# translation of tdeprint.po to Norwegian Nynorsk # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2003. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-09 17:23+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Tom skrivarkommando." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS-skrivar" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript-filgenerator" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "På" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript-innstillingar" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Drivar" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Oppløysing" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Fargedjupne" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Andre GS-val" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Generelt" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Sidestorleik" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Sider per ark" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Venstre-/høgremarg (1/72 tommar)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Topp-/botnmarg (1/72 tommar)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Tekstval" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Send EOF etter jobben for å mata ut sida" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Fiks trappetekst" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Snøgg tekstutskrift (berre ikkje-PS-skrivarar)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Programfila %1 finst ikkje i søkjestigen din. Kontroller installasjonen." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokal skrivar (parallell, seriell, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "LPD-kø over nettverk" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB-delt skrivar (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Nettverksskrivar (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Utskrift til fil" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokal skrivarkø (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Ukjend" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Ukjend" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "LPD-kø over nettverk, %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Kan ikkje laga køkatalog %1 for skrivaren %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Kan ikkje lagra informasjon for skrivaren %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Kan ikkje setja rette tilgangsløyve for køkatalog %1 for skrivaren %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Nekta tilgang. Du må vera root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Kan ikkje køyra kommandoen «%1»." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Kan ikkje skriva printcap-fil." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Fann ikkje drivaren %1 i printtool-databasen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Fann ikkje skrivaren %1 i printcap-fila." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Fann ingen drivar (rå skrivar)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Ukjend skrivartype." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Drivareininga %1 er ikkje kompilert i GhostScript-distribusjonen din. " "Kontroller installasjonen eller bruk ein annan drivar." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Kan ikkje skriva drivarassosierte filer i køkatalogen." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS-drivar (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Nettverksskrivar (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Ustøtta tilkoplingstype: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Klarar ikkje oppretta katalogen %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Manglar element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Ugyldig skrivarmotorspesifikasjon: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Klarar ikkje oppretta fila %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS-drivaren er ikkje definert." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Klarar ikkje fjerna katalogen %1." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Ukjend (ukjend oppføring)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Nettverkskø (%1) på %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokal skrivar på %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Ukjend oppføring." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Printcap-fila ligg på nettverket (NIS) og kan ikkje skrivast til." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "Kan ikkje lagra printcap-fil. Sjå til at du har skriveløyve til fila." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Intern feil: Ingen handterar vald." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Klarte ikkje avgjera køkatalog. Sjå innstillingsdialogen." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Kan ikkje oppretta køkatalogen %1. Sjekk at du har tilstrekkelege løyve for den " "operasjonen." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Skrivaren er oppretta, men utskriftsnissen kunne ikkje startast om att. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Klarar ikkje fjerna køkatalogen %1. Sjå til at du har skriveløyve i den " "katalogen." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Rediger printcap-oppføring …" #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Manuell redigering av printcap-oppføringa kan føra til at skrivaren sluttar å " "verka. Det bør berre gjerast av systemadministratoren. Vil du halda fram?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Køhandteringstype: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Ustøtta operasjon." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Kø" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Køinnstillingar" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Programfila %1 finst ikkje i søkjestigen din." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Nekta tilgang." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Skrivaren %1 finst ikkje." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Ukjend feil: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Køyringa av lprm mislukkast: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP-drivar (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Ingen drivar er definert for den skrivaren. Den kan vera ein råskrivar." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Fellesdrivar «LPRngTool» (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Nettverksskrivar" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Intern feil." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Finn ikkje programfila foomatic-datafile i søkjestigen (PATH). Kontroller at " "foomatic er rett installert." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Kan ikkje oppretta Foomatic-drivaren [%1,%2]. Anten finst ikkje drivaren eller " "så har ikkje du tilstrekkelege løyve til å gjennomføra operasjonen." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Du har truleg ikkje løyve til å gjennomføra operasjonen." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Finn ikkje lpdomatic. Sjå til at Foomatic er rett installert og at lpdomatic er " "installert på ein standardplass." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Kan ikkje fjerna drivarfila %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Alias:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Streng" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolsk" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-oppføring: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" "Skrivarplassering Plasseringa kan skildra kor den valde " "skrivaren står. Plasserings-skildringa vert laga av systemadministratoren til " "utskriftssystemet (eller blir ståande uutfyllt). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "Skrivartype Type viser skrivartype. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" "Skrivartilstand Tilstanden viser statusen på utskriftskøa " "på skrivartenaren (som kan vera hos deg lokalt). Tilstanden kan vera «Ventar», " "«Køyrer», «Stoppa», «Pause» eller liknande." #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" "Skrivarkommentar Kommentar kan skildra den valde skrivaren. " "Denne kommentaren er laga av administratoren til utskriftssystemet (eller han " "kan vera blank). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" "Skrivarvalmeny: " "

Bruk denne kombinasjonsboksen for å velja kva skrivar som skal skriva ut. Om " "du berre finn KDE spesialskrivarar – som lagrar utskriftsjobbar til " "disk (som PostScript- eller PDF-filer), eller leverer jobbar via e-post (som " "PDF-vedlegg) – men manglar ein ekte skrivar, må du … " "

    " "
  • … anten laga ein lokal skrivar med hjelp av " "KDE-vegvisaren «Legg til skrivar» som er tilgjengeleg for CUPS og RLPR " "utskriftssystem (trykk knappen til venstre for «Eigenskapar»-knappen),
  • " "
  • … eller kan du prøva å kopla til ein ekstern CUPS-skrivartenar ved å " "trykkja Systemval … knappen under. Eit nytt vindauge opnar seg: Trykk " "på CUPS-tenar-ikonet og fyll inn passande informasjon til ekstern " "tenar.
" "

Merk: Det kan henda at du ikkje får opp ei skrivarliste sjølv om du " "har kopla deg til ein CUPS-tenar. Dersom dette hender, må du tvinga KDEPrint " "til å lasta inn oppsettsfilene på nytt. Då kan du anten starta kprinter på nytt " "eller byta til eit anna utskriftssystem enn CUPS og tilbake igjen. Du kan byta " "utskriftssystem med nedtrekkslista nedst i dette dialogvindauget når det er " "heilt utvida.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" "Eigenskapar for skrivarjobb: " "

Knappen gjev tilgang til alle støtta innstillingar for utskriftsjobbane. " "" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" " Liste med utval av skrivarar: " "

Knappen minskar lista over synlege skrivarar til ei kortare, meir passande, " "førehandsdefinert liste.

" "

Dette er nyttig i bedriftsmiljø med mange skrivarar. Standarden er å visa " "alle skrivarane.

" "

Trykk på «Systemval …»-knappen i botnen av dette vindauget for å " "laga ei personleg filtrert liste. I det nye vindauget vel du «Filter» " "(venstrekolonne i KDE utskriftsoppsett-dialogen).

" "

Åtvaring: Dersom du klikkar på denne knappen utan først å ha laga ei " "personleg filtrert liste, kjem alle skrivarane til å forsvinna frå " "visinga. (Trykk på denne knappen igjen for å henta inn att skrivarane.)

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "KDE-vegvisar for å leggja til skrivar " "

Denne knappen startar KDE-vegvisaren for å leggja til skrivar.

" "

Du kan bruka denne vegvisaren (med CUPS eller RLPR" ") til å leggja til lokale skrivarar på systemet.

" "

Merk: Vegvisaren kan ikkje brukast dersom Generell LPD" ", LPRng eller Skriv ut gjennom eksternt program er valt.

" "
" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Ekstern utskriftskommando " "

Du kan skriva inn ein kommando som også vil skriva ut for deg i " "konsoll-vindauget. " "
Døme: " "

a2ps -P <skrivarnamn> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" "Fleire val for utskriftsjobbar " "

Knappen gjev tilgang til alle støtta innstillingar for utskriftsjobbane. " "" #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" " Systemval: " "

Knappen startar eit nytt vindauge for justering av ulike innstillingar til " "utskriftssystemet. Blant dei: " "

    " "
  • Skal KDE-program ta med alle skrifter i PostScript som vert laga ved " "utskrift? " "
  • Skal KDE bruka ein ekstern PostScript-framvisar som gv " "for førehandsvising? " "
  • Skal KDE-utskrift bruka ein lokal eller ekstern CUPS-tenar?,
" "og mykje anna …
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" " Hjelp: Knappen fører deg til den komplette " "hjelpeteksten til KDE-utskrift. " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" " Avbryt: Knappen avbryt utskriftsjobbar og avsluttar " "kprinter-vindauget. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" " Skriv ut: Knappen sender jobben til ein utskriftsprosess. Om du " "sender ei ikkje-PostScript-fil, må du kanskje avgjera om KDE skal gjera om fila " "til PostScript, eller om undersystemet for utskrift (som CUPS) skal gjera det. " "" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" " Hald utskriftsdialogen open:" "

Viss du kryssar av her, vil utskriftsvindauget bli ståande etter at " "Utskrift-knappen er trykt.

" "

Dette er særs nyttig ved utprøving av ulike innstillingar (som " "fargetilpassingar for ein blekkskrivar) eller om ein jobb skal sendast fleire " "skrivarar (den eine etter den andre) for å avslutte raskare.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Namn og stig til utfil: «Utfil:» viser kor fila vert lagra ved " "valet «Skriv til fil» ved bruk av ein av KDE sine Spesielle skrivarar " "med namn som «Skriv til fil (PostScript)» eller «Skriv til fil (PDF)». Vel eit " "namn og stad som passar ved å bruka knappen og/eller rediger linja til høgre. " "" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" " Namn og stig til utfil: Rediger denne linja for å laga ein stig og " "filnamn som passar. (Berre tilgjengeleg ved «Skriv til fil») " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" "Bla gjennom mapper: Knappen opnar dialogen «Opna fil» der du kan " "velja ei mappe og eit filnamn der «Skriv til fil»-jobben skal lagrast." #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" "Legg fil til jobb " "

Knappen opner dialogen «Opna fil» der du kan velja ei fil som skal skrivast " "ut. Merk at " "

    " "
  • du kan velja ASCII eller Internasjonal tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF og mange andre grafiske format. " "
  • du kan velja fleire filer frå ulike stigar og senda dei som ei " "fleirfils-jobb til utskriftssystemet.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" " Førehandsvising Kryss av her viss du vil sjå ei førehandsvising av " "utskrifta. I ei førehandsvising kan du sjå om ei «plakat-» eller " "«brosjyre»-utskrift ser ut slik du ønskjer det utan å kasta vekk papir først. " "Du kan også avbryta jobben viss noko ser gale ut." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" "Vel som standardskrivar Knappen gjer den markerte skrivaren til " "brukaren sin standardskrivar. (For at denne knappen skal synast, må du ta vekk " "kryss ved valet Systemval …-->Generelt-->Ymse " "«Standard er siste skrivar som blei bruka i applikasjonen»." #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Skrivar" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Tilstand:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Eigenskapar" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Sys&temval" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Bruk som stan&dard" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Slå av/på vising av utvalde skrivarar" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Legg til skrivar …" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "Skriv &ut" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Førehandsvising" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Utfil:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Utskriftsko&mmando:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Vis/gøym avanserte val" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Hald denne dialogen open etter utskrift" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Feil ved henting av skrivarlista:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Filnamnet til utfila er tomt." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne fila." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Utdatakatalogen finst ikkje." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Du har ikkje skriveløyve i den katalogen." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Val <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Val >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Klargjer utskriftsystemet …" #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Utskrift til fil" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Fakturering og kontering av utskriftsjobbar

" "

Set inn tekst her som viser samanheng mellom denne utskriftsjobben og ein " "bestemt konto. Denne teksten vert vist i CUPS sin «sidelogg» som hjelp til " "sideavrekning i organisasjonen din. La det vera tomt om du ikkje treng det. " "

Det er til nytte for dei som skriv ut på vegne av ulike «kundar», som " "tjenestebyrå, trykkjeri og trykkjeførebuande føretak, eller sekretærar som " "arbeider for fleire sjefar osv. " #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Planlagt utskrift

" "

Planlagt utskrift gjer at du kan avgjera når sjølve utskrifta skal starta, " "medan du likevel kan senda ut jobben no og få den unna. " "

Spesielt nyttig er «Aldri (uavgrensa venting)». Med denne kan du parkera " "jobben til du eller ein skrivaradministrator avgjer at han skal sleppast fri " "manuelt. " "

Dette er ofte nødvendig i firma-miljø, der du vanlegvis ikkje får lov til å " "sleppa laus jobbar direkte og med det same på dei svære produksjonsskrivarane i " "Reproavdelinga. Det er likevel heilt i orden å leggja jobben i køen " "som vert styrt av skrivaroperatørane (som må sjå til at dei 10 000 arka med " "rosa papir som markedsavdelinga treng til ein bestemt jobb er på plass og lagt " "i papirmagasina).

" "
" "
" "

" "

Tips for avanserte brukarar: Dette elementet i grensesnittet tilsvarar " "CUPS-kommandolinjevalet: " "

    -o job-hold-until=…      # døme: \"indefinite\" eller \"no-hold\"  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 #, fuzzy msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

CUPS skriv topp- og botntekster på kvar side. Dei vert vist på sidene inne i " "små rammer. " "

Dei inneheld den teksten du skriv inn i skrivefeltet." #: cups/kpschedulepage.cpp:102 #, fuzzy msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

CUPS skriv vanlegvis ut alle jobbar for kvar kø etter «FIFU»-prinsippet: " "Først Inn, Først Ut. " "

Du kan ordna om på køen ved å endra jobbprioriteten til dei ulike " "utskriftsjobbane." "

Dette verkar båe vegar: du kan gje både lågare og høgare prioritet. (Som " "regel kan du berre styra dine eigne jobbar). " "

Sidan standardprioriteten er «50» vil alle jobbar sendt med t.d. «49» berre " "bli skrive ut etter at alle dei andre er ferdige. Motsett vil en jobb med «51» " "eller høgare gå heilt fram i køen – viss ingen andre ligg der med høgare " "prioritet." #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte val" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Med ein gong" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Aldri (uavgrensa venting)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Dag (6-18)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Kveld (18-6)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Natt (18-6)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Helg" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Kveldsskift (16-24)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Nattskift (0-8)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Oppgjeve tid" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Planlagd utskrift:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Rekningsinformasjon:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "&Topp-/botntekst:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Jobbprioritet:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Den oppgjevne tida er ikkje gyldig." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Ingen banner" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Klassifisert" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Hemmeleg" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Svært hemmeleg" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Uklassifisert" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Bannerval" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Startbanner:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Sl&uttbanner:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Vel standardbannera som høyrer til denne skrivaren. Desse bannera vert sett " "inn før og/eller etter kvar utskriftsjobb som vert sendt til skrivaren. Dersom " "du ikkje vil bruka banner, vel Ingen banner.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Eksporter skrivardrivar til Windows-klientar" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Brukarnamn:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-tenar:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Passord:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Samba-tenar

