlasta fila %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje endra namnet på originalfila %1\n" "Kontroller tilgangsløyva." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje endra namnet på den delvis nedlasta fila %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje laga symbolsk lenkje %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Klarte ikkje skriva til fila %1.\n" "Disken er full." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "Kjelda og målet er den same fila.Technical reason: " msgstr "Teknisk grunngjeving: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Detaljar om førespurnaden:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokoll: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Dato og klokkeslett: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Tilleggsinformasjon: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Moglege årsaker:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Moglege løysingar:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Ta kontakt med brukarstøtta eller systemadministratoren for hjelp." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Ta kontakt med tenaradministratoren for hjelp." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Kontroller tilgangsløyva dine til denne ressursen." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Du har kanskje ikkje tilstrekkelege tilgangsløyve til å gjennomføra denne " "operasjonen på denne ressursen." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Fila er kanskje i bruk (og dermed låst) av ein annan brukar eller eit anna " "program." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Sjå til at ingen andre program eller brukarar har låst fila eller brukar ho." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Det kan òg henda at det er feil ved maskinvara, men det er lite sannsynleg." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Du har kanskje støytt på ein feil i programmet." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dette skjer sannsynlegvis på grunn av ein feil i programmet. Du bør kanskje " "senda inn ein full feilrapport som skildra under." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Oppdater programvara di til siste versjon. Distribusjonen din har sannsynlegvis " "verktøy til å oppdatera programma med." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the KDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Dersom alt anna mislukkast, kan du hjelpa KDE eller dei som har laga programmet " "ved å senda inn ein god feilrapport. Dersom programmet kjem frå andre enn KDE, " "ta kontakt direkte med produsenten. Viss ikkje, kan du sjå om den same feilen " "alt er rapportert av andre ved å søkja på " "KDE-nettstaden for feilrapportering. Dersom feilen ikkje er rapportert, bør " "du notera alle opplysningane over og ta dei med i feilrapporten saman med alle " "andre detaljar du trur kan hjelpa." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Det er kanskje eit problem med nettverkssambandet." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet. Det er lite sannsynleg dersom " "du ikkje nyleg har hatt problem med tilgangen til Internett." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Problemet kan liggja ein stad i nettverket mellom tenaren og denne datamaskina." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Prøv igjen, anten no eller seinare ein gong." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Ein protokollfeil eller inkompabilitet kan ha oppstått." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Sjå til at ressursen faktisk finst og prøv igjen." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Ressursen finst kanskje ikkje." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Du kan ha oppgjeve feil adresse." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Dobbeltsjekk at adressa er rett og prøv igjen." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Kontroller nettverkssambandet." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for lesing" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Dette tyder at innhaldet i fila eller mappa %1 " "ikkje kunne lesast, sidan du ikkje fekk lesetilgang." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa fila eller opna mappa." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for skriving" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Dette tyder at fila %1 ikkje kunne skrivast til, sidan du " "ikkje fekk skrivetilgang." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Klarar ikkje gjera klar %1-protokollen" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Kan ikkje starta prosess" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Klarte ikkje starta programmet som gjev tilgang til %1" "-protokollen. Dette skjer oftast grunna tekniske feil." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Programmet som gjev kompatibilitet med denne protokollen vart kanskje ikkje " "oppdatert då du sist oppdaterte KDE. I så fall kan det henda programmet ikkje " "startar fordi det er inkompatibelt med denne versjonen." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Programmet som gjev tilgang til %1-protokollen har rapportert " "ein intern feil." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Feil URL-formatering" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "Adressa (URL-en) du oppgav var ikkje rett formatert. URL-ar er vanlegvis " "formaterte slik:" "
          protokoll://brukar:passord@www.døme.no:port/mappe/filnamn.et" "ternamn?spørjing=verdi
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokollen %1 er ikkje støtta av KDE-programma som er " "installerte på denne maskina." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Den førespurde protokollen er kanskje ikkje støtta." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Denne datamaskina og tenarmaskina støttar kanskje ikkje same versjonen av " "%1-protokollen." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Du kan utføra eit søk på Internett etter eit KDE-program (kalla ein kioslave " "eller ioslave) som støttar denne protokollen. Aktuelle nettstadar er mellom " "anna http://kde-apps.org/ " "og http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL-en refererer ikkje til nokon ressurs." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokollen er ein filterprotokoll" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "Adressa (URL-en) du oppgav refererer ikkje til nokon ressurs." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "KDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein protokoll. Den spesifiserte " "protokollen er berre for slike tilfelle, medan dette ikkje er eit slikt " "tilfelle. Denne hendinga er sjeldan, og skuldast sannsynlegvis ein " "programmeringsfeil." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Ustøtta handling: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Den førespurde handlinga er ikkje støtta av KDE-programmet som implementerer " "%1-protokollen." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Denne feilen er i stor grad avhengig av KDE-programmet. Ekstrainformasjonen bør " "gje deg meir informasjon enn du kan få gjennom inn/ut-arkitekturen i KDE." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Forsøk å finna ein annan måte å gjera det same på." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Fil venta" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Førespurnaden forventa ei fil, men fann mappa %1 i staden." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dette kan skuldast ein feil på tenarsida." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Mappe venta" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Førespurnaden forventa ei mappe, men fann fila %1 i staden." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fila eller mappa finst ikkje." #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Den oppgjevne fila eller mappa %1 finst ikkje." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Den førespurde fila kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei fil med det " "namnet." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv å flytta den gamle fila vekk først." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Slett den gamle fila og prøv igjen." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Vel eit anna namn på den nye fila." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Den førespurde mappa kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei mappe med " "det namnet." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv å flytta den gamle mappa vekk først, og så prøv igjen." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Slett den gamle mappa og prøv igjen." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Vel eit anna namn på den nye mappa." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukjend vert" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Feilmeldinga ukjend vert tyder at tenaren med namnet %1 " "ikkje vart funnen på Internett." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Namnet %1, som du oppgav, finst kanskje ikkje. Kanskje du har skrive feil." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Nekta tilgang" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Nekta tilgang til den spesifiserte ressursen %1." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Du har kanskje oppgjeve feil eller ingen autentiseringsinformasjon." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Kontoen din har kanskje ikkje tilgangsløyve til denne ressursen." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Prøv førespurnaden på nytt og sjå til at autentiseringsinformasjonen er rett." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Nekta skrivetilgang" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Dette tyder at forsøket på å skriva til fila %1 vart nekta." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Klarer ikkje gå inn i mappe" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Dette tyder at eit forsøk på å opna mappa %1 vart nekta." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Mappeliste ikkje tilgjengeleg" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokollen %1 er ikkje noko filsystem" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Dette tyder at førespurnaden ikkje klarte å avgjera innhaldet i mappa fordi " "KDE-programmet som støttar protokollen ikkje klarar det." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Syklisk lenkje oppdaga" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller " "plasseringar. KDE oppdaga ei lenkje eller ei lenkjefølgje som går i uendeleg " "løkkje. Fila er altså (kanskje via omvegar) ei lenkje til seg sjølv." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Slett ein del av lenkjefølgja slik at ho ikkje lenger er ei uendeleg løkkje, og " "prøv igjen." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Førespurnad avbroten av brukaren" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Førespurnaden vart ikkje fullførd fordi han vart avbroten." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Prøv førespurnaden om att." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Syklisk lenkje oppdaga under kopiering" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller " "plasseringar. I løpet av kopieringsoperasjonen oppdaga KDE ei lenkje eller ei " "lenkjefølgje som går i uendeleg løkkje. Fila er altså (kanskje via omvegar) ei " "lenkje til seg sjølv." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Klarte ikkje opna nettverkssamband" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Klarte ikkje laga sokkel" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Dette er ein nokså teknisk feil som inneber at ei eining for " "nettverkskommunikasjon (ein sokkel) ikkje kunne opprettast." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Nettverkssambandet er kanskje feil sett opp eller nettverksgrensesnittet er " "ikkje aktivt." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Nekta tilgang til tenar" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Tenaren %1 nekta tilkoplinga frå denne datamaskina." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Tenaren er kanskje ikkje sett opp til å tillata førespurnadar, sjølv om han er " "kopla til Internett." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Tenaren køyrer kanskje ikkje den førespurde tenesta (%1), sjølv om han er kopla " "til Internett." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Førespurnaden vart hindra, kanskje av ein brannmur (ei eining som innskrenkar " "Internett-tilgang) i nettverket ditt eller nettverket til tenaren." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Sambandet til tenaren vart uventa kopla ned" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Sjølv om sambandet til %1 vart oppretta, vart det kopla ned på " "eit uventa tidspunkt." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Ein protokollfeil kan ha oppstått, slik at tenaren kopla ned sambandet." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ugyldig URL-ressurs." #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Adressa (URL-en) du oppgav refererer ikkje til nokon ressurs, " "%1%2." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "KDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein annan protokoll. Denne " "førespurnaden spesifiserte slik kommunikasjon, men denne protokollen kan ikkje " "kommunisera på den måten. Dette skjer sjeldan, og skuldast vanlegvis " "programmeringsfeil." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Klarar ikkje montera inn/ut-eining" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Klarte ikkje montera eining" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Klarte ikkje montera eininga. Den rapporterte feilen var: %1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Eininga er kanskje ikkje klar. Det kan skuldast at det ikkje er noko medium i " "eininga (til dømes inga CD-plate i CD-spelaren), eller at eininga ikkje er " "kopla til." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Du har kanskje ikkje løyve til å montera eininga. På UNIX-system er det vanleg " "at berre systemadministratoren kan montera ei eining." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Sjå til at eininga er klar; at eit lagringsmedium er sett inn og at eininga er " "kopla til og slått på." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Klarar ikkje avmontera inn/ut-eining" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Klarte ikkje avmontera eining" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Klarte ikkje avmontera eininga. Den rapporterte feilen var: %1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Eininga er kanskje oppteken, altså framleis i bruk av eit anna program eller " "ein annan brukar. Eit ope vindauge i filhandsamaren er nok til at eininga er i " "bruk." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Du har kanskje ikkje løyve til å avmontera eininga. På UNIX-system er det " "vanleg at berre systemadministratoren kan avmontera ei eining." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Sjå til at ingen program brukar eininga og prøv igjen." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Klarar ikkje lesa frå ressursen" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Dette tyder at ein feil oppstod under lesing av innhaldet frå ressursen " "%1, sjølv om ressursen kunne opnast." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa frå ressursen." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Kan ikkje skriva til ressursen" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Dette tyder at ein feil oppstod under skriving til ressursen %1" ", sjølv om ressursen kunne opnast." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å skriva til ressursen." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Klarte ikkje lytta etter nettverkssamband" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Klarte ikkje binda" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Dette er ein nokså teknisk feil der ei påkravd eining for " "nettverkskommunikasjon (ein sokkel) ikkje kunne opprettast for lytting etter " "innkomande nettverkstilkoplingar." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Klarte ikkje lytta" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Klarte ikkje akseptera nettverkssamband" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Dette er ein nokså teknisk feil som oppstod ved forsøk på å godta ei innkomande " "nettverkstilkopling." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot sambandet." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Klarte ikkje logga inn: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Eit forsøk på å logga inn og utføra den førespurde operasjonen mislukkast." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Klarte ikkje avgjera ressurstilstand" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Klarte ikkje avgjera tilstanden til ressursen" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Eit forsøk på å finna informasjon om tilstanden til ressursen " "%1 mislukkast. Slik informasjon kan til dømes vera namn, type, " "storleik, osv. til ressursen." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Den valte ressursen finst ikkje eller er ikkje lesbar." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Klarte ikkje avbryta listing" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIKSMEG: Dokumenter dette" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Klarte ikkje laga mappe" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Eit forsøk på å oppretta den førespurde mappa mislukkast." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Staden der mappa skulle opprettast finst kanskje ikkje." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Klarte ikkje fjerna mappe" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Eit forsøk på å flytta den valde mappa %1 mislukkast." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Den valde mappa finst kanskje ikkje." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Den valde mappa er kanskje ikkje tom." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Sjå til at mappa finst og er tom før du prøver om att." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Klarte ikkje gjenoppta filoverføring" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Førespurnaden kravde at overføringa av fila %1 " "vart teken opp att på eit visst punkt. Det var ikkje mogleg." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Protokollen eller tenaren støttar kanskje ikkje å ta opp att overføringar." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Prøv ein gong til utan å ta opp att overføringa." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på ressursen" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Eit forsøk på å endra namnet på den valde ressursen %1 " "mislukkast." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Klarte ikkje endra løyva for ressursen" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Eit forsøk på å endra tilgangsløyva til den valde ressursen %1 " "mislukkast." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Klarte ikkje sletta ressursen" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Eit forsøk på å sletta den valde ressursen %1 mislukkast." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Uventa programavslutting" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Programmet som gjev tilgang til protokollen %1 " "har avslutta utan varsel." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Ikkje nok minne" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programmet som gjev tilgang til protokollen %1 " "har ikkje nok minne til å halda fram." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Ukjend mellomtenar" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Ved henting av informasjon om mellomtenaren %1" ", oppstod feilen «ukjend vert». Ein slik feil indikerer at namnet på tenaren " "ikkje vart funne på Internett." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet, nærare bestemt vertsnamnet til " "mellomtenaren. Dersom du nyleg har hatt tilgang til Internett utan problem er " "det truleg ikkje årsaka." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Dobbeltsjekk mellomtenarinnstillingane og prøv om att." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Feil ved autentisering, Metoden %1 er ikkje støtta" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Sjølv om du kan ha oppgjeve rette autentiseringsdetaljar, kan autentiseringa ha " "mislukkast fordi metoden som tenaren brukar ikkje er støtta av KDE-programmet " "som implementerer protokollen %1." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Rapporter gjerne ein feil på " "http://bugs.kde.org/ for å melda frå til utviklarane av " "autentiseringsmetoden som ikkje er støtta." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Førespurnad avbroten" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Intern feil i tenar" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Programmet på tenaren som gjev tilgang til %1" "-protokollen har rapportert ein intern feil: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ein feil i tenarprogrammet er truleg grunnen til dette. Rapporter gjerne om " "feilen slik det er forklart nedanfor." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Kontakt administratoren av tenaren for å melda frå om problemet." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Dersom du veit kven som har laga programmet på tenaren, kan du senda " "feilrapporten direkte til dei." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Tidsgrensefeil" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Sjølv om det vart oppretta kontakt med tenaren, kom det ikkje noko svar innan " "den fastsette tida: " "
            " "
          • Tidsgrense for oppretting av samband: %1 sekund
          • " "
          • Tidsgrense for mottak av svar: %2 sekund
          • " "
          • Tidsgrense for tilgang til mellomtenarar: %3 sekund
          " "Hugs at du kan endra desse tidsgrensene i KDE-kontrollsenteret, ved å velja " "Nettverk ->Innstillingar." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Tenaren var for oppteken med å svara på andre førespurnader." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Programmet som gjev tilgang til %1-protokollen har rapportert " "ein intern feil: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Ukjend avbrot" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Programmet som gjev tilgang til %1-protokollen har rapportert " "eit avbrot av ein ukjend type: %2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Klarte ikkje sletta den opphavlege fila" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "Den førespurde operasjonen kravde sletting av den opphavlege fila, truleg fordi " "fila skulle flyttast. Den opphavlege fila %1 " "kunne ikkje slettast." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Klarte ikkje sletta den mellombelse fila" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Den førespurde operasjonen kravde oppretting av ei mellombels fil der den nye " "fila vert lagra under nedlastinga. Denne mellombelse fila %1 " "kunne ikkje slettast." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den opphavlege fila" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Den førespurde operasjonen kravde at namnet på den opphavlege fila " "%1 skulle endrast, men det lot seg ikkje gjera." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den mellombelse fila" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Den førespurde operasjonen kravde at ei mellombels fil %1 " "skulle opprettast, men det lot seg ikkje gjera." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Klarte ikkje oppretta lenkje" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Klarte ikkje oppretta symbolsk lenkje" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Den førespurde symbolske lenkja %1 kunne ikkje opprettast." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Utan innhald" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Full disk " #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Den førespurde fila %1 kunne ikkje skrivast til sidan det " "ikkje er nok diskplass." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Lag meir ledig diskplass ved å 1) sletta filer du ikkje treng; 2) arkivera " "filer med CD-brennar eller liknande; eller 3) skaffa deg meir diskplass." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Kjelda og målet er den same fila." #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda og målet er den same fila." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Vel eit anna filnamn for målfila." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Udokumentert feil" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Stoppa " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Passord" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Du må oppgje brukarnamn og passord" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Brukarnamn:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Passord:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Hugs passord" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Autoriseringsdialog" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kan ikkje gå til %1.\n" "Du har ikkje tilgangsløyve til denne staden." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Fila %1 er eit køyrbart program. Av tryggingsgrunnar blir det ikkje " "starta. " #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra %1." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Du har ikkje løyve til å opna denne fila." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Opna med:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne fila." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Startar %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne tenesta." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Kan ikkje køyra den spesifiserte kommandoen. Fila eller mappa %1 " "finst ikkje." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Fann ikkje programmet «%1»" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk lenkje" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Lenkje)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Lenkje til %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Endra:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Eigar:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Løyve:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Hopp over automatisk" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Øydelegg: %1. gjennomgang av 35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Kan ikkje laga iu-slave: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Ukjend protokoll «%1»." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Finn ikkje iu-slave for protokollen «%1»." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Klarer ikkje snakka med klauncher" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Kan ikkje laga iu-slave:\n" "klauncher sa: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-type" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Mønster" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Bruk denne knappen for å redigera MIME-typar i KDE." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Lagra val for denne verten." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Send sertifikat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Send ikkje sertifikat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "KDE SSL-sertifikatdialog" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "Tenaren %1 spør etter eit sertifikat. " "

          Vel eit sertifikat frå lista nedanfor:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Signaturalgoritme: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Signaturinnhald:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Algoritme for ukjend nøkkel" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Nøkkeltype: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Heiltalsdivisjon: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Nøkkeltype: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Primtal: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160-bits primfaktor: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Offentleg nøkkel: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Sertifikatet er gyldig." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Sertifikatet er ikkje kontrollert fordi rotfiler for autorisasjon av " "sertifikatsignering ikkje vart funne." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Autorisasjon av sertifikatsignering er ukjend eller ugyldig." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert og difor kanskje ikkje påliteleg." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Sertifikatet er utgått." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Sertifikatet er kalla tilbake." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Fann ikkje SSL-støtte." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Stolar ikkje på signaturen." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Signaturtesten mislukkast." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Nekta, kanskje fordi føremålet var ugyldig." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Test av privat nøkkel mislukkast." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Sertifikatet er ikkje utferda for denne verten." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Sertifikatet er ikkje relevant." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "KDE-sertifikatførespurnad" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "KDE-sertifikatpassord" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Ustøtta nøkkelstorleik." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL-informasjon" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Vent medan krypteringsnøklane vert genererte …" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Vil du lagra passordfrasen i lommebokfila?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Lagra" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Ikkje lagra" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (sterk)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (middels)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (svak)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (svak)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Inga SSL-støtte." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifikatpassord" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Sambandet er sikra med SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Sambandet er ikkje sikra med SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg i denne KDE-utgåva." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "&Kryptografioppsett …" #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Hovuddelen av dette dokumentet er sikra med SSL, men enkelte delar er ikkje " "sikra." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Enkelte delar av dette dokumentet er sikra med SSL, men hovuddelen er ikkje " "sikra." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Kjede:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 – Nettstadsertifikat" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Sertifikatet til motparten:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Utferdar:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Sertifikatstatus:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Gjeld frå:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Gjeld til:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-samandrag:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Chiffer i bruk:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Detaljar:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL-versjon:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Chiffer-styrke:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 bit bruka av ein %2 bits cipher" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisasjonseining:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Stad:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Delstat/region:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Vanleg namn:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skriptet for mellomtenaroppsett er ugyldig:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skriptet for mellomtenaroppsett returnerte ein feil:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Klarte ikkje finna eit brukbart skript for mellomtenaroppsett" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Ikkje skriv ut MIME-typen for fila/filene" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "List alle metadatanøklane som er støtta for filene. Dersom Mime-typen ikkje er " "oppgjeve, vert Mime-typen til fila bruka." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "List alle metadatanøklane som er føretrekte for filene. Dersom Mime-typen ikkje " "er oppgjeve, vert Mime-typen til fila bruka." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "List alle metadatanøklane som har verdiar for filene." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Skriv ut alle Mime-typane der støtte for metadata er tilgjengeleg." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Skriv ikkje ut åtvaring når fleire enn ei fil er gjeve utan at alle har same " "mime-type." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Skriv ut alle metadataverdiar som er tilgjengelege i fila/filene." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Skriv ut føretrekte metadataverdiar som er tilgjengelege i fila/filene." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "Opnar ein KDE-dialog der du kan sjå og endra metadata for fila/filene." #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Skriv ut verdien til «nøkkel» for fila/filene. «nøkkel» kan òg vera ei liste " "over nøklar, skilde med komma." #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Prøver å setja verdien «verdi» for metadatanøkkelen «nøkkel» for fila/filene." #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Gruppa som det skal hentast verdiar frå eller setjast verdiar til" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Fila (eller fleire filer) som skal handsamast." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Fann inga støtte for uthenting av metadata." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Støtta Mime-typar:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "Eit kommandolinjeverktøy for å lesa og endra metadata i filer." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Ingen filer spesifiserte" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Kan ikkje avgjera metadata" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "KDE har bede om å få opna lommeboka «%1». Oppgje eit passord for " "denne lommeboka nedanfor." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Programmet «%1» har bede om å få opna lommeboka «%2" "». Oppgje eit passord for denne lommeboka nedanfor." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "KDE har bede om å få opna lommeboka. Denne vert bruka til å lagra følsomme data " "på ein trygg måte. Oppgje eit passord for denne lommeboka eller trykk «Avbryt» " "for å nekta applikasjonen tilgang." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Programmet «%1» har bede om å få opna KDE-lommeboka. Denne vert " "bruka til å lagra følsomme data på ein trygg måte. Oppgje eit passord for denne " "lommeboka eller trykk «Avbryt» for å nekta applikasjonen tilgang." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "KDE har bedt om å få laga ei ny lommebok med namnet «%1" "». Vel eit passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekta førespurnaden." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Programmet «%1» har bede om å få laga ei ny lommebok med namnet «" "%2». Vel eit passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekta " "førespurnaden." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&Lag" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KDE Lommebok-teneste" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "Feil ved opning av lommeboka «%1». Prøv ein gong til. " "
          (Feilkode %2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE har bede om tilgang til den opne lommeboka «%1»." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Programmet «%1» har bede om tilgang til den opne lommeboka «%2" "»." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Kan ikkje opna lommeboka. Lommeboka må opnast for å kunne endra passordet." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Vel nytt passord for lommeboka «%1»." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Feil ved ny kryptering av lommeboka. Passordet blei ikkje endra." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Feil ved gjenopning av lommeboka. Nokre data kan vera vekke." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Det har blitt gjort fleire misslukka freistingar på å få tilgang til ei " "lommebok. Det kan vera ein applikasjon som ikkje oppfører seg skikkeleg." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Passordet er tomt. (ÅTVARING: Usikkert)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Passorda stemmer." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passorda er ikkje like." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "telnet-teneste" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet-protokollhandsamar" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot %1-protokollen." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Innstillingar …" #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Vindauge for innstilling av nettverksoperasjonar" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Vis ikon i systemtrauet" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Hald nettverksvindauget alltid ope" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Vis kolonneoverskrifter" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Vis verktøylinje" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Vis statuslinje" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Brukar kan justera kolonnebreidder" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Vis informasjon:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Tid att" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Fart" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Tal" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Framh." #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Lokalt filnamn" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Operasjon" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Lagar" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Slettar" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Lastar" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Studerer" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Monterer" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Filer: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Storleik att: %1 KB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Tid att: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Avbryt jobb" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Storleik att: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Tid att: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "KDE Progress Information UI Server" msgstr "KDE UI-tenar for framgangsinfo" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Emnelinje" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Mottakar" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Feil ved tilkopling til tenar." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Ikkje tilkopla." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Sambandet vart tidsutkopla." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Vart tidsutkopla under venting på svar frå tenar." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Tenaren sa: «%1»" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Sender ei kort feilmelding til submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMail-teneste" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "e-postteneste" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec – Opnar filer over nettverket, overvakar endringar, spør ved " "opplasting" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Handsamar URL-ar som lokale filer og slettar dei etter bruk" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Framlegg til namn på den nedlasta fila" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Kommandonamn" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL-ar eller lokale filer som skal brukast for «kommando»" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "«kommando» forventa.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL-en «%1»\n" "er feilformatert." #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Ekstern-URL %1\n" "ikkje tillate med --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Fila som skulle vera midlertidig\n" "%1\n" "er blitt endra.\n" "Vil du likavel sletta ho?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Fil endra." #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Ikkje slett" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Fila\n" "%1\n" "er blitt endra.\n" "Vil du lasta opp endringane?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Last opp" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Ikkje last opp" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Automatisk førehandsvising" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Førehandsvising" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Ukjend vising" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "&Førehandsvising" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Heimeområde" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Lagringsmedium" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Nettverksmapper" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Menyredigering" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Ny …" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støtta filer" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Kjende program" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Program" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Opna med" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vel programmet som skal brukast for å opna %1" ". Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla " "gjennom»-knappen." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Vel kva for program du vil opna dei valde filene med." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Vel program for %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vel programmet du vil leggja til for filtypen %1" ". Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla " "gjennom»-knappen." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Vel program" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Vel eit program. Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller " "trykk på «Bla gjennom»-knappen." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Tøm skrivefelt" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Etter kommandoen kan du ha fleire alias som blir erstatta med aktuelle verdiar " "når sjølve programmet blir køyrt.\n" "%f – eit enkelt filnamn\n" "%F – ei liste over filer, blir bruka for applikasjonar som kan opna fleire " "lokale filer samtidig\n" "%u – ein enkelt URL\n" "%U – ei liste over URL-ar\n" "%d – katalogen til fila som skal opnast\n" "%D – ei liste over katalogar\n" "%i – ikonet\n" "%m – mini-ikonet\n" "%c – kommentaren" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Køyr i &terminal" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Ikkje lukk når programmet avsluttar" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Hugs programtilknytinga for denne filtypen" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Vel ikon" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Ikonkjelde" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Systemikon:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "A&ndre ikon:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Nullstill søket" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Søk interaktivt etter ikonnamn (t.d. mapper)." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animasjonar" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Fjesingar" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Filsystem" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Internasjonalt" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime-typar" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Stader" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Status" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Inga førehandsvising tilgjengeleg" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Eigargruppe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Andre" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Namngjeven brukar" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Namngjeven gruppe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Legg til oppføring …" #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Rediger oppføring …" #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Fjern oppføring" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Standard)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Rediger ACL-oppføring" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Oppføringstype" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standard for nye filer i denne mappa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Brukar: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Type" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Namn" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "l" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "s" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "k" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Effektiv" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Vel mappe" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe …" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Vis gøymde mapper" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Lag ny mappe i:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Ei fil eller mappe med namnet %1 finst frå før." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Du har ikkje løyve til å laga den mappa." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Filnamn:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Lydar" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Programkøyring" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Meldingsvindauge" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Passive vindauge" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Standardstraum for feilmeldingar" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Oppgåvelinje" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Køyr eit program" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Skriv ut til standard ut for feilmeldingar" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Vis ein meldingsboks" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Logg til ei fil" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Spel ein lyd" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Blink ikonet på oppgåvelinja" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Meldingsinnstillingar" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" " Du kan bruka følgjande makroar " "
          på kommandolinja: " "
          %e for namnet på hendinga, " "
          %a for namnet på applikasjonen som sendte hendingssignalet, " "
          %s for opplysningsmeldinga, " "
          %w for vindaugs-ID der hendinga oppsto (som tal), " "
          %i for hendings-ID (som tal)." #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Avansert <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Gøym avanserte val" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Avansert >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Vis avanserte val" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" "Dette gjer at meldingsinnstillingane vert stilte tilbake til standardverdiar." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Er du sikker?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Vel lydfil" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Vel loggfil" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Vel fila som skal køyrast" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Den valde fila finst ikkje." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Oppgje namn på fila det skal lagrast til." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Vel fil som skal opnast." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Du kan berre velja lokale filer." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "ser ikkje ut til å vera ein gyldig URL.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Medan du skriv i tekstområdet, kan du få sjå moglege fullføringar. Du kan " "styra funksjonen ved å klikka med høgre museknapp og velja modusen du vil bruka " "frå menyen Tekstfullføring." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Fila skal lagrast med dette namnet." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Liste over filer som skal opnast. Du kan velja fleire enn ei fil ved å skriva " "inn fleire filnamn med mellomrom mellom." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Namnet på fila som skal opnast." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Noverande stad" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Dette er den staden som er vist no. Nedtrekkslista viser òg vanlege stadar, som " "til dømes heimemappa og adresser du nyleg har vitja." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Rotmappe: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Heimeområde: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokument: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Skrivebord: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Bruk denne knappen for å gå opp til foreldremappa. " "

