# Translation of tdelibs to Norwegian Nynorsk # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007. # translation of tdelibs.po to Norwegian Nynorsk msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-09 17:22+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Vel skriveprogram" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Vel kva for skriveprogram du vil bruka i dette programmet. Dersom du vel " "systemstandard, vil programmet bruka innstillingane frå kontrollsenteret. " "Alle andre val vil overstyra den innstillinga." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Sertifikat" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternativ snøggtast:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Hovudsnøggtast:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "Snøggtasten som er vald eller som du skriv inn vert vist her." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Fjern snøggtast" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Fleirtastmodus" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Gjer det mogleg å velja kombinasjonar med fleire tastar" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Kryss av her for å gjera det mogleg å velja kombinasjonar med fleire tastar. " "Ein fleirtast kan vera sett saman av opptil 4 tastar. Du kan til dømes bruka " "«Ctrl + S, F» for feit skrift, og «Ctrl + S, U» for understreka skrift." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "S&pel" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Flytt" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Vi&s" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Start" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Snarveg:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt + Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Ukjent ord:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Dette ordet er rekna som «ukjent» fordi det ikkje finst i den ordlista du " "brukar. Ordet kan vera feilstava eller skrive på eit anna språk.

" "

Dersom ordet ikkje er feilstava, kan du leggja det til i ordlista ved å " "trykkja på Legg til i ordlista. Dersom du ikkje vil leggja ordet til i " "ordlista, men la det stå urørt, trykkjer du på Ignorer eller " "Ignorer alle.

" "

Dersom ordet er feilstava, kan du prøva å finna den rette skrivemåten i " "lista nedanfor. Dersom du ikkje finn noko som passar, kan du skriva ordet i " "skrivefeltet nedanfor og trykkja på Byt ut eller Byt ut alle.

" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "feilstava" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Ukjent ord" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "

Vel kva for språk teksten er skriven på.

" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "… det feilstava ordet vist i samanheng …" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Tekstutdrag som viser det feilstava ordet i samanheng." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "" "

Her ser du eit utdrag frå teksten der det feilstava ordet står. Dersom denne " "informasjonen ikkje er tilstrekkeleg for å velja eit godt alternativ, kan du " "klikka på dokumentet for å lesa ein større del av teksten før du går tilbake " "hit og held fram med stavekontrollen.

" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Legg til i ordlista" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "" "

Ordet vart funne og rekna som ukjend fordi det ikkje finst i ordlista." "
Trykk her dersom du veit at det ukjende ordet ikkje er feilstava og du vil " "at stavekontrollen ikkje skal reagera på det i framtida. Dersom du vil la ordet " "stå utan å leggja det til i ordlista, brukar du i staden knappen Ignorer " "eller Ignorer alle.

" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Byt &ut alle" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "" "

Trykk her for å byta ut alle førekomstar av den ukjende teksten i " "skrivefeltet over (til venstre).

" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Ordframlegg" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Framleggsliste" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "" "

Dersom det ukjende ordet er feilstava, bør du sjå om det finst eit korrekt " "framlegg. Viss du ikkje finn noko som passar, kan du skriva det rette ordet i " "skrivefeltet ovanfor.

" "

Trykk på Byt ut for å retta akkurat dette ordet, eller " "Byt ut alle for å retta alle førekomstane av det same ordet.

" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Byt ut" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "" "

Trykk her for å byta ut denne førekomsten av det ukjende ordet med teksten i " "skrivefeltet ovanfor (til venstre).

" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Byt ut &med:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "" "

Dersom det ukjende ordet er feilstava, kan du skriva det rette ordet her " "eller velja eit av framlegga frå lista nedanfor.

" "

Du kan deretter trykkja på Byt ut dersom du vil retta akkurat dette " "ordet, eller Byt ut alle for å retta alle førekomstane av det same " "ordet.

" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "" "

Trykk her for å la denne førekomsten av det ukjende ordet stå.

" "

Dette kan vera nyttig dersom ordet er eit namn, ei forkorting, eit ord på " "eit anna språk eller eit anna ukjend ord som du vil bruka utan å leggja det til " "i ordlista.

" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorer alle" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "" "

Trykk her for å la alle førekomstane av det ukjende ordet stå.

" "

Dette kan vera nyttig dersom ordet er eit namn, ei forkorting, eit ord på " "eit anna språk eller eit anna ukjend ord som du vil bruka utan å leggja det til " "i ordlista.

" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Framlegg" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Engelsk" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Språkval" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Ramme" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript-feil" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Dette dialogvindauget gjev deg meldingar og detaljert informasjon om skriptfeil " "som oppstår på nettsider. I mange tilfelle kjem desse feila av at nettsidene " "inneheld feil. I så fall bør du kontakta dei som er ansvarlege for sida. Andre " "gonger kan det henda at feilen ligg i Konqueror. Då bør du melda frå om feilen " "til http://bugs.kde.org/. Det er fint om du legg ved ei testside som viser " "problemet." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformasjon" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Sist endra:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Dokumentkoding:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-hovud" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Eigenskap" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Dette er standardspråket for stavekontrollen. I nedtrekkslista ser du kva " "ordlister som er installerte." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Val" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Slå på stavekontroll i &bakgrunnen" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Kryss av for å ta i bruk fortløpande stavekontroll (rettar medan du skriv). " "Feilstava ord vert markerte etter kvart." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Hopp over ord i &store bokstavar" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Kryss av for å hindra at ord med berre store bokstavar vert stavekontrollerte. " "Dette er nyttig dersom du brukar mange forkortingar, som til dømes «KDE»." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "&Hopp over samanskrivne ord" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Kryss av for at samansette ord ikkje skal stavekontrollerast. Dette kan vera " "nyttig på enkelte språk." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Standardspråk:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignorer desse orda" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "For å leggja til eit ord du vil skal ignorerast, skriv det inn i skrivefeltet " "øvst og trykk «Legg til». For å fjerna eit ord, marker det i lista og trykk " "«Fjern»." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Automatisk retting" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Fleire domene for lesing" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Liste over ikkje-lokale domene som skal lesast." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Les lokalnett" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Les .local-domene. Dei er alltid lenkje-lokale, og brukar multikastings-DNS." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekursivt søk etter domene" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Fjerna i KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Vel publisering i LAN (multikasting) eller WAN (unikasting, som treng ein " "DNS-tenar sett opp)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Vel om publisering som standard skal bruka lokal multikastings-DNS (LAN) eller " "«wide-area» med vanleg DNS-tenar (WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Namn på standard publiseringsdomene for WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Domenenamn for publisering med «wide-area»-ZeroConf (vanleg DNS) . Dette må " "vera likt domenet i «/etc/mdnsd.conf». Verdien vert berre bruka om " "«PublishType» er sett til WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Oppsett" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Oppsett" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Endra" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Endra" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Juster" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Side" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Kant" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Breidd" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Høgd" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Høgd" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Mellomrom" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Vassrett" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Midten" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Topp" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Botn" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "Bot&n" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Slett alle" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Tøm alle" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importer" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Forstørring" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Forstørre/-minske" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Feil" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Feil i URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Teiknsett:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Lagra ei fil" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Innhald" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Om" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Om" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "O&m" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Utan tittel" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "På" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Av" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Bruk" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fil" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Val" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Vis" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Avslutt" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Last om att" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nytt vindauge …" #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nytt &vindauge …" #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nytt vindauge" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nytt spel" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nytt spel" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Opna" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Opna ei fil" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Opna …" #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Opna …" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Klipp ut" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Klipp &ut" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Framgrunnsfarge" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Bakgrunnsfarge" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Lagra" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Lagra som …" #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Lagra &som …" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut …" #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Orsak" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Endra" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Ståande" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Liggjande" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "lokalt tilkopla" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom …" #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenskapar …" #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "St&opp" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstorleik" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttypar" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Skrifttypar" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "Last om a&tt" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Filer" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Tysdag" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Laurdag" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Sundag" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "O&ppdater" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Poengtavle" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Ny vising" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "Set &inn" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Neste" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Førre" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Byt ut …" #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Standard" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Standard" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Innhald" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Nyleg bruka" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Nyleg &bruka" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Finn …" #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Finn n&este" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Legg til bokmerke" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Rediger bokmerke …" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Stavekontroll …" #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Vis &menylinje" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Vis &verktøylinje" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Vis &statuslinje" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Set opp snøgg&tastar …" #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Innstillingar …" #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Førre" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Neste" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Venstre parentes" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Høgre parentes" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Stjerne" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Pluss" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Komma" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Punktum" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Skråstrek" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Kolon" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Mindre enn" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Lik" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Større enn" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Spørjeteikn" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Venstre hakeparentes" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Omvendt skråstrek" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Høgre hakeparentes" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Circumfleks" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Understrek" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Venstre sitatteikn" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Venstre krøllparentes" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Høgre krøllparentes" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilde" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Og-teikn" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Utropsteikn" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Prosent" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Sifferteikn" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Halvfeit" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Lett" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Lett kursiv" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Halvfeit kursiv" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Skråstilt" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Bok" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Bok skråstilt" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Fast" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Ikkje fast" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Ingen standardverdi" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Evalueringsfeil" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Områdefeil" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Referansefeil" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaksfeil" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Typefeil" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI-feil" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Udefinert verdi" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Nullverdi" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Ugyldig referansebase" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Finn ikkje variabel: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Basen er ikkje eit objekt" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Syntaksfeil i parameterliste" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Systemstandard (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Fann ikkje KScript-køyremodulen for typen %1." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript-feil" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Fann ikkje skriptet «%1»." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE-skript" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Video-verktøylinje" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Fullskjerms&modus" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Halv storleik" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normal storleik" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dobbel storleik" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Klarar ikkje lasta ressursen «%1»" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Eigendefinert" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Ukjend type" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Ukjent felt" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Alle" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Vanleg" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adresse" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-post" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personleg" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Ikkje start automatisk ved innlogging" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Overstyr eksisterande oppføringar" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Fann ikkje adressebokfila %1. Sjå til at den gamle adresseboka ligg der " "og at du har tilgang til å lesa henne." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab-til-Kabc-konvertering" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Klarte ikkje lasta ressursen «%1»." #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Klarte ikkje lagra ressursen «%1»." #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Ressursval" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ressursar" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Offentleg" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privat" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Feil i libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Liste over e-post" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "Lås-null: Alle låsane var vellukka, men ingenting vert låst." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "Lås-null: Alle låsane var mislukka." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Føretrekt" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Heime" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Arbeid" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Meldingsteneste" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Føretrekt nummer" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Telefonsvarar" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobil" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Postkasse" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Bil" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Personsøkjar" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Heimefaks" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Faks, arbeid" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Anna" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Set opp distribusjonslister" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Vel e-postadresse" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E-postadresser" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Ny liste …" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Endra listenamn …" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Fjern liste" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Tilgjengelege adresser:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Namn" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Føretrekt e-post" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Legg til oppføring" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Bruk føretrekt" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Endra e-post …" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Fjern oppføring" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Oppgje &namn:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Distribusjonsliste" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "&Endra namn:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Slett distribusjonslista «%1»?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Valde adressatar:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Valde adressatar i «%1»:" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Frøken" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Herr" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Fr." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Brukar:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind-DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Område:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Vert:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP-versjon:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Storleiksgrense:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Tidsgrense:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " s" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Spør tenar" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL-mekanisme:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-spørjing" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Postboks" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Utvida adresseinformasjon" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Adresse" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Stad" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Region" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Land" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Leveringsetikett" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Føretrekt" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Lokalt" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internasjonalt" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Post" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Pakke" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Heime" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Arbeid" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Føretrekt adresse" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Klarte ikkje opna låsefila." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Adresseboka «%1» er låst av programmet «%2».\n" "Dersom du meiner at dette er feil, kan du fjerna låsfila frå «%3»." #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Klarte ikkje låsa opp. Låsefila er eigd av ein annan prosess: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Kan ikkje lagra til ressursen «%1» fordi han er låst." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Vel mottakar" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Vald" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Fjern merking" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Ny liste" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Endra e-post" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Oppgje namn:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard-format" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Inga skildring tilgjengeleg." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Unik identifikator" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Formatert namn" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Etternamn" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Fornamn" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Andre namn" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Titlar før namnet" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Titlar etter namnet" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Kallenamn" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Adresse, heime" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Poststad, heime" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Delstat/region, heime" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Postnummer, heime" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Land, heime" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Merkelapp, heime" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Adresse, firma" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Poststad, firma" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Delstat/region, firma" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Postnummer, firma" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Land, firma" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Merkelapp, firma" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon, heime" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon, firma" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobil" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Faks, firma" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon, bil" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "E-postklient" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografisk posisjon" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tittel" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Rolle" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Avdeling" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Merknad" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Produktidentifikasjon" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Revisjonsdato" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Sorter streng" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Heimeside" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Tryggleiksklasse" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Innfil" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Utdata i UTF-8 i staden for lokal teiknkoding" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Skriv meny-id til menyen som\n" "inneheld programmet" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Skriv menynamnet til menyen\n" "som inneheld programmet" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Framhev oppføringa i menyen" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Ikkje sjekk om Sycoca-databasen er oppdatert" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "ID-en til menyvalet som skal finnast" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Klarte ikkje markera menyvalet «%1»." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDE-menyspørjingsverktøy.\n" "Dette verktøyet kan brukast til å finna den menyen der eit visst program er " "vist.\n" "Med alternativet --highlight kan du markera visuelt kvar i KDE-menyen\n" "programmet ligg." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "KDE-meny" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Du må oppgje ein program-id, som til dømes «kde-konsole.desktop»" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Du må velja minst eitt av alternativa --print-meny-id, --print-menu-name eller " "--highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Menyelementet «%1» finst ikkje." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Fann ikkje menyelementet «%1» i menyen." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Gammalt vertsnamn" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nytt vertsnamn" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Feil: Miljøvariabelen HOME er ikkje sett.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Feil: Miljøvariabelen DISPLAY er ikkje sett.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Gir KDE melding om endringar i vertsnamn" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Berre sjekk Sycoca-database ein gong" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE-nisse" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE-nisse – utløyser Sycoca-databaseoppdateringar når det trengst" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Feil ved oppretting av databasen «%1».\n" "Sjå til at tilgangsløyva er rette på mappa og at disken ikkje er full.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Feil ved skriving til databasen «%1».\n" "Sjå til at tilgangsløyva er rette på mappa og at disken ikkje er full.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ikkje send oppdateringssignal til programma" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Slå av stegvis oppdatering, les alt på nytt" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Sjekk tidsstempel på filer" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Slå av filsjekking (farleg)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Lag global database" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Berre testkøyring av menygenerering" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Spor meny-ID-en for avlusing" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Stille – arbeid utan vindauge og stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Vis framdriftsinformasjon (sjølv om stillemodus er på)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Byggjer systeminformasjonslageret på nytt." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Lastar KDE-oppsettet på nytt, vent litt …" #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE-oppsettshandterar" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Vil du lasta KDE-oppsettet på nytt?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Last ikkje om att" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Oppsettsinformasjon lasta på nytt." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Verktøyvisingar" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI-modus" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Toppnivåmodus" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Barnerammemodus" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Fanemodus" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAL-modus" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Verktøy&palettar" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Byt toppalett" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Byt venstre palett" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Byt høgre palett" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Byt botnpalett" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Førre verktøyvising" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Neste verktøyvising" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Gøym %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Vindauge" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Losna" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Set fast" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operasjonar" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Lukk &alle" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimer alle" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI-modus" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Jamsides" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Overlappande vindauge" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Overlappande &maksimert" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Utvid &loddrett" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Utvid &vassrett" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Jamsides &utan overlapping" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Jamsides med &overlapping" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "&Jamsides loddrett" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Losna/fest" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlaus" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Endra storleik" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimer" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aksimer" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimer" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimer" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Flytt" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Endra storleik" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Losna" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Overlapping" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Biblioteket %1 tilbyr ingen %2-funksjon." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Biblioteket %1 tilbyr ingen KDE-kompatible fabrikkar." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Fann ikkje biblioteksfiler for «%1» i søkjestigen." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Det oppsto feil ved oppsettet av interprosesskommunikasjonen i KDE. Systemet " "returnerte denne meldinga:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Sjekk at programmet «dcopserver» køyrer." #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP kommunikasjonsfeil (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Bruk X-tenar-displayet «displayname»" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Bruk QWS-displayet «displayname»" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Gjenopprett programmet for oppgjeve «sessionId»" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Gjer at programmet brukar eit eige fargekart\n" "på ein 8 bits skjerm" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Avgrensar talet på fargar som er tildelte i fargekuben\n" "på ein 8 bits skjerm, dersom programmet brukar\n" "fargespesifikasjonen QApplication::ManyColor." #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Seier at Qt aldri skal ta over musa eller tastaturet" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "Køyring under ein avlusar kan føra til ein\n" "implisitt -nograb. Bruk -dograb for å overstyra" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "Byter til synkron modus for avlusing" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "Definerer programskrifta" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "Vel standard bakgrunnsfarge og ein\n" "programpalett (lyse og mørke nyansar\n" "vert rekna ut)" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "Vel standard framgrunnsfarge" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "Vel standard knappefarge" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "Vel programnamnet" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "Vel programtittelen" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Tvingar programmet til å bruka TrueColor\n" "på ein 8-bits skjerm" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Vel skrivemetoden XIM («X Input Method»).\n" "Verdiar som kan brukast er onthespot,\n" "overthespot, offthespot og root." #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "Vel XIM-tenar" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "Slå av XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Tvingar programmet til å køyra som QWS-tenar" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "Speglvender skjermelementa" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Bruk «caption» som namn i tittellinja" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Bruk «icon» som programikon" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Bruk «icon» som ikon i tittellinja" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Bruk alternativ oppsettsfil" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Bruk DCOP-tenaren spesifisert ved «server»" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Slå av krasjhandtering, for å få core-dumpar" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Ventar på ein WM_NET-kompatibel vindaugshandterar" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "Vel GUI-stilen til programmet" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "Vel klientgeometrien til hovudelementet. Les meir om argumentformatet på " "man-sida til X." #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Fann ikkje stilen %1\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "endra" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Klarte ikkje starta hjelpesenteret" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje starta KDE-hjelpa:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Klarte ikkje starta e-postklienten" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje starta e-postklienten:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Klarte ikkje starta nettlesaren" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje starta nettlesaren:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Klarte ikkje registrera med DCOP.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Kan ikkje nå KLauncher via DCOP.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Skrivebord %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Lagrar ikkje oppsettet.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Oppsettfil «%1» er ikkje skrivbar.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Ta kontakt med systemadministratoren." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Ukjent val «%1»." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "«%1» manglar." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 er skrive av\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Dette programmet er skrive av nokon som vil vera anonyme." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Bruk http://bugs.kde.org/ for å melda frå om feil.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Send feilrapportar til %1.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Uventa argument «%1»." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Bruk --help for å få ei liste over tilgjengelege kommandolinjeval." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[val]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-val]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Bruk: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Generelle val" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Vis hjelp om val" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Vis %1-spesifikke val" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Vis alle val" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Vis forfattarinformasjon" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Vis versjonsinformasjon" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Vis lisensinformasjon" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Slutt på val" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1-val" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Val:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argument:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Filene/URL-ane som er opna av programmet vert sletta etter bruk" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Snarvegstastdiagnose frå Dr. Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "Slå &av automatisk sjekking" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Snøggtastar endra

