# translation of kcmktalkd.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmktalkd\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-03 14:22+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "&Slå på svarmaskin" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 msgid "&Mail address:" msgstr "E-&postadresse:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "E-post&emne:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "Bruk %s for oppringarnamnet" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 msgid "Mail &first line:" msgstr "Send &første linje:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "" "Bruk første %s for namnet til ringaren, og den andre %s for vertsnamnet til " "ringaren" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "&Motta post sjølv når ingen meldingar vart lagt igjen" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "&Tekst vist ved oppstart av svarmaskin:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "Personen du vil snakka med svarar ikkje.\n" "Legg att ei melding for levering med e-post.\n" "Berre start å skriva, og avslutt som vanleg når du er ferdig." #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Melding frå %s" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, c-format msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s" msgstr "Melding lagd att i svarmaskin av %s@%s" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "Aktiver &vidaresending" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "&Mål (brukar eller brukar@vert):" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "&Metode for vidaresending:" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "FWA : Vidaresend berre kunngjering. Direkte tilkopling. Ikkje tilrådd.\n" "FWR : Vidaresend alle førespurnader, endra info når det er naudsynt. Direkte " "tilkopling.\n" "FWT : Vidaresend alle førespurnader og ta samtalen. Inga direkte tilkopling.\n" "\n" "Tilrådd bruk : FWT om du vil bruka det bak ein brannmur (og om ktalkd\n" "kan bruka begge nettverka), og FWR elles.\n" "\n" "Sjå Hjelp for nærare forklaringar.\n" #: kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "&Kunngjering" #: kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "&Svarmaskin" #: kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "&Kopla vidare" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "&Kunngjeringsprogram:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "&Talk-klient:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "&Spel lyd" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:100 msgid "&Sound file:" msgstr "&Lydfil:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "Du kan dra fleire WAV-filer til lydlista." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:186 msgid "" "This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module." msgstr "Denne typen URL er for tida ikkje støtta av systemlydmodulen til TDE." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:188 msgid "Unsupported URL" msgstr "URL-en er ikkje støtta" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:195 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "%1\n" "ser ikkje ut til å vera ei WAV-fil." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:198 msgid "Improper File Extension" msgstr "Ugyldig filetternamn" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:206 msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "Fila %1 er alt i lista" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:208 msgid "File Already in List" msgstr "Fil alt i lista" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65 msgid "Caller identification" msgstr "" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66 msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)" msgstr "" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90 msgid "'user@host' expected." msgstr "" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94 #, fuzzy msgid "Message from talk demon at " msgstr "Melding frå %s" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "Talk connection requested by " msgstr "" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 msgid "" msgstr "" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107 msgid "Talk requested..." msgstr "" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Respond" msgstr "" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113 msgid "Ignore" msgstr ""