Adobe PostScript-drivarfiler for Windows og PPD-fila " "til CUPS-skrivaren vert eksporterte til den spesielle ressursen " "[print$] på Samba-tenaren. Bruk Set opp handsamar → CUPS-tenar" " for å endra kjelde-CUPS-tenaren.) Den delte ressursen [print$] " "må finnast på Samba-sida før du trykkjer på knappen Eksporter nedanfor." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Samba-brukarnamn

Brukarar må ha skrivetilgang til den delte " "ressursen [print$] på Samba-tenaren. [print$] " "inneheld skrivardrivarar som er førebudde for nedlasting til Windows-klientar. " "Denne dialogen fungerer ikkje for Samba-tenarar som er sette opp med " "security = share (men verkar fint med security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba-passord

Samba-innstillinga encrypt passwords = yes " "(standard) krev at du tidlegare har bruka kommandoen " "smbpasswd -a [brukarnamn] for å laga eit kryptert Samba-passord som Samba " "kan kjenna att." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Lagar mappa %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Lastar opp %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Installerer drivar for %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Installerer skrivaren %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Vellukka eksport av drivar." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Operasjonen mislukkast. Dette kan vera fordi du ikkje har tilgang eller fordi " "Samba-oppsettet er feil. (Sjå cupsaddsmb" "-mansida for detaljert informasjon. Du treng " "CUPS versjon 1.1.11 eller nyare.) Du vil kanskje prøva igjen med anna " "brukarnamn og passord." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operasjonen avbroten (prosess drepen)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operasjonen mislukkast.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Du er i ferd med å dela %1-drivaren med ein Windows-klient gjennom " "Samba. Denne operasjonen krev " "Adobe PostScript Driver, Samba versjon 2.2.x og ei SMB-teneste som køyrer " "på måltenaren. Trykk på Eksporter for å starta operasjonen. Les " "manualsida cupsaddsmb " "i Konqueror eller skriv man cupsaddsmb i eit konsollvindauge for å " "læra meir om denne funksjonen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Nokre drivarfiler manglar. Du kan finna dei på " "Adobe-nettstaden. Sjå cupsaddsmb" "-mansida for fleire detaljar. (Du treng CUPS " "versjon 1.1.11 eller nyare.)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Førebur opplasting av drivar til vert %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Fann ikkje drivaren for skrivaren %1." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Førebur installering av drivar på verten %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Val av IPP-skrivar over nettverk" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Du må velja ein skrivar." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Du har ikkje tilgang til den førespurde ressursen." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Du har ikkje løyve til å få tilgang til den førespurde ressursen." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Klarte ikkje fullføra den førespurde operasjonen" #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Den førespurde tenesta er ikkje tilgjengeleg no." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Mål-skrivaren tek ikkje imot utskriftsjobbar." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Tilkoplinga til CUPS-tenaren mislukkast. Kontroller at CUPS-tenaren er rett " "installert og køyrer." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP-førespurnaden mislukkast av ukjend grunn." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Verdiar" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Sann" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Usann" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periode:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Storleiksgrense (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "S&idegrense:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvotar" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kvoteinnstillingar" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Ingen kvote" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Ingen" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "IPP-tenar over nettverk" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Oppgje informasjon for IPP-tenaren som styrer skrivaren. Vegvisaren vil " "prøva å kopla til tenaren før han held fram.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Vert:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Tomt tenarnamn." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Feil portnummer." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Kan ikkje kopla til %1 på port %2." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Banner" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Bannerinnstillingar" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP-rapport" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Intern feil: Kan ikkje laga HTML-rapport." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Innstillingar for brukartilgang" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Brukarar" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Brukarar med tilgang" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Brukarar utan tilgang" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Her definerer du ei gruppe brukarar som kan eller ikkje kan bruka skrivaren." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Tekstformat" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksmerking" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Margar" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Teikn per tomme:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Linjer per tomme:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "K&olonnar:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Av" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&På" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Innstillingar for CUPS-mappe" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Installasjonsmappe" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standardinstallasjon (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Tilleggstaggar" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Namn" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Berre lesing" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Taggnamnet kan ikkje innehalda mellomrom, tabulatorar eller hermeteikn: " "%1" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Utskriftskø på CUPS-nettverkstenar

" "

Bruk dette for å sjå utskriftskøen på ein CUPS-tenar over nettverket. På " "denne måten kan du bruka nettverksskrivarar sjølv om CUPS-lesing er slått " "av.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

Nettverks-IPP-skrivar

" "

Bruk dette til nettverksskrivarar som støttar IPP-protokollen. Nokre " "avanserte skrivarar kan bruka denne modusen. Dersom skrivaren kan bruka både " "TCP og IPP, er det lurast å bruka IPP.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Faks-/modemskrivar

Bruk dette til faks-/modemskrivarar. Du må då " "installera fax4CUPS" ". Dokument som vert sende til denne skrivaren vert faksa.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

Annan skrivar

" "

Dette kan brukast til alle slags skrivartypar. Du må vita URI-en til " "skrivaren som skal installerast dersom du vil bruka denne modusen. I " "CUPS-handboka finn du meir informasjon om skrivar-URI-en. Dette alternativet er " "i hovudsak nyttig for skrivartypar som brukar tredjepartsløysingar som dei " "andre alternativa ikkje støttar.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Skrivarklasse

" "

Bruk dette til å laga ein klasse med skrivarar. Når du sender eit dokument " "til ein klasse, vert dokumentet send vidare til den første ledige skrivaren i " "klassen. Du kan lesa meir om skrivarklassar i CUPS-handboka.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "&CUPS-tenar over nettverk (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Nettverksskrivar med &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "S&eriell faks/modem-skrivar" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "Annan skrivar&type" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Skrivark&lasse" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Feil ved henting av tilgjengelege bakstykke:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Rekningsinformasjon" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Seriell fakseining" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Vel eininga den serielle faksen/modemet er kopla til.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Du må velja ei eining." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Finn ikkje biblioteket cupsdconf. Kontroller installasjonen." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Finn ikkje symbolet %1 i cupsdconf-biblioteket." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Eksporter drivar …" #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Skrivar-IPP-rapport" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-rapport for %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Kan ikkje henta skrivarinformasjon. Feil motteken:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Tenar" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Tilkoplinga til CUPS-tenaren mislukkast. Kontroller at CUPS-tenaren er rett " "installert og køyrer. Feil: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP-førespurnaden mislukkast av ukjend grunn" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "nekta tilgang" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "fann ikkje vert" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "Feil ved lesing (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 #, fuzzy msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Tilkoplinga til CUPS-tenaren mislukkast. Kontroller at CUPS-tenaren er rett " "installert og køyrer. Feil: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2-val" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Br&uk berre svart penn" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Tilpass plotting til sida" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Pennbreidd:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP-skrivarinformasjon" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Skrivar-URI" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Oppgje URI-en til skrivaren direkte eller bruk funksjonen for å leita på " "nettverket.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP-rapport" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Du må oppgje ein skrivar-URI." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Fann ingen skrivar på denne adressa/porten." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Namn: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Plassering: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Skildring: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Modell: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Passiv" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Stoppa" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Handsamar …" #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Ukjend" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Status: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "Kan ikkje henta skrivarinfo. Skrivaren svara:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Kan ikkje laga rapport. IPP-førespurnaden mislukkast med meldinga %1 (0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI-val" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Skriv URI-en som svarar til skrivaren som skal installerast. Døme:

\n" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • \n" "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-tenar %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Tenarinformasjon" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformasjon" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Vert:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Brukar:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Passord:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "La&gra passordet i oppsettsfila" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Bruk &anonym tilgang" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekund" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minutt" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "time/timar" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "veke(r)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "månad(er)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Innstillingar for skrivarkvote" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Vel kvoten for denne skrivaren her. Ei grense på 0 " "tyder at ingen kvote vert bruka. Det er det same som om kvoteperioden er sett " "til Ingen kvote (-1). Kvotegrensene vert definerte for kvar " "brukar og bruka på alle brukarane.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Du må minst oppgje éi kvotegrense." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-tenar" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Innstillingar for CUPS-tenar" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Brukarar utan tilgang" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Brukarar med tilgang" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Alle brukarane har tilgang" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Fargeinnstillingar" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Biletestorleik" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Bileteposisjon" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Lysstyrke:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Nyanse (fargerotasjon):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Metting:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (fargeretting):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Standardinnstillingar" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Verkeleg biletestorleik" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Oppløysing (ppt)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "Prosentdel av sida" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "Prosentdel av verkeleg storleik" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Type &biletstorleik:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Jobbrapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Kan ikkje henta jobbinformasjon: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "IPP-&jobbrapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Høgare prioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Lågare prioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Rediger attributt …" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Kan ikkje endra jobbprioriteten: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Finn ikkje skrivaren %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Attributtar til jobb %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Kan ikkje setja jobbattributt: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Skrivaren er ikkje fullstendig definert. Prøv å installera han om att." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Innstillingar for LPD-kø over nettverk" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Kø:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Tomt vertsnamn." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Tomt kønamn." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Nettverkskø %1 på %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Ingen førehandsdefinerte skrivarar" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Tomt skrivarnamn." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Fann ikkje skrivar." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ikkje implementert enno." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Mellomtenar" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Innstillingar for RLPR-mellomtenar" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Mellomtenarinnstillingar" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Bruk mellomtenar" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Lagt i kø" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Haldt tilbake" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Avbroten" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Avbroten" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Fullførd" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Verktøy for EPSON-blekkskrivarar" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "Br&uk direkte tilkopling (treng kanskje root-tilgang)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Skrivar:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Eining:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Rens skrivar&hovud" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Skriv ut &dysetestmønster" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Juster &utskriftshovud" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Blekk&nivå" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Skrivar&identifikasjon" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Intern feil: Inga eining vald." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Ustøtta tilkoplingstype: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "Ein escputil-prosess køyrer framleis. Du må venta til denne er ferdig før du " "held fram." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Programmet escputil finst ikkje i katalogane i miljøvariabelen PATH. Sjå til at " "gimp-print er installert og at escputil ligg i søkjestigen." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Intern feil: Kan ikkje starta escputil-prosessen." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operasjonen vart stoppa med feil." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Ut" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Skrivaren %1 finst frå før. Om du held fram, vil du skriva over den gamle " "skrivaren. Vil du halda fram?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Klargjer handsamaren …" #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikon,&Liste,&Tre" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Start/stopp skrivar" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "&Start utskrift" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Sto&pp utskrift" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Slå på/av jobbkø" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Slå &på jobbkø" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "S&kru av jobbkø" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Oppsett …" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Legg til &skrivar/klasse …" #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Legg til spesiell skrivar (&pseudoskrivar) …" #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Bruk som &lokal standard" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Bruk som standard for &brukar" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Test skrivar …" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Set opp b&ehandlar …" #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Klargjer handsamar/&vising" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Retning" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Ståande,&Liggjande" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "&Start tenar om att" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "Set opp &tenar …" #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Gøym &verktøylinje" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Vis &menyverktøylinje" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Gøym &menyverktøylinje" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Vis s&krivardetaljar" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Gøym s&krivardetaljar" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Slå av/på skrivar&filtrering" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-&handbok" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "%1 &nettstad" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "&Skrivarverktøy" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Utskriftstenar" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Utskriftshandsamar" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Hjelpetekst" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Feil ved henting av skrivarlista." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Kan ikkje endra skrivartilstanden for %1." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Vil du verkeleg fjerna %1?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Kan ikkje fjerna spesialskrivaren %1." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Kan ikkje fjerna skrivaren %1." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Set opp %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Kan ikkje endra skrivarinnstillingane for %1." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Kan ikkje lasta ein gyldig drivar for skrivaren %1." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Kan ikkje oppretta skrivar." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Kan ikkje definera skrivaren %1 som standard." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Du er i ferd med å skriva ut ei testside på %1. Vil du halda fram?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Skriv ut testside" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Vellukka sending av testside til skrivaren %1." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Kan ikkje testa skrivaren %1." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Feilmelding frå handsamar:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Intern feil (inga feilmelding)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Kan ikkje starta utskriftstenaren om att." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Startar tenaren om att …" #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Kan ikkje setja opp utskriftstenaren." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Set opp utskriftstenaren …" #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Kan ikkje starta skrivarverktøyet. Dette kan vera fordi ingen skrivar er vald, " "fordi den valde skrivaren ikkje har noka lokal eining (skrivarport) eller fordi " "verkøybiblioteket ikkje vart funne." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Kan ikkje henta skrivarlista." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Kommandoar" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Kommandoinnstillingar" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Lag/endra kommandoar" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Kommandoobjekt utfører ei konvertering frå inndata til utdata.\n" "
Objekta vert bruka som grunnlag for å byggja opp både utskriftsfilter og " "spesialskrivarar. Dei vert skildra av ein kommandostreng, eit sett med " "innstillingar, eit sett med krav og assosierte mime-typar. Her kan du laga nye " "kommandoobjekt og redigera dei som alt finst. Endringane har berre verknad for " "deg." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Neste >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Tilbake" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Vegvisar for skrivarinstallering" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Endra skrivar" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Finn ikkje den førespurde sida." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Avslutt" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Vel kommando" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Val av lokal port" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokalt system" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallell" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Andre" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Vel ein gyldig port eller oppgje URI-en direkte i det nedste tekstfeltet.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Tom URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Den lokale URI-en passar ikkje til ein oppdaga port. Halda fram?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Vel ein gyldig port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Finn ingen lokale portar." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Skrivartype:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Innstillingar for grensesnitt" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-skrivar" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokal USB-skrivar" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokal parallelltilkopla skrivar" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokal serietilkopla skrivar" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Nettverksskrivar (sokkel)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-skrivarar (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Filskrivar" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Seriell faks/modem-skrivar" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Ukjend" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Plassering:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Medlemmer:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Implisitt klasse" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Nettverksklasse" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokal klasse" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Nettverksskrivar" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokal skrivar" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Spesiell skrivar (pseudoskrivar)" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Ukjend" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klassesamansetjing" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Tilgjengelege skrivarar:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klasseskrivarar:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Du må velja minst éin skrivar." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Skrivarnamn:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillingar" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Leit" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Leit på nettverket:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Delnett: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Du er i ferd med å leita gjennom eit delnett (%1.*) som ikkje passar med " "delnettet til denne datamaskina (%2.*). Vil du leita gjennom delnettet likevel?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Leit" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Undernettverk:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tidsgrense (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Les oppsett" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Feil spesifikasjon av undernettverk." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Feil spesifikasjon av tidsgrense." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Feil spesifikasjon av port." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Nokre av vala passar ikkje saman. Du må løysa konfliktane før du kan halda " "fram." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Filval" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