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Snøggtastar fjerna

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Snøggtastar lagt til (berre til informasjon)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Ny" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Lim inn utval" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Fjern merking" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Slett ord bakover" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Slett ord framover" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Finn" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Finn førre" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Heim" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Slutt" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Starten av linja" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Slutten av linja" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Førre" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Neste" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Gå til linje" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Opp" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Fram" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Sprettoppmeny" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Vis menylinje" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Gå eitt ord bak" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Gå eitt ord fram" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gå til neste fane" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gå til førre fane" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Fullskjermsmodus" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Kva er dette" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Tekstfullføring" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Førre fullføringstreff" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Neste fullføringstreff" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Tekstfullføring" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Førre element i lista" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Neste element i lista" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr " Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr " Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr " R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr " R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr " J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr " J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr " Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr " Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr " Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr " Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr " Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr " Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr " Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr " Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr " Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr " Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr " Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr " Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "jan." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "feb." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "mar." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "apr." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "jun." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "jul." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "aug." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "sep." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "okt." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "nov." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "des." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "januar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "februar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "mars" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "april" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "juni" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "juli" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "august" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "september" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "oktober" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "november" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "desember" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "jan." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "feb." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "mar." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "apr." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "jun." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "jul." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "aug." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "sep." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "okt." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "nov." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "des." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "januar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "februar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "mars" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "april" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "juni" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "juli" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "august" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "september" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "oktober" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "november" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "desember" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "p.m." #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "a.m." #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "ingen feil" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "adressefamilie for nodenamn ikkje støtta" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "mellombels feil med namneoppslag" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ugyldig verdi for «ai_flags»" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "ikkje-gjenopprettbar feil i namneoppslag" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "«ai_family» ikkje støtta" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "feil ved minnetildeling" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "inga adresse assosiert med nodenamn" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "ukjend namn eller teneste" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "tenarnamn ikkje støtta for ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "«ai_socktype» ikkje støtta" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "systemfeil" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Rettetast" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "Num Lock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "Page Up" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "Page Down" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Igjen" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Eigenskapar" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Front" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Forenkla kinesisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradisjonelt kinesisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Vesteuropeisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Nordsamisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Søraust-Europa" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Du har nådd slutten av lista\n" "over passande element.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Fullføringa passar fleire enn\n" "eitt element.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Ingen passande element er tilgjengelege.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE er omsett til mange språk og var eitt av dei første store programma som " "fanst på nynorsk. Dersom du vil hjelpa med nynorskomsetjinga eller vil ha meir " "informasjon, ta kontakt med Skulelinux.

" "

Du finn fleire norske omsetjingar av fri programvare på nettstaden til " "Skulelinux: http://i18n.skulelinux.no/.

" "

Du finn meir informasjon om internasjonaliseringa av KDE på http://l10n.kde.org/.