          Dersom du no til dømes er i file:/home/%1, vil denne knappen føra deg til " "file:/home." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Bruk denne knappen for å gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Bruk denne knappen for å gå fram eitt steg i nettlesarhistoria." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Bruk denne knappen for å lasta innhaldet på nytt." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Bruk denne knappen for å laga ei ny mappe." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Vis snøggpanel" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Gøym snøggpanel" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Vis bokmerke" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Gøym bokmerke" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Dette er oppsettsmenyen for fildialogen. Her finn du ymse innstillingar, " "som til dømes: " "
            " "
          • Korleis filer vert sorterte i lista;
          • " "
          • Ulike visingstypar, til dømes ikon eller liste;
          • " "
          • Vising av gøymde filer;
          • " "
          • Snøggpanel;
          • " "
          • Førehandsvising av filer;
          • " "
          • Mapper skild frå filene.
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "S&tad:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Filteret som skal brukast på fillista. Berre filnamn som passar med " "mønsteret vert viste. " "

          Du kan velja frå eitt av dei førehandsdefinerte filtera i nedtrekksmenyen " "eller skriva inn ditt eige filter i skrivefeltet. " "

          Jokerteikn som * og ? kan brukast i filteret." #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Dei valde filnamna ser\n" "ikkje ut til å vera gyldige." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ugyldig(e) filnamn" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Dei førespurde filnamna\n" "%1\n" "ser ikkje ut til å vera gyldige.\n" "Sjå til at alle filnamn er skrivne i doble hermeteikn." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Filnamnfeil" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Alle mapper" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Vel automatisk fil&etternamn (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "etternamnet %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Vel automatisk fil&etternamn" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "eit passande etternamn" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Dette valet slår på nokre funksjonar som gjer det enklare å lagra filer med " "etternamn: " "
          " "
            " "
          1. Eit etternamn oppgjeve i skrivefeltet %1 blir oppdatert viss du " "endrar filtypen som skal brukast ved lagring." "
            " "
          2. " "
          3. Viss det ikkje er oppgjeve noko etternamn i skrivefeltet %2 " "når du trykkjer Lagra, så blir %3 lagt til slutten av filnamnet (viss " "filnamnet ikkje finst frå før). Dette etternamnet er basert på den filtypen du " "har valt som lagringstype. " "
            Viss du ikkje vil at KDE skal setja på eit etternamn for filnamnet, så " "kan du anten slå av dette valet, eller undertrykkja det ved å leggja til eit " "punktum (.) til filnamnet (punktumet blir automatisk fjerna).
          " "Viss du ikkje er sikker, så la valet vera på, fordi det gjer det lettare å " "halde styr på filene dine." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in KDE." msgstr "" "Med denne knappen kan du setja bokmerke på visse adresser. Dersom du " "trykkjer på knappen, får du sjå ein bokmerkemeny der du kan leggja til, endra " "eller velja eit bokmerke. " "

