# translation of kcm_krfb.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C). # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:16-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-04 23:01+0100\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: kcm_krfb.cpp:68 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Kontrollmodul for delte skrivebord" #: kcm_krfb.cpp:70 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Oppsett av skrivebordsdeling" #: kcm_krfb.cpp:99 msgid "You have no open invitation." msgstr "Du har ingen opne invitasjonar." #: kcm_krfb.cpp:101 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Opne invitasjonar: %1" #: kcm_krfb.cpp:177 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Delt skrivebord

Med denne modulen kan du setja opp innstillingar for " "delte skrivebord i TDE." #. i18n: file configurationwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "Til&gang" #. i18n: file configurationwidget.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Invitasjonar" #. i18n: file configurationwidget.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Du har ingen opne invitasjonar." #. i18n: file configurationwidget.ui line 90 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Lag og &handsama invitasjonar …" #. i18n: file configurationwidget.ui line 93 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Trykk for å visa eller sletta opne invitasjonar." #. i18n: file configurationwidget.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Ikkje inviterte samband" #. i18n: file configurationwidget.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Tillat &ikkje inviterte samband" #. i18n: file configurationwidget.ui line 134 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you " "want to access your desktop remotely." msgstr "" "Merk av her for å tillata samband du ikkje har invitert. Dette er nyttig dersom " "du vil bruka skrivebordet ditt frå ei anna maskin." #. i18n: file configurationwidget.ui line 142 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Annonser &tenesta på nettverket" #. i18n: file configurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will " "announce the service and your identity on the local network, so people can find " "you and your computer." msgstr "" "Dersom du tillèt ikkje inviterte samband og kryssar av her, blir det delte " "skrivebordet ditt annonsert på lokalnettet, slik at folk kan finna deg og " "maskina di." #. i18n: file configurationwidget.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "&Stadfest ikkje inviterte samband før godtaking" #. i18n: file configurationwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you " "whether you want to accept the connection." msgstr "" "Dersom dette er slått på, blir det vist eit dialogvindauge når nokon prøver å " "kopla seg til, der du blir spurd om du vil godta sambandet." #. i18n: file configurationwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Ti&llat at ikkje inviterte samband kan styra skrivebordet" #. i18n: file configurationwidget.ui line 170 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse " "and keyboard)." msgstr "" "Slå på dette valet for å la ikkje inviterte samband kontrollera skrivebordet " "(med mus og tastatur)." #. i18n: file configurationwidget.ui line 216 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Passord:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 233 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password " "in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Dersom du tillèt ikkje inviterte samband, er det lurt å verna maskina mot " "inntrengjarar med eit passord." #. i18n: file configurationwidget.ui line 264 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "Ø&kt" #. i18n: file configurationwidget.ui line 281 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Innstillingar for økt" #. i18n: file configurationwidget.ui line 298 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Vis aldri &bakgrunnsbiletet" #. i18n: file configurationwidget.ui line 304 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or " "disabled." msgstr "" "Kryss av her for aldri å visa bakgrunnsbiletet til ei fjernøkt. Viss ikkje, er " "det opp til klienten å avgjera om bakgrunnen skal visast." #. i18n: file configurationwidget.ui line 333 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Nettverk" #. i18n: file configurationwidget.ui line 350 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Nettverksport" #. i18n: file configurationwidget.ui line 367 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "Ti&ldel port automatisk" #. i18n: file configurationwidget.ui line 373 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is recommended " "unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because " "of a firewall." msgstr "" "Kryss av her for automatisk å tilordna ein nettverksport. Dette er tilrådd med " "mindre nettverket ditt krev ein fast port, til dømes på grunn av ein brannmur." #. i18n: file configurationwidget.ui line 404 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "&Port:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 424 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Oppgje TCP-portnummeret her" #. i18n: file configurationwidget.ui line 428 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be " "accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display " "number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1." msgstr "" "I dette feltet kan du velja eit fast portnummer for tenesta «Delt skrivebord». " "Legg merke til at dersom denne porten er i bruk frå før, kan du ikkje bruka " "delt skrivebord før porten er frigjeve. Dersom du ikkje er heilt sikker på at " "du veit kva du gjer, bør du bruka automatisk tilordning av portnummer.\n" "Dei fleste VNC-klientar brukar eit skjermnummer i staden for portnummeret. " "Dette skjermnummeret er redusert med 5900, slik at port 5901 har skjermnummer " "1." #~ msgid "ConfWidget" #~ msgstr "ConfWidget"