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Dette programmet har ikkje oppgjeve lisensvilkår.\n" "Du finn kanskje lisensvilkåra i hjelpeteksten\n" "eller kjeldekoden.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dette programmet er distribuert i følge vilkåra i %1." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "må." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "ty." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "on." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "to." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "fr." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "la." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "su." #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS-klient" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS-klient" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Katalog der filene skal lagast" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Innfil til kcfg XML" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Fil med val for kodegenerering" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg-kompilator" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig-kompilator" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "den førespurde familien er ikkje støtta for dette vertsnamnet" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "ugyldige flagg" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "den førespurde familien er ikkje støtta" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "den førespurde tenesta er ikkje støtta for denne sokkeltypen" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "den førespurde sokkeltypen er ikkje støtta" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "ukjend feil" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "systemfeil: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "førespurnaden vart avbroten" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "ingen feil" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "feil ved namneoppslag" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adressa er i bruk" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "sokkelen er i bruk" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "sokkelen er oppretta" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "sokkelen er ikkje i bruk" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "sokkelen er ikkje oppretta" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operasjonen fører til blokkering" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "koplinga vart avvist" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "koplinga tok for lang tid" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "operasjonen er alt i gang" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "nettverksfeil" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operasjonen er ikkje støtta" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "operasjonen tok for lang tid" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "ein ukjend/uventa feil har oppstått" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "nettverksvert avslutta sambandet" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Ukjend familie %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Del kule, nye ting" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Utviklar:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Utgåve:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Lisens:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Adresse til førehandsvising:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Samandrag:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Oppgje eit namn." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Fann gammal opplastingsinformasjon. Skal felta fyllast ut?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Fyll ut" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ikkje fyll ut" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over henne?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Feil ved tolking av tilbydarlista." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Hent kule, nye ting" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Høgst rangert" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Mest nedlasta" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Nyast" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Rangering" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Utgjevingsdato" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Installer" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Namn: %1\n" "Utviklar: %2\n" "Lisens: %3\n" "Versjon: %4\n" "Utgåve: %5\n" "Rangering: %6\n" "Nedlastingar: %7\n" "Utgjevingsdato: %8\n" "Samandrag: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Førehandsvising: %1\n" "Nyttelast: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Installasjonen var vellukka." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Installasjon" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Installasjonen var mislukka." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Førehandsvising er ikkje tilgjengeleg." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Last ned ny %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Vellukka installasjon av kule, nye ting." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Klarte ikkje installera kule, nye ting." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Klarer ikkje oppretta fil for opplasting." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Filene som skal lastast opp er oppretta på:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Datafil: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Vis bilete: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Innhaldsinformasjon: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Desse filene kan no lastast opp.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Ver klar over at folk når som helst kan ha tilgang til desse." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Last opp filer" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Filene må lastast opp manuelt." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Informasjon om opplasting" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Last opp" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Dei nye sakene er lasta opp." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Last ned nye saker" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Det var ein feil med pakkefila som blei lasta ned. Moglege årsaker er eit skada " "arkiv eller ugyldig mappestruktur i arkivet." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Feil ved installasjon av ressursen" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Fann ingen nøklar." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Valideringa mislukkast av ukjent årsak." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Sjekk av MD5SUM gav feil, arkivet kan vere øydelagt." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Signaturen stemmer ikkje, arkivet kan vera øydelagt eller endra." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Signaturen er gyldig, men ikkje tiltrudd." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Signaturen er ukjent." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Ressursen blei signert med nøkkel 0x%1, som tilhøyrer %2<%3>" "." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Det er eit problem med ressursfila du har lasta ned. Feila er:%1 " "
%2 " "
" "
Det vert ikkje tilrådd å installera ressursen. " "
" "
Vil du halda fram med installasjonen?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problematisk ressursfil" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Trykk OK for å installera ressursen.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Gyldige ressursar" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Signeringa mislukkast av ukjent grunn." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Det er ingen nøklar som kan brukast til signering, eller du oppgav feil " "passord.\n" "Halda fram utan å signera ressursen?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Klarer ikkje starta gpg og henta tilgjengelege nøklar. Sjå etter at " "gpg er installert, utan denne er det ikkje mogleg å verifisera ressursar " "som blir lasta ned." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Oppgje passord for nøkkel 0x%1 som tilhøyrer " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Klarer ikkje starta gpg og sjekke om fila er gyldig. Sjå etter at " "gpg er installert, utan denne er det ikkje mogleg å verifisera ressursar " "som blir lasta ned." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Vel signeringsnøkkel" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Nøkkel bruka til signering:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Klarer ikkje starta gpg og signera fila. Sjå etter at gpg " "er installert, utan denne er det ikkje mogleg å signera ressursane." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Hent kule, nye ting:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Vis berre media av denne typen" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Tilbydarliste som skal brukast" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Tilbydarar av kule, nye ting" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Vel ein av tilbydarane i lista nedanfor:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Ingen tilbydar vald." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Tøm søket" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Søk interaktivt etter eit snarvegsnamn (t.d. «Kopier») eller ein " "tastekombinasjon (t.d. «Ctrl + C») ved å skriva her." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Her kan du sjå ei liste over snøggtastar, altså koplingar mellom handlingar " "(t.d. «Kopier») i venstre kolonne og tastar eller tastekombinasjonar (t.d. " "Ctrl-V) i høgre kolonne." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Handling" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Snarveg" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Snarveg for vald handling" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Ingen" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Den valde handlinga vert ikkje knytt til nokon tast." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "S&tandard" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Dette knyter standardtasten til den valde handlinga. Vanlegvis eit fornuftig " "val." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "E&igendefinert" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Dersom dette er valt, kan du sjølv velja ein snøggtast for den valte handlinga " "ved å bruka knappane under." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Bruk denne knappen for å velja ein ny snøggtast. Når du trykkjer på knappen, " "kan du trykkja tastekombinasjonen du vil bruka for handlinga du har vald." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Standardtast:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Ingen" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "For å bruka tasten «%1» som snarveg, må han kombinerast med \n" "ein av tastane Win, Alt, Ctrl og Skift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Ugyldig snøggtast" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for den globale hendinga «%2».\n" "Vel ein unik tastekombinasjon." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt med standardprogramsnarveg" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for standardhandlinga «%2».\n" "Vil du heller bruka kombinasjonen til denne handlinga?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt med globale snarvegar" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for den globale handlinga «%2».\n" "Vil du bruka kombinasjonen til den nye handlinga i staden?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Tastekonflikt" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for handlinga «%2».\n" "Vil du bruka kombinasjonen til den nye handlinga i staden?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Tilordna på nytt" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Set opp snøggtastar" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk dette fana" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Vel region av bilete" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Klikk og dra på biletet for å velja eit område:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "Vel programnamnet" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Standardspråk:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Programlydar" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Standardspråk:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Standardspråk:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Lag &kombinasjonar av stammer og endingar som ikkje finst i ordboka" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Rekna &samansette ord som stavefeil" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Ordbok:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Koding:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Internasjonal Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klient:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Tysk" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Tysk (ny rettskriving)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk portugisisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Tysk (Sveits)" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Fransk" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Kviterussisk" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Ukjend" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell-standard" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Standard – %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell-standard" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Standard – %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Trykk for å velja ei skrift" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Førehandsvising av den valde skrifta" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dette er ei førehandsvising av den valde skrifta. Du kan endra han ved å " "trykkja «Vel …»-knappen." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Førehandsvising av skrifta «%1»" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dette er ei førehandsvising av skrifta «%1». Du kan endra han ved å trykkja " "«Vel …»-knappen." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Ingen informasjon er tilgjengeleg.\n" "Objektet KAboutData finst ikkje." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Forfattar" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Forfattarar" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Bruk http://bugs.kde.org/ " "for å melda frå om feil.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Send feilrapportar til %2.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Takk til" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "O&msetjing" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Lisensavtale" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Her kan du velja kva for skrift som skal brukast." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Ønska skrift" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Endra skriftfamilie?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftfamilie." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Skriftstil" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Endra skriftstil?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftstil." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Skriftstil:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Endra skriftstorleik?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftstorleik." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Her kan du velja kva for skriftfamilie som skal brukast." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Her kan du velja kva for skriftstil som skal brukast." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Vanleg" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Feit" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Feit kursiv" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Fast eller relativ" "
skriftstorleik i høve til" "
omgjevnadene" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Her kan du byta mellom fast skriftstorleik og storleik som skal reknast ut " "dynamisk og tilpassast ulike omgjevnader (t.d. skjermelement og papirstorleik)." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Her kan du velja kva for skriftstorleik som skal brukast." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog æøå ÆØÅ" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Denne dømeteksten viser innstillingane. Du kan endra han for å testa spesielle " "teikn." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Verkeleg skrift" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Tilgjengeleg:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Vald:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode-kodepunkt: U+%3" "
(I desimal: %4)" "
(Teikn: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabell:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode-kodepunkt:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Nedtrekksliste" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Kort automatisk" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Nedtrekksliste og Automatisk" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "K Desktop Environment er skrive og vedlikehalde av KDE-laget, eit " "verdsfemnande nettverk av programmerarar som driv med utvikling av fri " "programvare." "
" "
Inga enkel gruppe, firma eller organisasjon kontrollerer kjeldekoden til " "KDE. Alle er velkomne til å bidra til KDE." "
" "
Du finn meir informasjon om KDE-prosjektet på http://www.kde.org/." #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Ein kan alltid forbetra programvare, og KDE-laget arbeider heile tida for det. " "Men du – som brukar – må melda frå til oss når noko ikkje verkar slik du " "forventar, eller om noko kunne vore gjort betre." "
" "
K Desktop Environment har eit feilsporingssystem. Gå til http://bugs.kde.org/ " "eller vel «Rapporter feil» frå «Hjelp»-menyen for å melda frå om ein feil." "
" "
Om du har framlegg til forbetringar kan du gjerne registrera desse i " "feilsporingssystemet. Kontroller då at du har markert feilrapporten med " "«Wishlist»." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Du treng ikkje vera programutviklar for å hjelpa til med KDE. Du kan arbeida " "med omsetjingar, laga grafikk, tema, lydar eller betre hjelpetekstar. Her er " "noko for alle!" "
" "
http://www.kde.org/jobs/ " "finn du informasjon om nokre prosjekt du kan delta i." "
" "
Om du vil ha meir informasjon eller dokumentasjon, finn du det du treng på " "http://developer.kde.org." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Du får KDE gratis, men det er slett ikkje gratis å laga det. " "
" "
KDE-laget har difor oppretta KDE e.V., ein profittlaus organisasjon " "registrert i Tübingen i Tyskland. KDE e.V. representerer KDE-prosjektet i " "juridiske og finansielle saker. På " "http://www.kde-ev.org/ finn du meir informasjon om KDE e.V. " "
" "
KDE-laget treng økonomisk støtte. Det meste av pengane går med til å dekkja " "utgifter medlemmene våre har ved utviklinga av KDE. På
http://www.kde.org/support.html " "kan du lesa om korleis du kan bidra. " "
" "
På førehand tusen takk for di støtte." #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment. Utgåve %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Om" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Rapporter feil eller ønskje" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "H&jelp til med KDE" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Støtt KDE" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Forkast endringar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Om du trykkjer denne knappen, forkastar du alle dei siste endringane i dette " "dialogvindauget." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Lagra informasjon" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ikkje lagra" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Ikkje lagra informasjon" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Lagra &som …" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Lagra fil med eit anna namn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Bruk innstillingane" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Når du trykkjer Bruk, vert innstillingane bruka av programmet, men " "dialogvindauget vert ikkje lukka.\n" "Bruk dette for å prøva ulike innstillingar." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administrator&modus …" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Gå til administratormodus" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Når du trykkjer på Administratormodus, vert du spurd om rotpassordet " "slik at du kan gjera endringar som krev administratortilgang." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Tøm skrivefelt" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Fjern innhaldet i skrivefeltet" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Hjelp" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Vis hjelp" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Lukk vindauget eller dokumentet" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Tilbakestill alle element til standardverdiane" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Tilbake" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Gå eitt steg tilbake" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Fram" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Gå eitt steg fram" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Opnar eit dialogvindauge for å skriva ut dokumentet" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "Hald &fram" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Hald fram med operasjonen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Slett element" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Opna fil" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Avslutt program" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Nullstill" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Tilbakestill oppsett" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Set &inn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Set opp …" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Test" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Tom side" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Kontinuerleg stavekontroll slått på." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Kontinuerleg stavekontroll slått av." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Inkrementell stavekontroll" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "For mange feilstava ord. Kontinuerleg stavekontroll er slått av." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Ingen tekst." #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Redigering av" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Redigering på" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Vis verktøylinje" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Gøym verktøylinje" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Verktøylinjer" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Veke %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Neste år" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Førre år" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Neste månad" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Førre månad" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Vel ei veke" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Vel ein månad" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Vel eit år" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Vel dagen i dag" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Manglar" "
Det finst ikkje nokon «Kva er dette»-tekst knytt til dette skjermelementet. " "Om du vil hjelpa oss og skildra elementet, kan du " "senda oss ein passande tekst." #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Set opp snøggtastar" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- linjeskiljar ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- skiljeteikn ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Set opp verktøylinjer" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Vil du verkeleg tilbakestilla alle verktøylinjene i dette programmet? " "Endringane vert tekne i bruk med éin gong." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Tilbakestill verktøylinjer" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Verktøylinje:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Tilgjengelege &handlingar:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Nov&erande handlingar:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Endra &ikon …" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dette elementet vert bytt ut med alle elementa til ein innebygd komponent." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Dette er ei dynamisk handlingsliste. Du kan flytta ho, men om du fjernar ho kan " "du ikkje leggja ho til att." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Handlingsliste: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Nyleg bruka fargar *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Sjølvvalde fargar *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Førti fargar" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Regnbogefargar" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Kongelege fargar" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Vevfargar" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Namngjevne fargar" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Klarte ikkje lesa rgb-fargetekstane til X11. Følgjande filplassering(ar) vart " "undersøkt:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Vel farge" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "N:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "M:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Legg &til eigne fargar" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Standardfarge" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-standard-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-utan namn-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Starten av linja" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Vis menylinje