Utskrifta vert redirigert til ei fil. Oppgje stigen til fila du vil bruka " "til redirigering. Bruk ein absolutt sti eller vel plasseringa med " "Bla gjennom-knappen.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Utskrift til fil:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Tomt filnamn." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Mappa finst ikkje." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Innstillingar for førehandsvising" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program for førehandsvising" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Br&uk eksternt program for førehandsvising" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Du kan bruka eit eksternt program for førehandsvising (PS-framvisar) i staden " "for det innebygde førehandsvisingssystemet i KDE. Legg merke til at dersom KDE " "ikkje finn standardprogrammet (KGhostView), prøver KDE automatisk å finna ein " "annan, ekstern PostScript-framvisar." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Skrivartest" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Produsent:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

No kan du testa skrivaren før du gjer installasjonen ferdig. Bruk knappen " "Innstillingar for å setja opp skrivardrivaren og knappen Test " "for å testa oppsettet. Bruk knappen Tilbake for å endra drivaren (det " "noverande oppsettet vert forkasta).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Kan ikkje lasta den førespurde drivaren:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Vellukka sending av testside til skrivaren. Vent til skrivaren er ferdig, og " "trykk så på OK-knappen." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Kan ikkje testa skrivaren: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Kan ikkje fjerna mellombels skrivar." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Kan ikkje oppretta mellombels skrivar." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Kan ikkje endra skrivareigenskapane. Feilmelding frå handsamar:" "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "Set opp KDE-utskrift" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Set opp utskriftstenar" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Start vegvisaren for ny skrivar" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Inga programfil oppgjeve for opprettinga av drivardatabasen. Denne operasjonen " "er ikkje implementert." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Fann ikkje programfila %1 i søkjestigen (PATH). Kontroller at programmet finst " "og er tilgjengeleg i søkjestigen." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Kan ikkje starta opprettinga av drivardatabasen. Utføringa av %1 mislukkast." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "Vent litt medan KDE byggjer opp ein drivardatabase." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Drivardatabase" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Feil ved oppretting av drivardatabase: Unormal avslutting av barneprosess." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Brukaridentifikasjon" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Denne bakgrunnsløysinga krev kanskje brukarnamn og passord. Vel kva for " "tilgangsmetode som skal brukast, og fyll ut brukarnamn og passord dersom det " "trengst.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Brukarnamn:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonym (utan brukarnamn og passord)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gjestekonto (brukarnamn «guest»)" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Vanleg konto" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Vel eitt alternativ." #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Brukarnamnet er tomt." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informasjon om nettverksskrivar" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Skrivaradresse:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Du må oppgje ei skrivaradresse." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Feil portnummer." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Endra …" #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Oppsett av utskrift i KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Val av skrivarmodell" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Rå skrivar" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Intern feil: Finn ikkje drivaren." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Ingen skrivar" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Alle skrivarar" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Skrivarjobbar for %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Høgst: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Jobb-ID" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Status" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Storleik (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Side(r)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Vent" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Hald fram" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Oms&tart" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Flytt til skrivar" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Vis/gøym ferdige jobbar" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Vis berre brukarjobbar" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Gøym berre brukarjobbar" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Brukarnamn" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Vel skrivar" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Hald vindauget oppe" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Kan ikkje utføra handlinga «%1» på dei valde jobbane. Feil frå handsamar:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Vent" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Hald fram" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Omstart" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Flytt til %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operasjonen mislukkast." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Innstillingar for utskriftsjobb" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Oppdateringsintervall" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " s" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Denne tidsinnstillinga styrer oppfriskingsraten på ymse KDE-utskriftskomponent " "som utskriftshandsamaren og jobbvisaren." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testside" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Vel personleg testside" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Førehandsvising …" #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Vis &meldingsboks med utskriftsstatus" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "S&tandard er den siste skrivaren som vart bruka i programmet" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Den valde testsida er inga PostScript-fil. Du vil kanskje ikkje kunna testa " "skrivaren meir." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Type" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Bakgrunnsløysing" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Eining" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Skrivar-IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Vert" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Konto" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-drivar" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Ekstern drivar" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Produsent" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modell" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Skriftinnstillingar" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Skriftinnebyggjing" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Skriftsti" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Inkluder skrifter i PostScript-data ved utskrift" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "O&pp" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Ned" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&Ekstra katalog:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Desse innstillingane legg automatisk skrifter inn i PostScript-fila når dei " "ikkje finst på skrivaren. Inkludering av skrifter fører vanlegvis til betre " "kvalitet på utskrifta (liknar meir på det du ser på skjermen), men " "utskriftsjobben vert større." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Når du brukar innebyggjing av skrifter, kan du velja fleire katalogar der KDE " "skal leita etter skriftfiler som kan lagrast i PS-fila. Vanlegvis vert " "skriftsøkjestigen til X-tenaren bruka, så dei katalogane treng du ikke oppgje. " "I de fleste tilfella er den vanlege søkjestigen tilstrekkeleg." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-skrivarinnstillingar" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Leit" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Arbeidsgruppe:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Tenar:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Brukarnamn: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Klassemedlemmer" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Heiltal" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Desimaltal" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Liste" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Standard&verdi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Fast val" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "V&erdiar" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minsteve&rdi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "&Høgsteverdi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Legg til verdi" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Slett verdi" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Bruk innstillingane" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Legg til gruppe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Legg til val" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Slett element" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Flytt opp" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Flytt ned" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Inndata frå" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Utdata til" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Røyr:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Ein identifikasjonsstreng. Bruk berre alfanumeriske teikn unnateke mellomrom. " "Strengen __root__ er reservert for internt bruk." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Ein skildrande tekststreng. Denne strengen vert vist i grensesnittet og bør " "vera klar nok om rolla til det tilhøyrande valet." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "Valtypen. Dette avgjer korleis valet vert presentert grafisk for brukaren." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Valformatet. Dette avgjer korleis valet vert formatert slik det vert tatt med i " "den globale kommandolinja. Merket %value kan brukast til å representera " "brukaren sitt val. Dette merket blir erstatta ved køyring med ein " "tekst-representasjon av valverdien." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Standardverdi for valet. For ikkje-faste val blir ingenting lagt til " "kommandolinja viss valet har denne standardverdien. Viss denne verdien ikkje " "svarar til den verkelege standardverdien for den underliggjande applikasjonen, " "så gjer valet fast for å unngå uønskte verknader." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Gjer valet fast. Eit fast val blir alltid skrive til kommandolinja, uansett " "verdi. Dette er nyttig når den ønskte standardverdien ikkje stemmer med " "standardverdien til det underliggjande programmet." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Den fulle kommandolinja for å køyra det tilhøyrande underliggjande programmet. " "Denne kommandolinja er basert på ein tagg-mekanisme, der taggane vert erstatta " "ved køyring. Dei taggane som er støtta er:" "
    " "
  • %filterargs: kommando-val
  • " "
  • %filterinput: inndata-spesifikasjon
  • " "
  • %filteroutput: utdata-spesifikasjon
  • " "
  • %psu: Sidestorleiken med store bokstavar
  • " "
  • %psl: sidestorleiken med små bokstavar
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Inndata-spesifikasjon når det underliggjande programmet les inndata frå ei fil. " "Bruk taggen %in for inndata-filnamnet." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Utdata-spesifikasjon når det underliggjande programmet skriv utdata til ei fil. " "Bruk taggen %out for utdata-filnamnet." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Inndata-spesifikasjon når det underliggjande programmet les inndata frå " "standard inn." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Utdata-spesifikasjon når det underliggjande programmet skriv utdata til " "standard ut." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Ein kommentar om det underliggjande programmet, som brukaren kan sjå frå " "gensesnittet. I denne kommentarstrengen kan det brukast enkle HTML-tagger som " "<a>, <b> eller <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Ugyldig identifikasjonsnamn. Tomme strengar og «__root__» kan ikkje brukast." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nye val" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Kommandoredigering for %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Innstillingar for &MIME-type" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Støtta &innformat" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Krav" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Rediger kommando …" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Ut&format:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID-namn:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD-køinformasjon" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Oppgje informasjon om LPD-nettverkskøen. Denne vegvisaren sjekkar " "informasjonen før han held fram.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Manglar informasjon." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Finn ikkje køen %1 på %2. Vil du halda fram likevel?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Innstillingar for skrivarfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Skrivarfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Utskriftsfiltreringa let deg visa berre eit utval av skrivarane i staden for " "alle saman. Det kan vera nyttig når mange skrivarar er tilgjengelege, men du " "berre vil bruka nokre få. Vel skrivarane du vil sjå i lista til venstre eller " "oppgje eit Adresse-filter (t.d. Gruppe_1*). Begge er kumulative og vert " "ignorerte dersom dei er tomme." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Adressefilter:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Drivarval" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Det finst fleire drivarar til denne modellen. Vel den du vil bruka. Du kan " "testa han og eventuelt endra han seinare.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Drivarinformasjon" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Du må velja ein drivar." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [tilrådd]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Ingen informasjon om den valde drivaren." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