          Desse bokmerka gjeld berre for fildialogen, men fungerer elles som vanlege " "KDE-bokmerke." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Små ikon" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Store ikon" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Førehandsvising" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvising" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Filopningsdialog" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal slettast." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ingenting å sletta." #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta\n" " «%1»?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta dette elementet?\n" "Vil du verkeleg sletta desse %n elementa?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Slett filer" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal leggjast i papirkorga." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ingenting å leggja i papirkorga" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Vil du verkeleg leggja\n" " «%1» i papirkorga?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Legg fila i papirkorga" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "Legg fila i &papirkorga" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Vil du verkeleg leggja dette elementet i papirkorga?\n" "Vil du verkeleg leggja desse %n elementa i papirkorga?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Legg filer i papirkorga" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Den valde mappa finst ikkje eller er ikkje lesbar." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljert oversikt" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Kort oversikt" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Foreldre-mappe" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "På namn" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "På dato" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "På storleik" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Omvendt" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Ikkje skil mellom store og små bokstavar" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis gøymde filer" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Mapper for seg" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Førehandsvising" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Førehandsvising" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Dato" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Metainfo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenskapar for %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "Eigenskapar for eitt vald element\n" "Eigenskapar for %n valde element" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Lag ny filtype" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Rediger filtype" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Innhald:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Rekn ut" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Peikar til:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Laga:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Bruka:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Montert på:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Ledig diskplass:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 av %2 (%3% bruka)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Reknar ut … %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "Éi fil\n" "%n filer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "Éi undermappe\n" "%n undermapper" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Reknar ut …" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Stoppa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Det nye filnamnet er tomt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Klarte ikkje lagra eigenskapane. Du har ikkje tilstrekkeleg løyve til å " "skriva til %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Forbode" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Kan lesa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Kan lesa og skriva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Kan visa innhald" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Kan visa og endra innhald" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Kan visa innhald og lesa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Kan visa/lesa og endra/skriva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Løyve" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Tilgangsløyve" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" " Denne fila er ei lenkje og har ikkje løyver.\n" "Alle filene er lenkjer og har ikkje løyver." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Berre eigaren kan endra tilgangsløyvene." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "E&igar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Oppgjev handlingar som eigaren har løyve til å utføra." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Oppgjev handlingar som medlemmar av gruppa har løyve til å utføra." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "An&dre:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Oppgjev handlingar som alle brukarar har løyve til å utføra, også dei som ikkje " "er eigar eller medlem av gruppa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Berre &eigar kan endra namn på eller sletta innhald i mappa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "Kan kø&yrast" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Slå på dette for at berre mappa sin eigar kan endra namn på eller sletta " "innhald i denne mappa. Andre brukarar kan berre leggja til filer, viss dei har " "løyve til å «endra innhald»." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Slå på dette for å merkja fila som køyrbar. Dette har berre meining for program " "og skript, og er påkrevd når du vil køyra dei." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "A&vanserte tilgangsløyve" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Eigarskap" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Brukar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Bruk endringane på alle undermapper og innhaldet i dei" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Avanserte tilgangsløyve" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Vis\n" "oppføringar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Les" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Dette flagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i mappa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Leseflagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i fila." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skriv\n" "oppføringar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Dette flagget gjev løyve til å leggja til, sletta og endra namn på filer. Merk " "at sletting og namneendring kan avgrensast med klistreflagget." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Skriveflagget gjev løyve til å endra innhaldet i fila." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Gå inn i" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å gå inn i mappa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Køyr" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å køyra fila som eit program." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Spesiell" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Spesielt flagg. Gyldig for heile mappa, den nøyaktige tydninga av flagget ser " "du i kolonna til høgre." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Spesielt flagg. Den nøyaktige tydninga av flagget ser du i kolonna til høgre." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Brukar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Viss dette flagget er sett vil mappa sin eigar bli eigar for alle nye filer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Viss fila er køyrbar og flagget er sett, så blir fila køyrt med same løyver som " "eigaren." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Viss dette flagget er sett, så vil alle nye filer i mappa få same gruppe som " "mappa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Viss denne fila er køyrbar og flagget er sett, så blir den køyrt med same løyve " "som gruppa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Klistra" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Viss klistreflagget er sett på ei mappe, så kan berre eigar og «root» sletta " "filer eller gje dei nye namn. Elles kan alle som har skriveløyve gjera dette." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "Klistreflagg på ei fil blir ikkje bruka i linux, men kan vera i bruk på nokre " "system." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varierande (Inga endring)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Denne fila brukar avanserte tilgangsløyve.\n" "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Denne mappa brukar avanserte tilgangsløyve.\n" "Desse mappene brukar avanserte tilgangsløyve." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "A&ssosiering" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Mønster (døme: *.html;*.HTML)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Venstreklikk førehandsviser" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "&Eining" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Eining (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Eining:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Berre lesing" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Filsystem:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Avmontert-ikon" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Program" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Legg til filtype for %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Legg den valde filtypen til\n" "lista over filtypar som er støtta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Berre køyrbare filer på det lokale filsystemet er støtta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Avanserte val for %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "Kø&yr" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "Komman&do:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Etter kommandoen kan du ha fleire alias som blir erstatta med aktuelle verdiar " "når sjølve programmet vert køyrt.\n" "%f – eit enkelt filnamn\n" "%F – ei liste over filer, vert bruka for applikasjonar som kan opna fleire " "lokale filer samtidig\n" "%u – ein enkelt URL\n" "%U – ei liste over URL-ar\n" "%d – mappa til fila som skal opnast\n" "%D – ei liste over mapper\n" "%i – ikonet\n" "%m – miniikonet\n" "%c – merkelappen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Panelinkludering" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Køyr ved klikk:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&Vindaugstittel:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Kø&yr i terminal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "I&kkje lukk når kommandoen er ferdig" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "&Terminalval:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Køyr som ein annan &brukar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Filtypar:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Del" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Du kan berre dela ut mapper på heimeområdet ditt." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Ikkje delt" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Delt" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Du kan dela denne mappa med andre gjennom Linux/UNIX (NFS) og Windows (Samba)." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Du kan òg endra tilgangen til fildeling." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Set opp fildeling …" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Feil ved køyring av «filesharelist». Sjå til at programmet er installert og i " "søkjestigen (PATH) eller /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Du må ha autorisasjon for å kunna dela ut mapper." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Fildeling er slått av." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Klarte ikkje dela ut mappa «%1»." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved utdeling av mappa «%1». Sjå til at Perl-skriptet " "«fileshareset» er sett som suid root." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Klarte ikkje oppheva utdelinga av «%1»." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved oppheving av utdelinga av mappa «%1». Sjå til at " "Perl-skriptet «fileshareset» er sett som suid root." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "Snøggpanelet gjev enkel tilgang til filer og katalogar du ofte " "brukar. " "

          Du kan trykkja på ein snarveg for å gå direkte dit. " "

          Bruk høgre museknappen for å leggja til, endra eller fjerna oppføringar." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Store ikon" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "S&må ikon" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Rediger oppføring …" #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Legg til oppføring …" #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Fjern oppføring" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Oppgje ei skildring" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Rediger snarveg" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Oppgje skildring, URL og ikon for denne snarvegen.
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Teksten som skal visast i snøggpanelet. " "

          Skildringa bør vera eitt eller to ord som minner deg om kvar snarvegen " "fører." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Dette er adressa som er knytt til oppføringa. Du kan bruka alle gyldige " "URL-ar. Døme: " "

          %1 " "
          http://www.kde.org " "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable " "

          Du kan bla deg fram til adressa ved å bruka knappen ved sida av " "skrivefeltet." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Dette er ikonet som vert vist i snøggpanelet. " "

          Trykk på knappen for å velja eit anna ikon." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Vel eit &ikon:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Vis berre i dette programmet (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Bruk denne innstillinga dersom du vil at oppføringa berre skal brukast i " "dette programmet (%1)." "