Vis menylinja igjen etter at ho er gøymd." #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Gøym &menylinje" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Gøym menylinje " "

Gøymer menylinja. Du kan vanlegvis henta menylinja fram att ved å klikka med " "høgre museknappen inni sjølve vindauget." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Vis st&atuslinje" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Vis statuslinje " "

Viser statuslinja, som ligg nedst i vindauget og vert bruka til å visa " "statusinformasjon." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Gøym st&atuslinje" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Gøym statuslinje " "

Gøymer statuslinja, som ligg nedst i vindauget og vert bruka til å visa " "statusinformasjon." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Passord:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Hugs passord" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Stadfest:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Styrkemålar for passord:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Styrkemålaren for passord prøver å visa kor sikkert passordet er. For å laga " "eit sikrare passord, kan du bruka:\n" " – eit lengre passord,\n" " – ei blanding av store og små bokstavar,\n" " – tal eller symbol, som #, i tillegg til bokstavar." #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passorda er ikkje like" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Du har oppgjeve to ulike passord. Prøv igjen." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Passordet du har skrive er ikkje særleg sikkert. Du bør prøva å laga eit " "sikrare passord ved å bruka:\n" " – eit lengre passord,\n" " – ei blanding av store og små bokstavar,\n" " – tal eller symbol, som #, i tillegg til bokstavar.\n" "\n" "Vil du bruka dette passordet likevel?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Usikkert passord" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Passordet er tomt" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Passordet må vera minst eitt teikn langt\n" "Passordet må vera minst %n teikn langt" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Passorda stemmer" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Køyr stavekontroll" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Ferdig" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Tøm &historia" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Ingen fleire element i historia." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Prøv" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Om du trykkjer OK-knappen, vil alle\n" "endringane du har gjort bli bruka framover." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Godta innstillingar" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Når du trykkjer Bruk, vil innstillingane\n" "brukast av programmet, men dialogvindauget vert\n" "ikkje lukka. Bruk dette for å prøva ulike innstillingar." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Bruk innstillingane" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detaljar" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Hent hjelp …" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Send feilrapport" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "E-postadressa di. Dersom denne er feil, kan du endra ho ved å bruka knappen " "«Set opp e-post»." #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Frå:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Set opp e-post …" #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-postadressa feilrapporten vert sendt til." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Til:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Send" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Send feilrapport." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Send denne feilrapporten til %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Programmet du vil senda feilrapport for. Dersom dette er feil, bør du velja " "«Rapporter feil» frå menyen i det programmet." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Program: " #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Versjonen av programmet. Du bør sjå til at det ikkje finst nyare versjonar før " "du sender feilrapporten." #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "ingen versjon sett (programmerar-feil)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilator:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Kor &alvorleg" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Alvorleg" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normalt" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Ønskeliste" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Omsetjing" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Emne: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Skriv inn teksten (på engelsk, om du kan) du vil senda som feilrapport.\n" "Når du trykkjer «Send», vert ein e-post sendt til vedlikehaldaren av dette " "programmet.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Følg lenkja under for å senda ein feilrapport.\n" "Då vert eit nettlesarvindauge opna, og du kan fylla ut eit skjema på " "http://bugs.kde.org/.\n" "Informasjonen over vert sendt til den tenaren." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Start ein vegvisar for feilrapportering" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "ukjend" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Du må oppgje både emne og skildring før du kan senda feilrapporten." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Du har valt å senda ei kritisk feilmelding. Legg merke til at så " "alvorlege feilmeldingar berre skal sendast for feil som

" "
    " "
  • får andre program på systemet (eller heile systemet) til å krasja.
  • " "
  • skapar tryggleikshòl på systemet der programmet er installert.
" "

Fører feilen du rapporterer til nokre av skadane over? Viss ikkje, vel eit " "mindre alvorleg nivå. Takk!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Du har valt å senda ei alvorleg feilmelding. Legg merke til at så " "alvorlege feilmeldingar berre skal sendast for feil som

" "
    " "
  • gjer programmet ubrukeleg eller så godt som ubrukeleg.
  • " "
  • fører til tap av data.
  • " "
  • skapar tryggleikshòl som gjev tilgang til kontoen til brukarane av " "programmet.
" "

Fører feilen du rapporterer til nokre av skadane over? Viss ikkje, vel eit " "mindre alvorleg nivå. Takk!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Klarte ikkje senda feilrapporten.\n" "Rapporten må sendast manuelt.\n" "Du finn hjelp på http://bugs.kde.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Feilrapport sendt, takk for tilbakemeldinga." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Lukk og forkast den\n" "redigerte meldinga?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Lukk melding" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Eigendefinerte …" #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Vil du avslutta %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Stadfest «Avslutt» frå systemfeltet" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Biletoperasjonar" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Roter med klokka" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Roter &mot klokka" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Frys" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Fest" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Losna" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Fram" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-&handbok" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Kva er &dette" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapporter feil …" #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "Vel programnamnet" #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Om %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Om &KDE" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Gå &ut av fullskjermmodus" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "F&ullskjermmodus" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Søk i kolonnar" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle synlege kolonnar" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Kolonne nr. %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Søk:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Visste du at …?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Vis tips ved oppstart" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Verktøylinjemeny" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Topp" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Venstre" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Høgre" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Botn" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Flytande" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Flat" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Berre ikon" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Berre tekst" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ved sida av ikon" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikon" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Liten (%1×%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Middels (%1×%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stor (%1×%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorm (%1×%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Tekstposisjon" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorleik" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Oppgåve" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (brukar KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Andre bidrag frå:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Ingen logo tilgjengeleg)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Bilete manglar" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Område" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutten av dokumentet er nådd.\n" "Hald fram frå starten?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Starten av dokumentet er nådd.\n" "Hald fram frå slutten?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Skil mellom små og store bokstavar" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Finn &bakover" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Byt &ut alle" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Byt ut med:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Gå til linje:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Rydd vindauga" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Overlappande vindauge" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "På alle skrivebord" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Ingen vindauge" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Køyr stavekontroll …" #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatisk stavekontroll" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tillat tabulatorar" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" "Du må starta dialogvindauget på nytt for at endringane skal tre i kraft" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontroll" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Angra: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Gjer om: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Angra: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Gjer om: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 – %3x%4 pikslar)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 – %2x%3 pikslar" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pikslar)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Bilete – %1x%2 punkt" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "Ko&pier tekst" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Søk etter «%1» med %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søk etter «%1» med" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Opna «%1»" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Stopp animerte bilete" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopier e-postadresse" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "Lagra lenkje &som …" #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopier &lenkjeadresse" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Opna i nytt &vindauge" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Opna i &dette vindauget" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Opna i &ny fane" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Last ramme om att" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokker IFrame …" #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Vis rammekjelde" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Vis rammeinformasjon" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Skriv ut ramme …" #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Lagra &ramme som …" #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Lagra bilete som …" #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Send bilete …" #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopier bilete" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopier biletadresse" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Vis bilete (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blokker bilete …" #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokker bilete frå %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Lagra lenkje som" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Lagra bilete som" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Legg til URL i filter" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Skriv inn adressa:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ei fil med namnet «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over ho?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv over fil?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Fann ikkje nedlastingshandteraren (%1) i søkjestigen (PATH)." #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Prøv å installera programmet på nytt.\n" "\n" "Integrasjonen med Konqueror vert slått av." #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Standard skriftstorleik (100 %)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" " " "

«Utskrift av bilete»

" "

Her kan du velja om bilete i HTML-sida skal skrivast ut. Utskrifta vil ta " "lengre tid og bruka meir blekk/tonar.

" "

Om boksen ikkje er kryssa av, vert berre teksten i HTML-sida skriven ut, " "utan bilete. Utskrifta vil gå raskare og bruka mindre blekk/tonar.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" " " "

«Utskrift av topptekst»

" "

Her kan du velja om HTML-dokument skal skrivast ut med ei linje på toppen av " "kvar side. Denne toppteksten vil innehalda datoen, nettadressa til den sida som " "er skriven ut og sidetal.

" "

Om denne boksen ikkje er kryssa av, vert ikkje toppteksten skriven ut med " "HTML-dokumentet.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" " " "

«Utskriftsvennlig innstilling»

" "

Her kan du velja om HTML-dokument skal skrivast ut i svart-kvitt. Alle " "fargar i bakgrunnen vert gjorde om til kvit. Utskrifta vil gå raskare og bruka " "mindre blekk/tonar.

