# translation of kdict.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation. # Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2001,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-27 19:53+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: dict.cpp:203 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "Fann ingen definisjonar for «%1»." #: dict.cpp:208 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "Fann ingen definisjonar for «%1». Kanskje du meiner:" #: dict.cpp:531 msgid "Available Databases:" msgstr "Tilgjengelege databasar:" #: dict.cpp:590 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "Databaseinformasjon [%1]:" #: dict.cpp:631 msgid "Available Strategies:" msgstr "Tilgjengelege strategiar:" #: dict.cpp:686 msgid "Server Information:" msgstr "Tenarinformasjon:" #: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076 msgid "The connection is broken." msgstr "Sambandet er brote." #: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Intern feil:\n" "Klarte ikkje opna røyr for intern kommunikasjon." #: dict.cpp:1210 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "Intern feil:\n" "Klarte ikkje oppretta tråd." #: dict.cpp:1388 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "Alle databasar" #: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontroll" #: dict.cpp:1396 msgid " Received database/strategy list " msgstr " Motteke database-/strategiliste " #: dict.cpp:1405 msgid "No definitions found" msgstr "Fann ingen definisjonar" #: dict.cpp:1408 msgid "One definition found" msgstr "Fann ein definisjon" #: dict.cpp:1411 msgid "%1 definitions found" msgstr "Fann %1 definisjonar" #: dict.cpp:1416 msgid " No definitions fetched " msgstr " Henta ingen definisjonar " #: dict.cpp:1419 msgid " One definition fetched " msgstr " Henta ein definisjon " #: dict.cpp:1422 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " Henta %1 definisjonar " #: dict.cpp:1431 msgid " No matching definitions found " msgstr " Fann ingen passande definisjonar" #: dict.cpp:1434 msgid " One matching definition found " msgstr " Fann ein passande definisjon " #: dict.cpp:1437 msgid " %1 matching definitions found " msgstr " Fann %1 passande definisjonar " #: dict.cpp:1443 msgid " Received information " msgstr " Motteke informasjon " #: dict.cpp:1451 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "Kommunikasjonsfeil:\n" "\n" #: dict.cpp:1455 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Ei forseinking overskreid grensa på\n" "%1 sekund.\n" "Tidsgrensa kan endrast i innstillingane." #: dict.cpp:1458 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "Kan ikkje kopla til:\n" "%1:%2\n" "\n" "Finn ikkje ut vertsnamn." #: dict.cpp:1461 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "Kan ikkje kopla til:\n" "%1:%2\n" "\n" #: dict.cpp:1465 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "Kan ikkje kopla til:\n" "%1:%2\n" "\n" "Tenaren nekta sambandet." #: dict.cpp:1468 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "Tenaren er mellombels utilgjengeleg." #: dict.cpp:1471 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "Tenaren rapporterte om syntaksfeil.\n" "Slikt skal ikkje skje, vurder å senda\n" "ein feilrapport." #: dict.cpp:1474 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "Ein kommando som Kdict treng\n" "er ikkje implementert på tenaren." #: dict.cpp:1477 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "Nekta tilgang.\n" "Denne verten får ikkje lov å kopla til." #: dict.cpp:1480 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "Autentisering mislukkast.\n" "Oppgje eit gyldig brukarnamn og passord." #: dict.cpp:1483 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "Ugyldig database/strategi.\n" "Du må truleg bruka Tenar->Hent evner" #: dict.cpp:1486 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "Ingen databasar tilgjengeleg.\n" "Du treng kanskje autentisera deg med\n" "brukarnamn og passord for å få tilgang\n" "til databasar." #: dict.cpp:1489 msgid "No strategies available." msgstr "Ingen strategiar tilgjengeleg." #: dict.cpp:1492 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "Tenaren sende eit uventa svar:\n" "«%1»\n" "Slikt skal ikkje skje, vurder å senda\n" "ein feilrapport." #: dict.cpp:1495 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "Tenaren sende eit svar med\n" "ei for lang tekstlinje.\n" "(RFC 2229: Høgst 1024 teikn / 6144 oktettar)" #: dict.cpp:1498 msgid "No Errors" msgstr "Ingen feil" #: dict.cpp:1500 msgid " Error " msgstr " Feil " #: dict.cpp:1505 msgid " Stopped " msgstr " Stoppa " #: dict.cpp:1544 msgid "Please select at least one database." msgstr "Vel minst ein database." #: dict.cpp:1588 msgid " Querying server... " msgstr " Spør tenar … " #: dict.cpp:1594 msgid " Fetching information... " msgstr " Hentar informasjon … " #: dict.cpp:1597 msgid " Updating server information... " msgstr " Oppdaterer tenarinformasjon … " #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "Definer innhaldet på X11-utklippstavla (merka tekst)" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "Slå opp ord/setning" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "TDE-ordboksklient" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Opphavleg forfattar" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "Treffliste" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "&Hent merka" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "Hent &alle" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Du har valt %1 definisjonar,\n" "men Kdict vil berre henta dei første %2 definisjonane.\n" "Denne grensa kan du endra i innstillingane." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr " Ingen treff" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "&Hent" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390 msgid "&Match" msgstr "&Pass" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389 msgid "&Define" msgstr "&Definer" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "Passar &innhaldet på utklippstavla" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "D&efiner innhaldet på utklippstavla" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "Hent &merka" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "&Utvid liste" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "S&lå saman liste" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "Overskriftstekst" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "Overskriftsbakgrunn" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "Følgd lenkje" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "Overskrifter" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Nøyaktig" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: options.cpp:492 msgid "Configure" msgstr "" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "Tenar" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "Oppsett av DICT-tenar" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "Verts&namn:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " sek" #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "Hald &samband i:" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "Tids&grense:" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " byte" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "Kommando&buffer:" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "Kod&ing:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "Tenaren krev a&utentisering" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "Bru&kar:" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "&Passord:" #: options.cpp:582 msgid "Appearance" msgstr "" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Tilpass utsjånad" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Bruk eigendefinerte fargar" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "E&ndra …" #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "&Standard" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Bruk eigne &skrifter" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "&Endra …" #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "S&tandard" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "Utsjånad" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "Tilpass utformat" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "&Ei overskrift for kvar database" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "&Som over, med delelinjer mellom definisjonane" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "Eiga overskrift for &kvar definisjon" #: options.cpp:669 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "Ymse innstillingar" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "Grenser" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "De&finisjonar:" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "Lagra &resultat:" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "Hi&storieoppføringar:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "Anna" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "&Lagra historia ved avslutting" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "D&efiner merka tekst ved oppstart" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Kan ikkje lagra fil over nettverk." #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fila %1 finst frå før.\n" "Vil du byta ho ut?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "&Byt ut" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "Kan ikkje lagra fil." #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Kan ikkje laga mellombels fil." #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "Definer &synonym" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "Pass s&ynonym" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "D&atabaseinformasjon" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "&Opna lenkje" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "&