# Translation of kmix to Norwegian Nynorsk # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2006. # Karl Ove Hufthammer , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:47+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: dialogselectmaster.cpp:41 msgid "Select Master Channel" msgstr "Vel hovudkanal" #: dialogselectmaster.cpp:73 msgid "Current Mixer" msgstr "Miksar i bruk" #: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167 msgid "Current mixer" msgstr "Miksar i bruk" #: dialogselectmaster.cpp:96 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Vel kanalen som styrer hovudlydstyrken:" #: kmix.cpp:115 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Set opp &globale snøggtastar …" #: kmix.cpp:119 msgid "Hardware &Information" msgstr "Maskinvare&informasjon" #: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:369 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Gøym miksarvindauge" #: kmix.cpp:123 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Høgare lyd på hovudkanalen" #: kmix.cpp:125 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Lågare lyd på hovudkanalen" #: kmix.cpp:127 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Slå av/på demping av hovudkanal" #: kmix.cpp:162 msgid "Current mixer:" msgstr " Miksar i bruk:" #: kmix.cpp:216 msgid "Select Channel" msgstr "Vel kanal" #: kmix.cpp:513 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "Retningsendringa vert teken i bruk frå neste gong du startar KMix." #: kmix.cpp:594 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informasjon om miksarmaskinvare" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Oppsett – Miksar-panelprogram" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMix-panelprogram" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Vel miksar" #: kmixapplet.cpp:216 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix program" msgstr "Du finn ei detaljert liste over medhjelparar i «Om KMix»." #: kmixapplet.cpp:323 msgid "Mixers" msgstr "Miksarar" #: kmixapplet.cpp:324 msgid "Available mixers:" msgstr "Tilgjengelege miksarar:" #: kmixapplet.cpp:330 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Ugyldig miksar oppgjeve." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "KMixCtrl – Verktøy for lagring/henting av KMix-volum" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Lagra lydstyrkane som standard" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Gjenopprett standardlydstyrkar" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:82 msgid "M&ute" msgstr "&Demp" #: kmixdockwidget.cpp:90 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Vel hovudkanal …" #: kmixdockwidget.cpp:177 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Finn ikkje miksar" #: kmixdockwidget.cpp:188 msgid "Volume at %1%" msgstr "Lydstyrken er %1 %" #: kmixdockwidget.cpp:190 msgid " (Muted)" msgstr " (Dempa)" #: kmixdockwidget.cpp:373 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Vis miksarvindauge" #: kmixerwidget.cpp:80 msgid "Invalid mixer" msgstr "Ugyldig miksar" #: kmixerwidget.cpp:124 msgid "Output" msgstr "Utgang" #: kmixerwidget.cpp:125 msgid "Input" msgstr "Inngang" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Switches" msgstr "Brytarar" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Surround" msgstr "Kringlyd" #: kmixerwidget.cpp:130 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: kmixerwidget.cpp:152 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Balanse venstre/høgre" #: kmixprefdlg.cpp:49 msgid "&Dock into panel" msgstr "&Dokk i panel" #: kmixprefdlg.cpp:51 msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Dokkar miksaren i TDE-panelet" #: kmixprefdlg.cpp:53 msgid "Enable system tray &volume control" msgstr "Vis &lydstyrkekontroll i systemtrauet" #: kmixprefdlg.cpp:57 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Vis &delelinjer" #: kmixprefdlg.cpp:60 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Slå av/på delelinjer på kontrollane" #: kmixprefdlg.cpp:62 msgid "Show &labels" msgstr "Vis &namn" #: kmixprefdlg.cpp:65 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Slå av/på namna over kontrollane" #: kmixprefdlg.cpp:68 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Gjenopprett standardlydstyrkar ved innlogging" #: kmixprefdlg.cpp:72 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: kmixprefdlg.cpp:74 msgid "Volume Values: " msgstr "Lydstyrkeverdiar: " #: kmixprefdlg.cpp:75 msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: kmixprefdlg.cpp:76 msgid "A&bsolute" msgstr "A&bsolutt" #: kmixprefdlg.cpp:77 msgid "&Relative" msgstr "&Relativ" #: kmixprefdlg.cpp:93 msgid "Slider Orientation: " msgstr "Retning på glidebrytar: " #: kmixprefdlg.cpp:94 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vassrett" #: kmixprefdlg.cpp:95 msgid "&Vertical" msgstr "&Loddrett" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix – TDE-minimiksar med mange funksjonar" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Omskriving og medvedlikehald, samt port til Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Solaris-port" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-port" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD-fiksar" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ALSA-port" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "HP/UX-port" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "NAS-port" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Demping og førehandsvising av lydstyrke, andre fiksar" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Gøym" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "&Set opp snøggtastar …" #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Neste verdi" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Del kanalar" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Dempa" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Vel &opptakskjelde" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "&Set opp globale snøggtastar …" #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Høgare lyd på «%1»" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Lågare lyd på «%1»" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Slå av/på lyd på «%1»" #: mdwslider.cpp:235 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: mdwslider.cpp:349 msgid "Record" msgstr "Opptak" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Slå av/på brytar" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: mixer_alsa9.cpp:807 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Du har ikkje tilgang til alsa-miksareininga.\n" "Sjå til at alle alsa-einingane er oppretta." #: mixer_alsa9.cpp:811 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Finn ikkje alsa-miksaren.\n" "Sjå til at lydkortet er installert og at\n" "lydkortdrivaren er lasta.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "KMix: Du har ikkje tilgang til miksareininga. Sjå brukarhandboka\n" "for operativsystemet for informasjon om korleis du kan få tilgang." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "KMix: Klarte ikkje skriva til miksar." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "KMix: Klarte ikkje lesa frå miksar." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "KMix: Miksaren kontrollerer ingen einingar." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "KMix: Miksaren støttar ikkje plattformen din. Sjå fila mixer.cpp for " "einformasjon om porting (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "KMix: Ikkje nok minne." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "KMix: Finn ikkje miksar.\n" "Sjå til at lydkortet er installert og at\n" "lydkortdrivaren er lasta.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "KMix: Startsettet er ikkje kompatibelt.\n" "Brukar eit standardsett.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "KMix: Ukjend feil. Gjer vel å rapportera om korleis feilen oppstod." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Høgtalar" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Linje" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Miks" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm 2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Linje 1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Linje 2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Linje 3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Digital 1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Digital 2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Digital 3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Phone inn" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Phone ut" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-djupne" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-senter" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "ubruka" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:341 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "KMix: Du har ikkje tilgangsløyve til miksareininga.\n" "Logg inn som root og utfør kommandoen 'chmod a+rw /dev/mixer*'\n" "for å få tilgang." #: mixer_oss.cpp:215 mixer_oss4.cpp:345 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "KMix: Finn ikkje miksar.\n" "Sjå til at lydkortet er installert og at\n" "lydkortdrivaren er lasta.\n" "I Linux må du kanskje bruka 'insmod' for å lasta\n" "drivaren. Bruk 'soundon' om du brukar det kommersielle\n" "OSS." #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Hovudlydstyrke" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Intern høgtalar" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Hovudtelefon" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Linje ut" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Opptaksmonitor" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Linje inn" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "KMix: Du har ikkje tilgansløyve til miksareininga.\n" "Spør om systemadministratoren kan fiksa /dev/audioctl slik at\n" "du får tilgang." #: mixertoolbox.cpp:196 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Støtta lyddrivarar:" #: mixertoolbox.cpp:197 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Bruka lyddrivarar:" #. i18n: file colorwidget.ui line 28 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Bruk &eigne fargar" #. i18n: file colorwidget.ui line 39 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "I bruk" #. i18n: file colorwidget.ui line 64 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Lågt:" #. i18n: file colorwidget.ui line 108 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Høgt:" #. i18n: file colorwidget.ui line 122 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrunn:" #. i18n: file colorwidget.ui line 138 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Dempa" #. i18n: file colorwidget.ui line 152 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Hø>:" #. i18n: file colorwidget.ui line 166 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Ba&kgrunn:" #. i18n: file colorwidget.ui line 180 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "St&ilt:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Kanalar" #: viewbase.cpp:134 msgid "Device Settings" msgstr "Einingsinnstillingar" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Miksar"