" "

Om boksen ikkje er avkryssa, vert HTML-dokument skrivne ut i originalfargar " "slik du ser det på skjermen. Dette kan føra til store område fylt med fargar " "(eller gråtonar om du brukar svart-kvitt-skrivar). Utskrifta vil truleg gå " "saktare og vil sikkert bruka meir blekk/tonar.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML-innstillingar" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Skrivarvennleg modus (svart tekst, ingen bakgrunn)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Skriv ut bilete" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Skriv ut topptekst" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Vis do&kumentkjelde" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Vis dokumentinformasjon" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Lagra &bakgrunnsbilete som …" #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Tryggleik …" #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Tryggingsinnstillingar" "

Viser sertifikatet som tilhøyrer den viste sida. Berre sider som er overført " "med eit trygt, kryptert samband har eit sertifikat." "

Tips: Viss biletet viser ein lukka lås, er sida overført med eit trygt " "samband." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Skriv ut visingstreet til standard-ut" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Skriv ut DOM-treet til standard-ut" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stopp animerte bilete" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Vel teikn&koding" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Halvautomatisk" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatisk oppdaging" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manuell" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Br&uk stilsett" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Større skrift" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Større skrift" "

Gjer skrifta større i dette vindauget. Trykk og hald nede museknappen, for å " "få ein meny med alle tilgjengelege storleikar." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Mindre skrift" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Mindre skrift" "

Gjer skrifta mindre i dette vindauget. Trykk og hald nede museknappen for å " "få ein meny med alle tilgjengelege storleikar." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Finn tekst " "

Viser eit dialogvindauge du kan bruka til å finna tekst på den viste sida" #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Finn neste " "

Finn neste førekomst av teksten du fann med Finn tekst-funksjonen." #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Finn førre " "

Finn førre førekomst av teksten du fann med Finn tekst-funksjonen." #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Finn tekst etter kvart som du skriv" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Finn lenkjer etter kvart som du skriv" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Skriv ut ramme" "

Nokre sider har fleire rammer. Trykk på ei ramme og bruk denne funksjonen " "for å skriva ut berre denne ramma." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Slå markørmodus av/på" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Den falske brukaragenten «%1» er i bruk." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Det er kodefeil på denne nettsida." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Gøym feil" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "S&kru av feilrapportering" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Feil: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Feil: node %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Vis bilete på sida" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Gjeldande samband er sikra med %1-bit %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Gjeldande samband er ikkje sikra." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Feil ved lasting av %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Feil: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Klarte ikkje fullføra den førespurde operasjonen" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Teknisk grunn: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detaljar ved førespurnaden:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dato og klokkeslett: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Annan informasjon: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Moglege årsaker:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Moglege løysingar:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Side lasta." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Lasta %n av %1 bilete.\n" "Lasta %n av %1 bilete." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (I nytt vindauge)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk lenkje" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Lenkje)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 byte)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (I anna ramme)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "E-post til:" #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " – Emne: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " – CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " – BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Denne sida er ikkje tiltrudd, men ho inneheld ei lenkje til " "
%1" "
på ditt lokale filsystem. Vil du følgja denne lenkja?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Følg" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Rammeinformasjon" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Eigenskapar]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Lagra bakgrunnsbilete som" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Lagra ramme som" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Finn i ramme …" #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Åtvaring: Dette er eit sikkert skjema, men det prøver å senda informasjonen din " "ukryptert.\n" "Uvedkomande kan kanskje sjå denne informasjonen.\n" "Er du sikker på at du vil halda fram?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Nettverksoverføring" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Send ukryptert" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Åtvaring: Informasjonen din er i ferd med å sendast ukryptert over nettverket.\n" "Er du sikker på at du vil halda fram?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Denne nettstaden prøver å senda skjemadata med e-post.\n" "Vil du halda fram?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Send e-post" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Skjemaet vert sendt til " "
%1" "
på det lokale filsystemet." "
Vil du senda skjemaet?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Send" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Denne nettstaden prøvde å senda skjemaet med ei fil frå datamaskina di. " "Filvedlegget vart ikkje sendt." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Tryggleiksåtvaring" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Tilgang nekta frå den ikkje tiltrudde sida til
%1." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Tryggleiksåtvaring" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Lommeboka «%1» er opa og i bruk for skjemadata og passord." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "Lu&kk lommebok" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript-a&vlusar" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Denne nettsida vart hindra i å opna eit nytt nettlesarvindauge ved hjelp av " "JavaScript." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Sprettoppsvindauge blokkert" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Denne sida har prøvd å opna eit sprettoppsvindauge, men vart blokkert.\n" "Du kan klikka på dette ikonet i statuslinja for å styra denne åtferda\n" "eller for å opna vindauget." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Vis eitt blokkert sprettoppsvindauge\n" "Vis %n blokkerte sprettoppsvindauge" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Vis passivt &varsel om blokkerte vindauge" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Set opp reglar for nye JavaScript-vindauge …" #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Søket stoppa." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Startar – finn lenkjer etter kvart som du skriv" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Startar – finn tekst etter kvart som du skriv" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Fann lenkje: «%1»" #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Fann ikkje lenkje: «%1»" #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Fann tekst: «%1»" #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Fann ikkje tekst: «%1»" #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Tilgjengetastar på" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Inkluderbar HTML-komponent" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "dokumentet har ikkje rett format" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "fatal tolkingsfeil: %1 på linje %2, kolonne %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML-tolkingsfeil" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Enkel sidestil" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Javaskript-feil" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Ikkje vis denne meldinga igjen" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript-avlusing" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Kallestabel" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Javaskript-konsoll" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Neste" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Steg" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Hald fram" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Bryt ved neste setning" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Neste" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Steg" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Tolkingsfeil ved %1 linje %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ein feil oppsto under forsøk på å køyra eit skript på denne sida.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Ein feil oppsto under forsøk på å køyra eit skript på denne sida.\n" "\n" "%1 linje %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Stadfesting: JavaScript, nytt vindauge" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Denne nettsida prøver å opna eit nytt nettlesarvindauge ved hjelp av " "JavaScript.\n" "Vil du tillata dette?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Denne nettsida prøver å opna " "

%1

i eit nytt nettlesarvindauge ved hjelp av JavaScript.
" "Vil du tillata dette?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ikkje tillat" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Lukk vindauget?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Treng stadfesting" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Vil du ha eit bokmerke som peikar på «%1»?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "Vil du ha eit bokmerke som peikar på «%1» og heiter «%2»?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Forsøk på innsetjing av bokmerke frå JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Ikkje tillat" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Eit skript på denne sida får KHTML til å jobba veldig tungt. Dersom det får " "halda fram, kan òg andre program verta trege.\n" "Vil du avbryta skriptet?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Denne nettsida sender inn eit skjema som prøver å opna eit nytt " "nettlesarvindauge ved hjelp av JavaScript.\n" "Vil du tillate at skjemaet blir sendt?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Denne nettsida sender inn eit skjema som prøver å opna " "

