# Translation of noatun to Norwegian Nynorsk # translation of noatun.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation. # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000,2002,2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 03:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-12 20:20+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Samansmelting av frekvensar" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Filer/URL-ar som skal opnast" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "© 2000–2003 Noatun-utviklarane" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Noatun-utviklar" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "aRts-ansvarleg" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG-kodek- og OGG-Vorbis-støtte" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Støtte for infraraud fjernkontroll og eksport av HTML-speleliste" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "Eksport av HTML-speleliste og system for tilleggsmodular" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Kaiman-skalstøtte" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "Utvida støtta for K-Jöfol-drakter, EXTM3U-spelelistelasting" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Særskild hjelp med frekvensutjamnaren" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Fann ingen programtillegg for speleliste. Sjå til at Noatun er rett " "installert." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Vel fila som skal spelast" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Generelt" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Generelle val" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "&Tilbake til starten av spelelista når ferdig" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "Gå tilbake til starten når spelelista er ferdig, men ikkje spel." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Berre tillat &ein førekomst av Noatun" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the " "start to the current instance." msgstr "" "Dersom du startar Noatun fleire gonger, vil nye element berre leggjast til " "programmet som alt er starta." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Tøm spelelista &ved opning av fil" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Tømer spelelista dersom du opnar ei fil med det globale menyvalet «Opna»" #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "Bruk &snøgg volumkontroll i maskinvare" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Bruk miksaren i maskinvara i staden for i aRts. Dette vil påverka alle " "lydstraumar, ikkje berre dei frå Noatun, men vil vera litt raskare." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Vis attståande &speletid" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Tel ned mot null og viser kor mykje tid som står att i staden for kor mykje " "som er bruka." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "Tittel&format:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). " "Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as " "given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: " "title, author, date, comments and album." msgstr "" "Vel tittelen som skal brukast for kvar fil (i spelelista og " "brukargrensesnittet). Kvart element, som t.d. $(title), vert bytt ut med " "eigenskapen namnet tilseier. Desse eigenskapane inkluderer mellom anna: " "title (tittel), author (forfattar), date (dato), comments (kommentarar) og " "album (album)." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&Nedlastingsmappe:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "Last ned ikkje-lokale filer til den valde mappa." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Avspeling ved oppstart" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Ta opp att &siste avspeling" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "Spel automatisk den &første fila" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&Ikkje start avspeling" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Effektar" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Effektar – Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Tilgjengelege effektar" #: library/effectview.cpp:119 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Legg til" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Aktive effektar" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Opp" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Ned" #: library/effectview.cpp:158 msgid "Configure" msgstr "" #: library/effectview.cpp:159 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Fjern skal" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Viser alle dei tilgjengelege effektane.\n" "\n" "Dra filer herifrå til aktiv-ruta til høgre for å ta i bruk eit " "programtillegg." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Plasserer den valde effekten nedst i kjeda." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects " "in any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You " "may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be " "performed with the buttons to the right." msgstr "" "Viser effektkjeda. Noatun støttar eit uavgrensa tal på effektar i vilkårleg " "rekkjefølgje. Du kan til og med bruka den same effekten to gonger.\n" "\n" "Dra element til og frå denne lista for å endra effektkjeda. Du kan òg endra " "rekkjefølgja på elementa med musa. Handlingane kan dessutan utførast med " "knappane til høgre." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Flytt den valde effekten opp i kjeda." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Flytt den valde effekten ned i kjeda." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Set opp den valde effekten.\n" "\n" "Du kan endra intensitet og liknande her." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Fjernar den valde effekten frå kjeda." #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Feil ved kommunisering med aRts-demonen." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "aRts-feil" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Feil ved tilkopling/oppstart av aRts-lydtenaren. Sjå til at artsd er rett " "sett opp." #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Frekvensutjamnar" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Ny førehandsdefinert" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Klarte ikkje skriva til %1." #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Spel" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Vis speleliste" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Gøym speleliste" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Handlingar" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualiseringar" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Løkke" #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71 #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Song" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Speleliste" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Vilkårleg" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Effektar …" #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "&Frekvensutjamnar …" #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&Att" #: library/noatunstdaction.cpp:257 modules/infrared/irprefs.cpp:254 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:115 modules/noatunui/userinterface.cpp:47 #: modules/simple/userinterface.cpp:202 msgid "Stop" msgstr "" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&Fram" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Spel" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Tagging" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Innstillingar for tagglasting" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Last taggar på nytt" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Last &taggar automatisk" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Intervall:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Straum frå %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Straum frå %1 (port: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Straum frå %1 (ip: %2, port: %3)" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Tilleggsmodular" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Vel programtillegga" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Vel eitt eller fleire grensesnitt som skal brukast:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Namn" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Lisens" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Grensesnitt" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Vel spelelista som skal brukast:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Vel visualiseringane som skal