          Viss ikkje, vert oppføringa tilgjengeleg i alle program." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Einingstest for rammeverket for URI-filterprogramtillegg." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Bruk mellomrom som skiljeteikn mellom nøkkelord i vevsnarvegar" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Du må no oppgje eit passord for sertifikatførespurnaden. Du bør velja eit svært " "trygt passord, sidan det skal brukast til å kryptera den private nøkkelen din." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Gjenta passord:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Vel passord:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Du har ytra ønskje om å skaffa deg eller kjøpa eit sikkert sertifikat. Denne " "vegvisaren vil hjelpa deg gjennom prosessen. Du kan avbryta transaksjonen når " "som helst." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "KDE Wallet Wizard" msgstr "Vegvisar for KDE-lommebok" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KWallet - The KDE Wallet System" msgstr "KWallet – KDE sitt lommebok-system" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Dette er KWallet – KDE sitt lommeboksystem. Med KWallet kan du lagra passorda " "dine og andre personlege opplysningar på disken i ei kryptert fil. Slik unngår " "du at andre kan sjå denne informasjonen (heller ikkje «root» kan lesa det). " "Denne vegvisaren gjev deg informasjon om KWallet og hjelper deg å setja opp " "innstillngane den første gongen." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Grunnleggjande innstillingar [tilrådd]" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Avanserte innstillingar" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The KDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "KWallet lagrar opplysningane dine i ei lommebok" "-fil på den lokale disken. Dataa blir berre skrive i kryptert form, for tida " "vert «blowfish»-algoritmen bruka med passordet ditt som nøkkel. Når ei " "lommebok blir opna, så startar applikasjonen for lommebok-handtering og viser " "eit ikon i systemtrauet. Du kan bruka denne applikasjonen til å halda styr på " "lommebøkene dine. Du kan til og med dra lommebøker og innhald i lommebøker, " "slik at du lett kan kopiera ei lommebok til ei anna maskin." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Passordval" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Ulike applikasjoner kan forsøkja å bruka lommeboka til å lagra passord eller " "andre data, slik som skjemaopplysingar frå ein nettstad eller " "informasjonskapslar. Viss du vil at desse applikasjonane skal bruka lommeboka, " "så må du slå på dette no og velja eit passord. Det passordet du vel " "kan ikkje hentast fram viss du gløymer eller mistar det, og alle som " "kjenner det kan lesa alt innhald i lommeboka." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Oppgje eit nytt passord:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Stadfest passordet:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "Ja, eg vil bruka KDE-lommeboka til å lagra personlege opplysingar." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Tryggleiksklasse" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "" "Med KDE sitt lommeboksystem kan du avgjera tryggleiksklassa for dine personlege " "opplysingar. Nokre av desse innstillingane gjer systemet litt vanskelegare å " "bruka. Standard-innstillingane er vanlegvis akseptable for dei fleste " "brukarar, men det kan vera at du vil endra nokre av dei. Du kan justera " "innstillingane vidare med kontrollmodulen for KWallet." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Lagra nettverkspassord og lokale passord i separate lommeboksfiler" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Lukk automatisk lommebøker som ikkje er i bruk" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Tillat &ein gong" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Tillat &alltid" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Avslå" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Avslå &for alltid" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Kryss av her viss applikasjonen du skal køyra er ein tekstbasert applilkasjon " "eller om du vil ha informasjonen du får i eit terminalvindauge." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Kryss av her viss det står igjen relevante opplysingar i terminalvindauget når " "applikasjonen er avslutta. Du kan få tak i denne informasjonen viss " "terminalvindauget vert haldt ope." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Kryss av her om du vil køyra applikasjonen med eit annet brukarnummer. Kvar " "prosess har eit tilhøyrande brukarnummer. Dette nummeret avgjer filtilgang og " "andre løyve. Du treng denne brukaren sitt passord for å kunne bruka dette " "alternativet." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Oppgje namnet på brukaren som denne applikasjonen skal køyrast av." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Her oppgjev du namnet på brukaren som denne applikasjonen skal køyrast av." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "S&lå på tilbakemelding ved oppstart" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Kryss av her viss du vil gjera det tydeleg at applikasjonen har starta. Denne " "synlege meldinga kan vera eit eige symbol for musepeikaren eller i " "oppgåvelinja." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&Legg i systemtrauet" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Vel dette alternativet om du vil at programmet skal liggja i systemtrauet." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&DCOP-registrering:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Fleire instansar" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Enkle instansar" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Køyr til slutten" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Hendingar" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Snøggkontrollar" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Bruk på alle &program" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "Slå a&v alle" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Her kan du endra alle hendingane på ein gong" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "Slå &på alle" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Skriv ut ei melding til standard&feil" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Vis ei &melding i eit sprettoppvindauge" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "&Køyr eit program:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "&Spel ein lyd:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Test lyden" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Marker &i oppgåvelinja" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Logg til fil:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Bruk eit passivt vindauge som ikkje avbryt anna arbeid" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Færre val" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Spelarinnstillingar" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Vel ein eller fleire filtypar å leggja til:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime-type" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" " " "

          Her kan du velja ein eller fleire filtypar som applikasjonen din kan " "handtera. Denne lista vert ordna etter mimetypar.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er ein standardprotokoll for " "å fastslå datatypen basert på fil-etternamnet og tilhøyrande mimetypar" ". Døme: «bmp» etter punktumet i blomst.bmp viser at dette er ein bildetype, " "image/x-bmp. For å kunne vita kva for applikasjon som skal opna kvar " "filtype, må systemet få melding om kva kvar enkelt applikasjon han handtera av " "fil-etternamn og mimetypar.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Støtta Mime-typar:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" " " "

          Denne lista bør visa filtypane som applikasjonen din kan handtera.Denne " "lista vert ordna etter mimetypar.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er ein standardprotokoll for " "å fastslå datatypen basert på fil-etternamnet og tilhøyrande mimetypar" ". Døme: «bmp» etter punktumet i blome.bmp viser at dette er ein bilettype, " "image/x-bmp. For å kunne vita kva for applikasjon som skal opna kvar " "filtype, må systemet få melding om kva kvart enkelt program han handtera av " "fil-etternamn og mimetypar.

          " "