%1

i eit nytt nettlesarvindauge ved hjelp av JavaScript." "
Vil du tillate at skjemaet blir sendt?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Dette er ei liste du kan søkja i. Skriv søkjeord:" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dei følgjande filene vert ikkje lasta opp fordi programmet ikkje finn dei.\n" "Vil du halda fram?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Send stadfesting" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Send likevel" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å overføra dei følgjande filene frå datamaskina di til " "Internett.\n" "Vil du verkeleg halda fram?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Send stadfesting" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Send filer" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Lagra innloggingsinformasjon" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Lagra" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "A&ldri for denne nettstaden" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Ikkje lagra" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror kan lagra passordet i ei kryptert lommebok. Når du låsar opp " "lommeboka, kan du henta fram att innloggingsinformasjonen neste gong du sender " "inn dette skjemaet. Vil du lagra informasjonen no?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror kan lagra passordet i ei kryptert lommebok. Når du låsar opp " "lommeboka, kan du henta fram att innloggingsinformasjonen neste gong du vitjar " "%1. Vil du lagra informasjonen no?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametrar til miniprogram" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Basis-URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arkiv" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE-tilleggsprogram for Java-miniprogram" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Klargjer miniprogram «%1» …" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Startar miniprogram «%1» …" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Miniprogram «%1» starta" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Miniprogram «%1» stoppa" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Lastar miniprogram" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Feil: Fann ikkje java" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Signert av (godkjenning: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Sertifikat (godkjenning: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "OK" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Ugyldig formål" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "For lang stig" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Ugyldig CA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Utgått" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Sjølvsignert" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Feil ved lesing av rot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Tilbakekalt" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Ikkje tiltrudd" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Signatur mislukkast" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Avvist" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Privat nøkkel mislukkast" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Ugyldig vert" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Gjev du Java-appleten med sertifikat:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "lov til" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Nekt alt" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Gjev lov til alt" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Fann ingenting som kan handtera %1." #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Innebyggbar komponent for multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Fann ingen tilleggsmodul for «%1».\n" "Vil du lasta ein ned frå %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Manglar programtillegg" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Ikkje lasta ned" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Klarte ikkje starta ein ny prosess.\n" "Systemet har anten nådd det høgste moglege talet på opne filer eller det høgste " "talet på opne filer du har lov til å bruka." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Klarte ikkje starta ein ny prosess.\n" "Systemet har anten nådd det høgste moglege talet på prosessar eller det høgste " "talet på prosessar du har lov til å bruka." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Fann ikkje programfila «%1»." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Klarte ikkje opna biblioteket «%1».\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Fann ikkje «kdemain» i «%1».\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Dette programmet skal ikkje startast manuelt.\n" "klauncher: det vert starta automatisk av tdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit klarte ikkje starta «%1»" #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Fann ikkje tenesta «%1»." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Tenesta «%1» har feil format." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Startar %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Ukjend protokoll «%1».\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Feil ved lasting av «%1».\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Ta vare på utdata frå skript" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Sjekk om oppsettsfila treng oppdatering" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Les oppdateringsinstruksjonar frå fil" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Berre lokale filer er støtta." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf-oppdatering" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE-verktøy for oppdatering av brukaroppsett" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Oppsett av KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Byggjer Qt-tilleggselement frå ei ini-skildringsfil." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Utfil" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Namnet på programtilleggsklassen som skal lagast" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Standard elementgruppenamn som skal visast i utformaren" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Bygg inn bilete frå ein kjeldekatalog" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Vevstil-tilleggsmodul" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Programtillegg for gamle KDE-stilar" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "KDE-verktøy for å byggja ei mellomlagra liste over alle bilettemaa som er " "installerte" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "Temainstallering" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Eit kommandolinjeprogram du kan bruka for å høyra KUnitTest-modular." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Køyr berre modular der filnamnet passar til eit regulært uttrykk." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Køyr berre testmodular som ligg i mappa. Bruk spørjinga til å velja modular." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Slår av avlusingsoppfanging. Du vil typisk bruka dette valet når du brukar " "grafisk grensesnitt." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest-modulkøyrar" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Vil du søkja på Internett etter %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Internett-søk" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentet «%1» er endra.\n" "Vil du lagra endringane?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Lukk dokument" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Vil du verkeleg køyra «%1»? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Køyr fil?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Køyr" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Opna «%2»?\n" "Type: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Opna «%3»?\n" "Navn: %2\n" "Type: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Opna med «%1»?" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Opna med …" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Finn tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Byt ut tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Søk &etter:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regulært uttrykk" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Byt ut med" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Byt ut tekst med:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Bruk &plasshaldarar" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Set &inn plasshaldar" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Ski&l mellom store og små bokstavar" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Berre &heile ord" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "F&rå skrivemerket" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "Mer&ka tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "S&pør ved utbyting" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Start utbyting" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Viss du trykkjer Byt ut, søkjer programmet i dokumentet etter " "teksten du oppgav, og alle førekomster blir byta ut." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Start søk" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Viss du trykkjer Finn, søkjer programmet i dokumentet etter teksten " "du oppgav." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Skriv inn det du vil søkja etter, eller vel eit tidlegare søk frå lista." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Vel om du vil søkja etter eit regulært uttrykk." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Trykk her for å redigera det regulære uttrykket med eit hjelpeverktøy." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Skriv ein ny tekst, eller vel ein eldre tekst frå lista." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Dersom du vel dette, vil alle førekomstar av \\N " "bli bytt ut med del nummer N i uttrykket. N " "er eit heiltal og viser tilbake til ein del av søkjeuttrykket som står i " "parentes. " "

Om du faktisk vil bruka \\N i den nye teksten, må du " "skriva endå ein bakover-skråstrek foran, til dømes \\\\2" "." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Trykk her for å visa ein meny av tilgjengelege kopiar." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Krev ordgrenser i begge endar for at uttrykket skal passe." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Start søket frå skrivemerket i staden frå starten." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Søk berre i merka tekst." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Utfør eit søk som skil mellom små og store bokstavar. Dersom du søkjer etter " "«Ola», vil du ikkje få treff på «ola» eller «OLA», men berre «Ola»." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Finn bakover." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Spør før det som blir funne vert bytt ut." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Alle teikn" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Starten av linja" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Ei teiknmengd" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repeter, ingen eller fleire gonger" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repeter, éin eller fleire gonger" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Valfri" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "Tabulator" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Linjeskift" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Vognretur" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Blankteikn" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Siffer" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Fullstendig treff" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Deluttrykk (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Du må oppgje kva du vil søkja etter." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Ugyldig regulært uttrykk." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Det var ein feil ved lasting av modulen «%1»." "
" "
Skrivebordsfila (%2) og biblioteket (%3) vart funne av modulen, men han " "kunne ikkje lastast skikkeleg likevel. Truleg er fabrikkdeklarasjonen feil, " "eller create_*-funksjonen manglar.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Fann ikkje biblioteket %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Fann ikkje modulen %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

Diagnosen er:
Fann ikkje skrivebordsfila %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Klarte ikkje lasta modulen %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modulen %1 er ingen gyldig oppsettsmodul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

Diagnosen er: " "
Skrivebordsfila %1 oppgjev ikkje noko bibliotek." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av modulen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Feilmeldinga er:" "
%1" "

Mogelege grunnar:

" "
    " "
  • Det oppstod ein feil under din siste KDE-oppgraderinga som etterlot ein " "styringsmodul utan tilhøyrsle." "
  • Du har gamle tredjeparts-modular liggande.
" "