Velkommen!

" "
" "

Denne vegvisaren hjelper deg med å installera ein ny skrivar på datamaskina. " "Du vert rettleia gjennom dei stega som må til for å setja opp skrivaren. Ved " "kvart steg kan du alltid gå tilbake ved å bruka knappen Tilbake.

" "
" "

Me håpar du har nytte av dette verktøyet!

" "

" "Utskriftslaget i KDE

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript-skrivar" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Rå skrivar (treng ikkje drivar)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Anna …" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Produsent:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&dell:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Finn ikkje PostScript-drivaren" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Vel drivar" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Database" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Feil drivarformat." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Anna" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Ny kommando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Rediger kommando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Bruk ko&mmando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Kommandonamn" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Oppgje eit identifikasjonsnamn for den nye kommandoen:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Ein kommando med namnet %1 finst frå før. Vil du halda fram og redigera den " "gamle?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Intern feil. Fann ikkje XML-drivaren for kommandoen %1." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "utdata" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "udefinert" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "ikkje tillete" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Ikkje tilgjengeleg: Krava er ikkje oppfylte)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Utskriftssystem" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klassar" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Skrivarar" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Spesielle" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Produsent:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Skrivarmodell:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Drivarinfo:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Drivarinnstillingar" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Jobbar" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Viste jobbar" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Høgste tal på viste jobbar:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Generell informasjon" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Oppgje informasjon om skrivaren eller klassen. Du må oppgje Namn; " "Plassering og Skildring er valfrie (dei vert kanskje ikkje ein gong " "bruka på systemet ditt).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Du må minst oppgje eit namn." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Det er sjeldan lurt å bruka mellomrom i skrivarnamnet. Då kan det henda " "skrivaren ikkje verkar rett. Vegvisaren kan fjerna alle mellomromma frå namnet, " "slik at det vert %1. Kva vil du gjera?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Fjern" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Ikkje rør" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Val av bakgrunnsløysing" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Du må velja ei bakgrunnsløysing." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokal skrivar (parallell, seriell, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "" "

Lokalt tilkopla skrivar

" "

Bruk dette for ein skrivar som er kopla til datamaskina via ein " "parallellport, serieport eller USB-port.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB-delt skrivar (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

Delt Windows-skrivar

" "

Bruk dette for skrivarar som er installerte på ein Windows-tenar og delt på " "nettverket med SMB-protokollen (samba).

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "LPD-kø over &nettverk" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

Skrivarkø på ein LPD-nettverkstenar

" "

Bruk dette for ein skrivarkø som ligg på ein nettverkstenar som køyrer ein " "LPD-skrivartenar.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Ne&ttverksskrivar (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

Nettverks-TCP-skrivar

" "

Bruk dette for nettverksskrivarar som kommuniserer over TCP-protokollen " "(vanlegvis på port 9100). Dei fleste nettverksskrivarar er i stand til å bruka " "denne modusen.

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Definer/rediger instansar for den valde skrivaren. Ein instans er ein " "kombinasjon av ein verkeleg (fysisk) skrivar og eit sett førehandsdefinerte " "innstillingar. For ein blekkskrivar kan du til dømes definera ulike " "utskriftsformat, som kladdekvalitet, fotokvalitet eller " "tosidig. Desse instansane vert viste som vanlege skrivarar i " "utskriftsdialogen og let deg raskt velja kva for format du vil bruka." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Ny …" #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopier …" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Bruk som standard" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Test …" #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Instansnamn" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Oppgje namn på ny instans (ikkje skriv noko for standardval):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Instansnamnet kan ikkje innehalda mellomrom eller skråstrekar." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Vil du verkeleg fjerna instansen %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Du kan ikkje fjerna standardinstansen. Alle innstillingane for %1 vert likevel " "forkasta. Hald fram?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Finn ikkje instansen %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Kan ikkje henta skrivarinformasjon. Feilmelding frå utskriftssystemet: %1" #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Instansnamnet er tomt. Vel ein instans." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Intern feil: Fann ikkje skrivar." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Klarar ikkje senda testside til %1." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instansar" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Legg til spesiell skrivar" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "S&tad:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Kommando&innstillingar" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Utfil:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Aktiv&ere utfil:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Filetter&namn:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Kommandoen brukar ei utfil. Sjå til at kommandoen inneheld ein ut-tagg " "dersom du brukar denne funksjonen.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Kommandoen som skal køyrast ved utskrift på denne spesialskrivaren. Du kan " "anten oppgje kommandoen direkte eller assosiera/oppretta eit kommandoobjekt for " "denne spesialskrivaren. Kommandoobjektet er den beste måten, sidan det gjev " "støtte for avanserte innstillingar som sjekking av mime-type, val som kan " "tilpassast og kravliste. (Den enkle kommandoen finst berre for " "bakoverkompabilitet.) Når du brukar ein enkel kommando, kan du ha med følgjande " "taggar:

\n" "
    " "
  • %in: Innfila (må vera med).
  • \n" "
  • %out: Utfila (må vera med om kommandoen brukar utfil).
  • \n" "
  • %psl: Papirstorleiken med små bokstavar.
  • \n" "
  • %psu: Papirstorleiken med stor førebokstav.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "

Standard mimetype for utfila (t.d. application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "

Standardetternamnet for utfila (t.d. ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Du må oppgje eit namn som ikkje er tomt." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Ugyldige innstillingar. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Set opp %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Legg til fil " "

Knappen kallar «Opna fil»-vindauget for val av fil som skal skrivast ut. " "Merk at " "

    " "
  • du kan velja ASCII eller internasjonal tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF og mange andre biletformat. " "
  • ulike filer kan veljast frå ulike stader og sendast i ein " "«fleirutskriftsjobb» til utskriftssystemet.
" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" "Fjern fil " "

Knappen fjerner dei merkte filene frå lista av filer som skal skrivast ut. " "" #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" "Flytt fil opp " "

Knappen flyttar dei merkte filene opp i lista av filer som skal skrivast " "ut.

" "

Dette endrar rekkjefølgja på filer som skal skrivast ut.

" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" "Flytt fil ned " "

Knappen flyttar dei merkte filene nedover i lista av filer som skal skrivast " "ut.

" "

Dette endrar rekkjefølgja på filer som skal skrivast ut.

" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" "Opna fil " "

Knappen prøver å opna dei merkte filene slik at dei kan visast eller " "redigerast før dei vert sendt til utskrift.

" "

Om filer vert opna, vil KDE-utskrift bruka eit program som passar MIME-typen " "til fila.

" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" "Fillistevising " "

Lista viser alle filer som er valt for utskrift. Du kan sjå filnamna, " "filplasseringa og filene sine (MIME) typar avgjort av KDE-utskrift. " "Oppstartsrekkjefølgja i lista er rekkjefølgja som først blei valt.

" "

Lista blir skrive ut i samme rekkjefølgje som vist.

" "

Merk: Du kan velja fleire filer. Filer kan vera plassert fleire " "stader. Filene kan ha ulike MIME-typar. Knappen på høgresida legg til fleire " "filer, fjernar merkte filer frå lista, endrar rekkjefølgja i lista (ved å " "flytta filer opp og ned) og opnar filer. Ved opning av filer vil KDE-utskrift " "bruka eit program som passer MIME-typen til fila.

" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Sti" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Legg til fil" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Fjern fil" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Opna fil" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Fra fil(er) hit eller bruk knappen for å opna ein fildialog. La feltet vera " "tomt for å bruka <STDIN>." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Tilpassingar" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" "Val av utskriftssystem " "

Kombinasjonsboksen viser (og muliggjer val av) eit undersystem for utskrift " "som vert bruka i KDE-utskrift. (Undersystemet for utskrift må vera installert " "som ein del av operativsystemet.) KDE-utskrift gjenkjenner det vanlegvis " "automatisk. Dei fleste linux-distribusjonar har «CUPS», " "Common Unix Printing System. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Utskriftss&ystem i bruk:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" "Tilkopling " "

Linja viser kva for CUPS-tenar PC-en er kopla til for utskrift og mottak av " "utskriftsinformasjon. For å velja ein anna CUPS-tenar, vel «Systemval», " "deretter «CUPS-tenar», og fyll inn påkrevd informasjon." #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Klargjering …" #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Genererer utskriftsdata: Side %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Førehandsvising …" #: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "

Utskriftsfeil. Feilmelding frå systemet:


%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Fann ingen gyldig utskriftskommando i søkjestigen din (PATH). Kontroller " "installasjonen." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Dette er ingen Foomatic-skrivar" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Manglar litt skrivarinformasjon" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Denne operasjonen er ikkje implementert." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Finn ikkje testside." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Kan ikkje skriva over vanleg skrivar med spesielle skrivarinnstillingar." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Parallellport %1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "Kan ikkje lasta KDE-biblioteket for utskriftshandtering: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Finn ikkje vegvisarobjekt i handteringsbibliotek." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Finn ikkje innstillingsdialog i handteringsbiblioteket." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Ingen informasjon tilgjengeleg om tilleggsmodular" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Skildring ikkje tilgjengeleg" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Skrivarkø over nettverk på %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Fila share/tdeprint/specials.desktop vart funnen i den lokale KDE-katalogen. " "Denne fila kjem sannsynlegvis frå ei tidlegare KDE-utgåve og bør fjernast slik " "at du kan handtera globale pseudoskrivarar." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Kan ikkje kopiera fleire filer til ei fil." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "Kan ikkje lagra utskriftsfil til %1. Sjå til at du har skriveløyve." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Skriv ut dokument: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Sender data til skrivaren: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Klarte ikkje starta barneprosess for utskrift. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Klarte ikkje kontakta KDE-utskriftstenaren (tdeprintd" "). Sjå til at tenaren køyrer." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Kontroller kommandosyntaksen:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Fann inga gyldig fil for utskrift. Operasjonen er avbroten." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Kan ikkje utføra sidevalet. Filteret psselect " "kan ikkje setjast inn i filterkjeda. Du finn meir informasjon på Filter" "-sida i eigenskapsdialogen.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Klarte ikkje lasta inn filterskildringa for %1.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "

Feil ved lesing av filterskildring for %1. Tom kommandolinje " "motteken.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "MIME-typen %1 er ikkje støtta som inntype på filterkjeda. (Dette kan henda med " "andre utskriftssystem enn CUPS når du vil velja sider med " "ikkje-PostScript-filer.) Vil du at KDE skal konvertera fila til eit format som " "er støtta?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Konverter" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Vel MIME-type" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Vel målformatet for konverteringa:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operasjonen avbroten." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Fann ingen passande filter. Vel eit anna målformat." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "Operasjonen mislukkast med meldinga:\n" "
%1\n" "
Vel eit anna målformat.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtrerer utskriftsdata" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Feil ved filtrering. Kommando: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "Utskriftsfila er tom og vert ignorert:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "Filformatet %1 er ikkje direkte støtta av utskriftssystemet. Du " "har no tre val: " "
    " "
  • KDE kan prøva å konvertera fila automatisk til eit format som er støtta. " "(Vel Konverter.)
  • " "
  • Du kan prøva å senda fila til skrivaren utan å konvertera henne. (Vel " "ikkje rør.)
  • " "
  • Du kan avbryta utskriftsjobben. (Vel Avbryt.)
" "Vil du at KDE skal prøva å konvertera fila til %2?
" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" "Fann ikkje noko passande filter for konvertering frå filformatet %1 til %2. " "
" "
    " "
  • Gå til Systemval – Kommandoar for å sjå gjennom lista med " "tilgjengelege filter. Kvart filter vil køyra eit eksternt program.
  • " "
  • Sjå til at dei eksterne programma som trengst finst på systemet.
" "
" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Konvolutt US #10" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Konvolutt ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Øvre skuff" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Nedre skuff" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Fleirbruksskuff" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Høgkapasitetsskuff" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Lysark" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" "" "

Generelt

" "

Denne dialogsida inneheld generelle innstillingar for " "utskriftsjobbar. Dei generelle innstillingane gjeld for dei fleste skrivarane, " "jobbane og jobbfiltypane. " "

Du finn meir detaljert hjelp ved å henta fram «Kva er dette»-musepeikaren og " "klikka på ein av tekstane eller skjermelementa i dialogvindauget." #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:157 #, fuzzy msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" "Val av papirkjelde: Vel papirkjelda for utskrifta frå menyen. " "

Lista over alternative papirkjelder er avhengig av kva skrivardrivar («PPD») " "som er installert." #: kpgeneralpage.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" "Val av biletretning: Her vel du kva for retning biletet skal " "skrivast ut med. Standardinnstillinga er Ståande. " "

Du kan velja mellom fire alternativ: " "

    " "
  • Ståande er standardinnstillinga.
  • " "
  • Liggjande
  • " "
  • Opp-ned liggjande skriv ut biletet opp-ned.
  • " "
  • Opp-ned ståande skriv ut biletet opp-ned.
" "Ikonet endrar seg etter kva du vel.
" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Sid&estorleik:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papirt&ype:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Papir&kjelde:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Tosidig utskrift" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sider per ark" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "S&tåande" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Liggjande" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "O&mvendt liggjande" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "Omv&endt ståande" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Ingen" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Lan&gside" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "&Kortside" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "S&tart:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "Sl&utt:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(linje %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Strengverdi:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Ingen val valt" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Oppsett av %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(tek ikkje mot jobbar)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(tek mot jobbar)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Filoverføring mislukkast." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Unormal prosessavslutting (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: Køyringa var mislukka. Melding:

%2

" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "KDE-utskriftssystemet kan ikkje lesa enkelte av filene som skal skrivast ut. " "Dette kan skje dersom du prøver å skriva ut som ein annan brukar enn den som er " "logga inn. For å halda fram må du oppgje root-passordet." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Oppgje root-passordet" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Utskriftsstatus – %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Utskriftssystem" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Mislukka autentisering (brukarnamn=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Sidemerke" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" "" "

Sideval

" "

Her kan du setja at berre eit utval av alle sidene i dokumentet skal " "skrivast ut.