          Viss du vil tilordna ein eller fleire mimetypar som ikkje er i lista til " "programmet, trykkjer du på knappen Legg til nedanfor. Viss det er ein " "eller fleire filtypar som dette programmet ikkje kan handtera, kan du fjerna " "dei ved å trykkja på Fjern-knappen nedanfor.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Skriv namnet til dette programmet her. Dette programmet vil framstå med dette " "namnet i programmenyen og i panelet. " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Skriv inn skildringa til dette programmet, basert på bruken. " "Døme:oppringingsprogrammet (KPPP) vil vera «Oppringingsverktøy»." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Komm&entar:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Skriv ein passande kommentar som kan vere nyttig her." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Skiv inn kommandoen for å starta denne applikasjonen.\n" "Etter kommandoen kan du ha fleire plasshaldarar som vil bli erstatta med " "aktuelle verdiar når programmet køyrer:\n" "%f – eit enkelt filnamn\n" "%F – ei liste med filnamn; for program som kan opne fleire lokale filer på ein " "gong\n" "%u – ein enkel URL\n" "%U – ei liste over URL-ar\n" "%d – mappa til fila som skal opnast\n" "%D – ei liste over mapper\n" "%i – eit ikon\n" "%m – eit miniikon\n" "%c – bilettekst" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Trykk her for å sjå igjennom filsystemet for å finna programmet du vil køyra." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Arbeidsmappe:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Vel kva for mappe programmet skal jobba i." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Trykk på knappen om du vil leggja til ein filtype (mimetype) som applikasjonen " "kan handtera." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Om du vil fjerna ein filtype (mimetype) som programmet ikkje handterer, vel ein " "av mimetypane i lista over, og trykk denne knappen." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "A&vanserte val" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Trykk her for å endra måten dette programmet vil køyra, gje tilbakemelding, " "DCOP-val, eller å køyra det som ein annan brukar." #: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Vil du prøva ein gong til?" #: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Uventa slutt på data. Noko informasjon kan ha gått tapt." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Mottek skadde data." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera bokmerkefiler (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Legg til bokmerke her" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Opna mappe i bokmerkeredigerar" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Slett bokmerke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Eigenskapar for bokmerke" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Kan ikkje leggja til eit bokmerke med tom adresse." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna bokmerkemappa\n" "«%1»?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna bokmerket\n" "«%1»?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Fjerning av bokmerkemappe" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Fjerning av bokmerke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Merk faner som mappe …" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Legg til ei mappe med bokmerker for alle opne vindauge med faner." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Legg til eit bokmerke til dette dokumentet" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Rediger bokmerkesamlinga i eit eige vindauge" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Ny bokmerkemappe …" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Lag ei ny bokmerkemappe i denne menyen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Snøgghandlingar" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny mappe …" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-bokmerke" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Lag ny bokmerkemappe" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Lag ny bokmerkemappe i %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Ny mappe:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "— delelinje —" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Klarte ikkje lagra bokmerket i %1. Raportert feil var: %2. Denne feilmeldinga " "vil berre visast ein gong. Årsaka til feilen må fiksast så raskt som mogleg, " "som truleg er ein full harddisk." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Opnar samband til vert %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Kopla til vert %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Årsak: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Sender innloggingsinformasjon" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Melding sendt:\n" "Innlogging med brukarnamnet %1 og passordet [gøymt].\n" "\n" "Tenaren svarte:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for å vitja denne nettstaden." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Nettstad:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Innlogging OK" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Klarte ikkje logga inn til %1." #: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje endra løyva for\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Klarte ikkje kopiera fil frå %1 til %2. (Feilnr.: %3)" #: ../kioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Ingen media i eininga for %1" #: ../kioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Ikkje noko media sett inn eller kjend att." #: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» køyrer ikkje." #: ../kioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Fann ikkje programmet «mount»" #: ../kioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Fann ikkje programmet «unmount»" #: ../kioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Klarte ikkje lesa %1" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE vedlikehaldsverktøy for HTTP-mellomlager" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Tøm mellomlageret." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP-informasjonskapseldemon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Avslutt informasjonskapselprogram" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Fjern informasjonskapslar for domene" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Fjern alle informasjonskapslar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Last oppsettfila på nytt" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP-informasjonskapselnisse" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Informasjonskapsel-åtvaring" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Du fekk ein informasjonskapsel frå\n" "Du fekk %n informasjonskapslar frå" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [kryssdomene]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Vil du ta imot eller forkasta?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Bruk på" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Berre denne informasjonskapselen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Berre desse informasjonskapslane" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Vel dette for å ta imot eller forkasta denne informasjonskapselen. Du vert " "spurd igjen dersom du får fleire informasjonskapslar. (" "Sjå Vevsurfing/Informasjonskapslar i Kontrollsenteret.)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alle informasjonskapslar frå dette do&menet" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Vel dette for å ta imot eller forkasta alle informasjonskapslar frå denne " "nettstaden. I så fall vert ein ny praksis sett for nettstaden. Praksisen gjeld " "til du endrar han manuelt frå Kontrollsenteret. " "(Sjå Vevsurfing/Informasjonskapslar i Kontrollsenteret.)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Alle &informasjonskapslar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Vel dette for alltid å ta imot eller forkasta informasjonskapslar frå alle " "nettstadar. Dette endrar den globale praksisen og gjeld alle " "informasjonskapslar. (Sjå Vevsurfing/Informasjonskapslar i " "Kontrollsenteret.)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Godta" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Nekt" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Detaljar <<" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Detaljar >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Vis eller endra informasjon om informasjonskapselen." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Detaljar om informasjonskapsel" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Synleg:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Neste >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Vis detaljar om den neste informasjonskapselen." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Ikkje oppgjeve" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Når økta sluttar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Berre trygge tenarar " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Trygge tenarar, sideskript" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Tenarar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Tenarar, sideskript" #: ../kioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Ingen vert spesifisert." #: ../kioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Viss ikkje ville nok førespurnaden ha lukkast." #: ../kioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "hent eigenskapsverdiar" #: ../kioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "set eigenskapsverdiar" #: ../kioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "lag den førespurde mappa" #: ../kioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopier den valde fila eller mappa" #: ../kioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "flytt den valde fila eller mappa" #: ../kioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "søk i den oppgjevne mappa" #: ../kioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "lås den valde fila eller mappa" #: ../kioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "lås opp den valde fila eller mappa" #: ../kioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "slett opp den valde fila eller mappa" #: ../kioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "spør etter tenarfunksjonane" #: ../kioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "hent innhaldet i den valde fila eller mappa" #: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ein uventa feil (%1) hende ved forsøk på %2." #: ../kioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Tenaren støttar ikkje WebDAV-protokollen." #: ../kioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "Det oppstod ein feil ved forsøk på %1, %2. Du finn ei oppsummering av grunnane " "under." "
              " #: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Nekta tilgang ved forsøk på %1." #: ../kioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Mappa finst frå før." #: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Ein ressurs kan ikkje opprettast på målet før ei eller fleire mellomsamlingar " "(mapper) er oppretta." #: ../kioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Tenaren kunne ikkje halda eigenskapane frå XML-elementet «propertybehavior» i " "live, eller du prøvde å skriva over ei fil samtidig som du kravde at filer " "ikkje vert skrivne over. %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Den førespurde låsen kunne ikkje innvilgast. %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Tenaren støttar ikkje denne typen førespurnad." #: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Kan ikkje %1 fordi ressursen er låst." #: ../kioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Denne handlinga vart hindra av ein annan feil." #: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "Kan ikkje %1 fordi måltenaren ikkje godtek fila eller mappa." #: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "Målressursen har ikkje nok plass til å ta vare på tilstanden til ressursen " "etter at denne metoden er køyrd." #: ../kioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "Lastar opp %1" #: ../kioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Koplar til %1 …" #: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Mellomtenar %1 på port %2" #: ../kioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Tilkopling var til %1 på port %2" #: ../kioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2)" #: ../kioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 kontakta. Ventar på svar …" #: ../kioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Tenaren handsamar førespurnaden, vent litt …" #: ../kioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Spør etter data som skal sendast" #: ../kioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Sender data til %1" #: ../kioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Hentar %1 frå %2 …" #: ../kioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Hentar frå %1 …" #: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Mislukka autentisering." #: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Mislukka mellomtenarautentisering." #: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1%2" #: ../kioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for mellomtenaren under før du kan " "vitja andre nettstadar." #: ../kioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Mellomtenar:" #: ../kioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Autentisering trengst for %1, men autentisering er slått av." #: ../kioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Metoden er ikkje støttet: autentisering vil ikkje lukkast. Send inn ein " "feilrapport." #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Ingen metainformasjon for %1"