Undersøk dette grundig og forsøk å fjerna modulen som er nemnt i " "feilmeldinga. Viss dette ikkje lykkast, bør du kanskje kontakta distributører " "din eller pakkebyggaren.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Byt ut «%1» med «%2»?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Ingen tekst er bytt ut." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Bytt ut éin gong.\n" "Bytt ut %n gonger." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Starten av dokumentet er nådd." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Slutten av dokumentet er nådd." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Vil du starta søket om igjen frå slutten?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Vil du søkja frå starten att?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Start om att" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Skildring:%1
Forfattar:%2
Versjon:%3
Lisens:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Dette tilleggsprogrammet har ingen innstillingar)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Erstattingsteksten refererer til ei merking større enn «\\%1», " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "men mønsteret gjev berre éi merking.\n" "men mønsteret gjev berre %n merkingar." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "men mønsteret gjev ingen merkingar." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Rett opp." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Finn neste førekomst av «%1»?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Fann eitt treff.\n" "Fann %n treff." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Fann ingen treff for «%1»." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Fann ingen treff for «%1»." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Hald fram frå slutten?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Hald fram frå starten?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Endring i denne delen krev root-tilgang.
" "Trykk på «Administratormodus»-knappen for å tillata endringar." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Denne delen krev spesielle tilgangsrettar, truleg fordi endringane her vil " "omfatta heile systemet. Difor må du oppgje root-passordet for å endra på " "innstillingane i denne modulen. Utan passord vil modulen vera avslått." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Dette oppsettet er alt opna i %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Vel komponentar" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Vel komponentar …" #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ressurs" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Det er ingen ressurs tilgjengeleg." #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "KDE-modul for ressursinnstillingar" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "© 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ressursoppsett" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillingar" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Skrivebeskytta" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Ressursinnstillingar for %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Oppgje eit ressursnamn." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Type" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Bruk som standard" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Standardressursen manglar. Vel ein." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Vel type for den nye ressursen:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Klarer ikkje oppretta ressurs av typen «%1»." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Standardressursen kan ikkje fjernast. Vel ein ny standardressurs først." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Ein skrivebeskytta ressurs kan ikkje brukast som standard." #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Du kan ikkje bruka ein inaktiv ressurs som standard." #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Standardressursen kan ikkje fjernast. Vel ein ny standardressurs først." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Standardressursen manglar. Vel ein som verken er skrivebeskytta eller inaktiv." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Underavdeling" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Postnummer" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Poststad" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Delstat/region" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Namneprefiks" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Fornamn" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnamn" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Etternamn" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk-adresser" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Stikkord" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL-ar" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Brukarfelt 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Brukarfelt 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Brukarfelt 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Brukarfelt 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Klarte ikkje klargjera lokale variablar" #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Ikkje nok minne" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Klarte ikkje laga den lokale kab-oppsettfila «%1». kab vil truleg ikkje verka " "skikkeleg utan ho.\n" "Sjekk at du ikkje har fjerna skriveløyvet frå den lokale KDE-katalogen " "(vanlegvis ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Klarte ikkje laga standard-databasefila «%1» for kab. kab vil truleg ikkje " "verka skikkeleg utan ho.\n" "Sjekk at du ikkje har fjerna skriveløyvet frå den lokale KDE-katalogen " "(vanlegvis ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab har laga di standardadressebok i\n" "«%1»" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Kan ikkje laga reservekopi (ingen tilgang)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Filfeil" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Kan ikkje opna reservekopifil for skriving (ingen tilgang)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritisk feil:\n" "Løyva i den lokale katalogen er endra." #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Fil lasta om att." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Fila «%1» kan ikkje lastast om att. kab kan lukka eller \n" "lagra ho. Lagra ho om du har sletta datafila \n" "i vanvare. Lukk ho om du verkeleg vil lukka ho.\n" "Standardinnstillinga er å lukka fila." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Tryggleikskopi ved filfeil)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Kan ikkje lagra fila, lukkar ho." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Fil opna." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Klarte ikkje lasta fila." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Inga slik fil." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Finn ikkje fila «%1». Lag ei ny?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Inga slik fil" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Ny fil." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Avbroten." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Intern feil i kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(tom oppføring)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Kan ikkje lasta oppsettfila på nytt." #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Oppsettfil lasta på nytt." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Fil lagra." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Nekta tilgang." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Fil lukka." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Klarte ikkje låsa fila du ville endra.\n" "Ho er truleg i bruk av eit anna program eller kan berre lesast." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Finn ikkje malfila til kab.\n" "Du kan ikkje laga nye filer." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kan ikkje lesa malfila til kab.\n" "Du kan ikkje laga nye filer." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Formatfeil" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Kan ikkje laga fila\n" "«" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Klarte ikkje laga den nye fila." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Kan ikkje lagra fila\n" "«" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Finn ikkje maloppsettfila til kab.\n" "kab kan ikkje setjast opp." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kan ikkje lesa maloppsettfila til kab.\n" "kab kan ikkje setjast opp." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Klarte ikkje laga den nye oppsettfila." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kan ikkje lasta den lokale oppsettfila til kab.\n" "Det er kanskje ein formatfeil.\n" "kab kan ikkje setjast opp." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Finn ikkje den lokale oppsettfila til kab.\n" "kab kan ikkje setjast opp." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "fast" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobil" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "generelt" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Jobb" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datoar" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Klarte ikkje leggja til di nye oppføring." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Opna URL" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Vis feilmelding (standard)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Vis åtvaringsmelding" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Vis informasjonsmelding" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Meldingstekst som skal visast" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "arts-melding" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Verktøy for vising av aRts-feilmeldingar" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informasjon" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Ugyldig sertifikat." #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikat" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Signaturhaldarar" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Klient" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importer &alle" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE-import av trygge sertifikat" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Kjede:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Utferda av:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Delstat/region:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Gjeld frå:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Gjeld til:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-samandrag:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Signatur:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Offentleg nøkkel:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Offentleg nøkkel" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Krypteringshandsamar …" #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Lagra …" #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Ferdig" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Lagringa mislukkast." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikatimport" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Det ser ikkje ut som om KDE er kompilert med SSL-støtte." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Sertifikatfila er tom." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Passord for sertifikat" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Klarte ikkje lasta sertifikatfila. Prøv eit anna passord?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Prøv eit anna" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Denne fila kan ikkje opnast." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Eg veit ikkje korleis slike filer skal handterast." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 – Nettstadsertifikat" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Eit sertifikat med det namnet finst frå før. Er du sikker på at du vil byta det " "ut?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Sertifikatet er importert til KDE.\n" "Du kan tilpassa sertifikatinnstillingane frå KDE-kontrollsenteret." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Sertifikata er importerte til KDE.\n" "Du kan tilpassa sertifikatinnstillingane frå KDE-kontrollsenteret." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE Sertifikatdel" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Filterfeil" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Opna frå før." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Feil ved opning av fil." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ikkje ei lommebokfil." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Revisjonen av filformatet er ikkje støtta." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Ukjend kryptering." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Er fila øydelagd?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Feil ved kontroll av lommeboka. Det kan henda ho er øydelagd." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lesefeil – passordet kan vera feil." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Feil ved dekryptering." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Tilbakestill" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Førehandsvising …" #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "S&end …" #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Gjer om" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "&Merk alt" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Fjern merking" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Finn &førre" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Verkeleg storleik" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Tilpass sidestorleik" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Tilpass side&breidd" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Tilpass side&høgd" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Vis &større" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Vis &mindre" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Vis større/mindre …" #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Frisk &opp" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "O&pp" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Førre side" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Neste side" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Gå til …" #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Gå til side …" #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "G&å til linje …" #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Første side" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Siste side" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Rediger bokmerke" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Lagra innstillingar" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Set opp snøgg&tastar …" #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Set opp %1 …" #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Set opp verktøy&linjer …" #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Set opp &meldingar …" #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Kva er de&tte?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dagens tips" #: tdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Eit lite program som skriv ut installasjonsstigar" #: tdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "utvid ${prefix} og ${exec_prefix} i resultatteksten" #: tdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Innkompilert prefiks for KDE-biblioteka" #: tdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Innkompilert exec_prefix for KDE-biblioteka" #: tdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Innkompilert suffiks for biblioteksstig" #: tdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefiks i $HOME bruka til å skriva filer" #: tdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Innkompilert versjonsstreng for KDE-biblioteka" #: tdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Tilgjengelege KDE-ressurstypar" #: tdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Søkjestig for ressurstype" #: tdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Brukarstig: skrivebord|autostart|papirkorg|dokument" #: tdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefiks der ressursfilene skal installerast" #: tdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Programmeny (.desktop-filer)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI-ar som skal køyrast frå KDE-hjelp" #: tdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Oppsettsfiler" #: tdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Der programma lagrar data" #: tdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Programfiler i $prefix/bin" #: tdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-dokumentasjon" #: tdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: tdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Filer med oppsettsskildring" #: tdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: tdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Inkluderingsfiler" #: tdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Omsetjingsfiler for KLocale" #: tdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Mime-typar" #: tdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Lastbare modular" #: tdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt-programtillegg" #: tdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Tenester" #: tdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Tenestetypar" #: tdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Programlydar" #: tdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Malar" #: tdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: tdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG-menyskildringar (.directory-filer)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG-menyoppsett (.menu-filer)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Mellombelse filer (spesifikke for både vertsmaskina og brukaren)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX-soklar (spesifikke for både vertsmaskina og brukaren)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 – ukjend type\n" #: tdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 – ukjend type brukarstig\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Angra" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Gjer om" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Lim inn spesiell …" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Vel alt" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Kva er dette?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Skrifttype" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Skrifts&til" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Storleik" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Effektar" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Strek &over" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Strek &under" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Prøve" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "&Formskrift" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Vel skrift" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Avbryt" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ja" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nei" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Prøv igjen" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Ja til a<" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "N&ei til alt" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Om Qt

" "

Dette programmet brukar Qt versjon %1.

" "

Qt er eit C++-verktøysett for kryssplattformutvikling av program og grafiske " "grensesnitt.

" "

Qt gjev portabilitet med same kjeldekode på MS Windows, " "Mac OS X, Linux og alle store, kommersielle Unix-variantar." "
Qt finst og for små einingar («embedded»).

" "

Qt er eit produkt frå Trolltech. Du finn meir informasjon på " "http://www.trolltech.com/qt/.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Om Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Tilbake" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Neste >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Avslutt" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 er ikkje definert" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Den fleirtydige «%1» er ikkje handtert" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latinsk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Gresk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armensk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georgisk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Endring av mellomrom" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Teikn for samansetjing" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabisk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syriac" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengalsk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Thailandsk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadisk urfolk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Valutasymbol" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Bokstavliknande symbol" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Talformer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematiske operatorar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Tekniske symbol" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometriske symbol" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ymse symbol" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Omslutta og firkanta" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana halvbreiddeformer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (japansk)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (forenkla kinesisk)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (tradisjonell kinesisk)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (koreansk)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Ukjent skript" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Mellomrom" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Tab tilbake" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Rettetast" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "Sys Req" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Venstre" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Opp" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Høgre" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Ned" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Meny" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Hjelp" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Tilbake" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Fram" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stopp" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Frisk opp" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Lågare lyd" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Lyd av" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Høgare lyd" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Meir bass" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Meir bass" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Mindre bass" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Meir diskant" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Mindre diskant" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Avspeling" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Stopp" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Førre spor" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Neste spor" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Opptak" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favorittar" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Søk" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Ventemodus" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Opna URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "E-post" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Start media" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Start (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Start (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Start (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Start (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Start (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Start (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Start (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Start (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Start (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Start (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Start (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Start (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Start (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Start (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Start (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Start (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Skift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operasjonen vart stoppa av brukaren" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Sann" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Usann" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Set inn" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Klarte ikkje lesa frå fila." #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Klarte ikkje skriva til fila." #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "A&ngra" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Gjer om" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp &ut" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Still opp" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Tilpass …" #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Systemmeny" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Rull opp" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Rull ned" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normal" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Meir …" #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Kva er dette?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Ja til alt" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK til alt" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Nei til alt" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Avbryt alt" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " til alt" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Nei" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "Gj&enopprett" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "Lu&kk" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Alltid ø&vst" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Rull opp" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 – [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Gjenopprett ned" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "R&ull ned" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "ingen feil oppstod" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "feil utløyst av forbrukaren" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "uventa slutt på fil" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "fleire enn ein dokumenttypedefinisjon" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "feil ved tolking av element" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "tagg som ikkje passar" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "feil ved tolking av innhald" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "uventa teikn" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "ugyldig namn for handsaming av instruksjon" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "forventa eit versjonsnummer i XMl-deklarasjonen" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "feil verdi for frittståande deklarasjon" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "forventa kodingsdeklarasjon eller frittståande deklarasjon under lesing av " "XMl-deklarasjonen" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "frittståande deklarasjon forventa under lesing av XML-deklarasjonen" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "ein feil oppstod under tolking av dokumenttypedefinisjonen" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "forventa ein bokstav" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "ein feil oppstod under tolking av ein kommentar" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "ein feil oppstod under tolking av ein referanse" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "DTD-en tillet ikkje ein intern generell entitetsreferanse" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "eksternt tolka generell entitetsreferanse er ikkje tilleten i attributtverdien" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "DTD-en tillet ikkje ein eksternt tolka generell entitetsreferanse" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "utolka entitetsreferanse i feil samanheng" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "rekursive entitetar" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "feil i tekstdeklarasjonen til ein ekstern entitet"