brukast:" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Vel andre programtillegg som skal brukast:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "An&dre programtillegg" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists " "may use different methods of storing information, so after changing " "playlists you may have to recreate your playlist." msgstr "" "Når du endrar tilleggsmodul for spelelista, vert avspelinga stoppa. " "Ulike spelelister brukar ofte ulike måtar å lagra informasjonen på. Difor " "kan det henda du må setja saman spelelista på nytt når du endrar " "tilleggsmodul." #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Innstillingar – Noatun" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Null" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "El-gitar" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Video – Noatun" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Vis &volumkontroll" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Gøym &volumkontroll" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Inga repetering" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Songrepetering" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Spelelisterepetering" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Vilkårleg avspeling" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Trykk %1 for å visa menylinja." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Eksporter speleliste …" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Eksporter speleliste" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Eksporter speleliste" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Eksport av speleliste" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Fargar og innstillingar for HTML-eksport" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "HTML-fargeinnstillingar" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Overskrift:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Lenkjefarge under musa:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "Lag hyperlenkje frå spelelisteoppføringar til URL-en deira" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Nummerer spelelisteoppføringar" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Infraraud kontroll" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Set opp infraraud-kommandoar" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "Fjernkontroll&kommandoar:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Handling:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Repeter" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Intervall:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:128 msgid "Sorry" msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Du har ikkje sett opp nokon fjernkontroll." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Sjå til at lirc er rett sett opp." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Klarte ikkje oppretta samband." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "Sjå til at lirc er rett sett opp og at lircd køyrer." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Knapp" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Handling" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Ingen" #: modules/infrared/irprefs.cpp:256 modules/keyz/keyz.cpp:39 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:41 modules/simple/userinterface.cpp:196 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "&Att" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Neste" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Lågare lyd" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Høgare lyd" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Spol bakover" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Spol framover" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Neste del" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Førre del" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "Klarte ikkje laga sokkel for mottak av infraraude signal. Feilen er:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Klarte ikkje oppretta samband for mottak av infraraude signal. Feilen er:\n" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Kaiman-skal" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Skalval for Kaiman-programtillegget" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Kan ikkje lasta stil. Stilen er ikkje installert." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "Kan ikkje lasta stil. Stilskildringa er ikkje støtta eller har feil." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Kan ikkje lasta skalet %1. Byter til standardskalet." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Kan ikkje lasta standardskalet %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Repeteringsstil" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Spel/pause" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Stopp spelinga" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Fram" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Vis/gøym spelelista" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Opna fil for speling" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Effektoppsett" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Kopier songtittelen til utklippstavla" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Vis/gøym hovudvindauget" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Tastar" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Snøggtastoppsett" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:109 msgid "Close" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:113 #, fuzzy msgid "About" msgstr "Om drakt:" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:121 msgid "Open" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Speleliste" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Løkke" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Vis vindauge for frekvensutjamnar" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Slå på frekvensutjamnar" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Slå av frekvensutjamnar" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Tilbakestill frekvensutjamnar" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Førre" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Spol tilbake" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Innstillingar for K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Byt til dokkingsmodus" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Gjenopprett frå dokkingsmodus" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "Problem ved lasting av skalet %1. Vel ei anna skalfil." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jöfol-skal" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Skalval for K-Jöfol-tilleggsmodulen" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Skalval" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "A&ndre innstillingar" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Ikkje-lokale filer er ikkje støtta enno" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Den valde fila ser ikkje ut til å vera eit gyldig zip-arkiv" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Utpakkinga av skalarkivet var mislukka" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Mislukka installasjon av nytt skal: Målstigen er ugyldig.\n" "Rapporter feilen til K-Jöfol-vedlikehaldaren." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Mislukka installasjon av nytt skal: Kjelde- eller målstigen er ugyldig.\n" "Rapporter feilen til K-Jöfol-vedlikehaldaren." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Nytt skal er ikkje installert.\n" "Kontroller at arkivet inneheld eit gyldig K-Jöfol-skal." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Det nye skalet vart installert" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna %1?\n" "Filene som høyrer til dette skalet vert fjerna." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Tonehøgd" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Velkommen til Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Speletid att" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Noverande speletid" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Samplingsrate i kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Bitrate i kb/s" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Taggredigering" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Tittel" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Artist" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Dato" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&Spor" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "S&janger" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "&Kommentar" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "&Taggredigering …" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoskop" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Slå av/på monoskop" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Endra repeteringsstil" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Inga fil lasta" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenskapar for %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenskapar" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Spel/pause" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Finn" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulært uttrykk" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Finn &bakover" #: modules/splitplaylist/view.cpp:350 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Filnamn" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Tid" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Legg til &filer …" #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Legg til &mapper …" #: modules/splitplaylist/view.cpp:647 msgid "Delete" msgstr "" #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Vilkårleg" #: modules/splitplaylist/view.cpp:659 msgid "Clear" msgstr "" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Slutten av spelelista er nådd. Hald fram med søket frå starten?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Starten av spelelista er nådd. Hald fram med søket frå slutten?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Lagra speleliste" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Opna speleliste" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Vel mappe" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systemtrauikon" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Set opp systemtrauikonet" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun – Pause" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun – Spelar" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun – Stopp" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Stemmeskrift" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Val for stemmeskrift-effekten" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Framgrunnsfarge:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrunnsfarge:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "&Sveipfarge:" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Visualiseringsmodus" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Analyseringsmodus" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Analysering" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Flamme" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Loddrette linjer" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Gå til: %1/%2 (%3 %)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Balanse: Midt på" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Balanse: %1 % venstre" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Balanse: %1 % høgre" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Lydstyrke: %1 %" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Skalval for Winskin-tilleggsmodulen" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Installer nytt skal …" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&Fjern skal" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Fart på &rulletekst:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Snøgg" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Du kan ikkje fjerna dette skalet." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna skalet %1?" #: library/equalizerwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "&Førforsterkar:" #: library/equalizerwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: library/equalizerwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Band" #: library/equalizerwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "Førehands&innstillingar" #: library/equalizerwidget.ui:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern skal" #: library/equalizerwidget.ui:217 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Legg til" #: library/equalizerwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&På" #: library/equalizerwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Tal på band:" #: library/equalizerwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "Tilbakestill &utjamnar" #: modules/excellent/excellentui.rc:7 modules/kaiman/kaimanui.rc:11 #: modules/simple/simpleui.rc:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Filnamn" #: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: modules/excellent/excellentui.rc:19 modules/kaiman/kaimanui.rc:22 #: modules/simple/simpleui.rc:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Innstillingar" #: modules/excellent/excellentui.rc:33 modules/kaiman/kaimanui.rc:32 #: modules/splitplaylist/splui.rc:21 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Visualiseringar" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Os&cilloskop" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Analysering" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "O&ppdater kvart:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Nedre grense:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "Ø&vre grense:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Vis v&erktøytips" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Vis &velkomstbilete" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Fart på &rulletekst:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Treg" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Systemskrift" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Bruk systemskrift" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Om drakt:" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting " "but still this will be shown." msgstr "" "Her kan du sjå kommentarar frå dei som har laga draktene.\n" "Kommentarane kan vera ganske lange og inneheld sjeldan noko interessant, men " "vil likevel verta viste." #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Installer skal" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Fjern skal" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Properties" msgstr "&Eigenskapar" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detaljar" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Lengd:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Lyd:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:205 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&Speleobjekt" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:257 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:268 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Evner" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Vising av tilstandsikon" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a tooltip for the current track" msgstr "Vis eit &verktøytips for sporet som vert spelt" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce tracks with a popup window" msgstr "&Kunngjer spor med sprettoppvindauge" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display popup window for x seconds" msgstr "Vis sprettoppvindauge &i:" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show covers in popup window and tooltip" msgstr "Vis o&mslag i sprettoppvindauge og verktøytips" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show buttons in popup window" msgstr "Vis &knappar i sprettoppvindauge" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Vis eit &verktøytips for sporet som vert spelt" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Vis o&mslag i sprettoppvindauge og verktøytips" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Sprettoppsvindauge" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Vis sprettoppvindauge &i:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Vis &knappar i sprettoppvindauge" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "&Kunngjer spor med sprettoppvindauge" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animert" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Blinkande" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Statisk" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vansert" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Handling ved midtre museknapp" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Gøym/vis &spelelista" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Spel/pause" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Muse&hjul" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "&Modifikasjonstast:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Handling:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "Ingenting" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Endra &lydstyrke" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Byt &spor"