" #: kpcopiespage.cpp:51 #, fuzzy msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" "Vel «Alle» for å skriva ut heile dokumentet. Dette er forvalt, siden det er " "standardvalet." #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" "Denne sida: Vel «Denne» viss du vil skriva ut den sida som " "no vert vist i KDE-applikasjonen din.

" "

Merk: dette feltet er slått av viss du skriv ut frå ikkje-KDE " "applikasjonar som Mozilla eller OpenOffice.org, fordi då har ikkje KDEPrint " "høve til å finna ut kva side du ser på no.

" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" "Sideområde: Vel eit «Sideområde» for å skriva ut utvalde sider av " "heile dokumentet. Formatet er «n,m,o-p,q,r,s-t,u».

" "

Døme: «4,6,10-13,17,20,23-25» skriv ut sidene4, 6, 10, 11, " "12, 13, 17, 20, 23, 24 og 25 av dokumentet.

" #: kpcopiespage.cpp:74 #, fuzzy msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" " Vel «Alle», «Partalssider» eller «Oddetalssider» " "om du vil skriva ut sider som passar med ein av desse. Standard er " "«Alle».

" "

Merk:Viss du kombinerar et utval i eit «Område» med " "«Oddetals» eller «Partals»-sider, så får du berre oddetals- eller " "partalssidene frå det valde området. Dette kjem til nytte når du vil skriva ut " "eit sideutval tosidig på ein skrivar som berre skriv på ei side av arket. I " "dette tilfellet sender du arka gjennom skrivaren to gongar, første gong vel du " "«Oddetal» eller «Partal» avhengig av skrivaren, og andre gongen vel du det " "motsette. Avhengig av skrivarmodellen kan det vera nødvendig å skriva ein av " "jobbane «Baklengs».

" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:115 #, fuzzy msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" "Set tal på utskrifter du vil ha her. Du kan auka eller minska talet ved å " "trykkja på opp/nedpilene. Du kan også tasta inntalet direkte i boksen." #: kpcopiespage.cpp:128 #, fuzzy msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" "" "

Viss «Samla» er slått på (standard), så blir fleire eksemplar av " "eit dokument med flere sider skrive ut i rekkjefølgja«1-2-3…, 1-2-3-…, 1-2-3-… " "».

" "

Viss «Samla» er slått av, så blir fleire eksemplar aveit dokument " "med fleire sider skrive ut i rekkjefølgja «1-1-1-…, 2-2-2-…,3-3-3-…»

" #: kpcopiespage.cpp:142 #, fuzzy msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" "

Viss det er kryssa av for «Baklengs» vil sidene i eit dokument bli skrive " "ut i rekkjefølgja « …-3-2-1, …-3-2-1, …3-2-1» viss du også har kryssa av for " "«Samla» (mest vanleg).

\n" "

Viss det er kryssa av for «Baklengs» og samtidig har tatt vekk " "krysset for «Samla», vil sidene i et dokument bli skrive ut i rekkjefølgja " "«…-3-3-3, ....-2-2-2, …-1-1-1».

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "K&opiar" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Sideval" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Denne" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "Om&råde" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "

Skriv sider eller grupper av sider delt med komma (1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Utskriftsinnstillingar" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Sorter" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "Om&vendt" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop&iar:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Alle sider" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Oddetalssider" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Partalssider" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Sidesett:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Vil du halda fram med utskrifta likevel?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Førehandsvising av utskrift" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Finn ikkje førehandsvisingsprogrammet %1. Sjå til at programmet er rett " "installert og plassert i ein katalog som er med i miljøvariabelen PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Førehandsvising mislukkast: Fann ikkje verken den interne PostScript-visaren i " "KDE (KGhostView) eller nokon annan ekstern PostScript-visar." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Førehåndsvising feila: KDE fant ikkje eit program for å visa fila av type %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Førehandsvising mislukkast: Kan ikkje starta programmet %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Vil du halda fram med utskrifta?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "Feil ved lasting av %1. Diagnose:

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Nokre av vala passar ikkje saman. Du må løysa konfliktane før du kan halda " "fram. Sjå sida Avansert for detaljert informasjon." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Kan ikkje førehandsvisa plakat. Programmet poster " "er anten ikkje installert eller installert i feil versjon. Du finn programmet " "på http://printing.kde.org/downloads/." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Skrivaroppsett" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Kan ikkje tilpassa den skrivaren." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Inga førehandsvising tilgjengeleg" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Filer" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Bruk eigendefinerte margar" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Topp:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Botn:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Venstre:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Høgre:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pikslar (1/72-dels tomme)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Tommar (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeter (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Du er i ferd med å velja ein pseudo-skrivar som personleg standard. Denne " "innstillinga vil berre gjelda for KDE og kan ikkje brukast frå " "ikkje-KDE-program. Det vil føra til at du ikkje har nokon standardskrivar i " "andre program, men du kan likevel skriva ut på vanleg måte. Vil du verkeleg ha " "%1 som personleg standard?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr "" #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" "

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Plakat" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "Skriv ut &plakat" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "Plakat&storleik:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Mediestorleik:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "&Utskriftsstorleik:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Klippekant (% av mediet):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Sider &jamsides (for utskrift):" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Slå av/på kopling mellom storleik på plakat og utskrift" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Eitt av krava til kommandoobjektet er ikkje oppfylt." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Kommandoen inneheld ikkje den påkravde taggen %1." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter …" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:54 #, fuzzy msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" "Fjern fil " "

Knappen fjerner dei merkte filene frå lista av filer som skal skrivast ut. " "" #: kpfilterpage.cpp:59 #, fuzzy msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" "Flytt fil opp " "

Knappen flyttar dei merkte filene opp i lista av filer som skal skrivast " "ut.

" "

Dette endrar rekkjefølgja på filer som skal skrivast ut.

" #: kpfilterpage.cpp:64 #, fuzzy msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" "Flytt fil ned " "

Knappen flyttar dei merkte filene nedover i lista av filer som skal skrivast " "ut.

" "

Dette endrar rekkjefølgja på filer som skal skrivast ut.

" #: kpfilterpage.cpp:69 #, fuzzy msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" "Fjern fil " "

Knappen fjerner dei merkte filene frå lista av filer som skal skrivast ut. " "" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Legg til filter" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Fjern filter" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Flytt filter opp" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Flytt filter ned" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Set opp filter" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Intern feil: Kan ikkje lasta filter." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

Filterkjeda er feil. Utformatet til minst eitt av filtera er ikkje støtta av " "filteret som kjem etter. Du finn meir informasjon på sida Filter.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Inn" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" "Val av sidestorleik: Vel papirstorleiken for utskrifta frå menyen. " "

Lista over alternative papirformat er avhengig av kva skrivardrivar («PPD») " "som er installert." #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Utskriftsformat" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Fargemodus" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Fa&rge" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Gråtonar" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "A&nna"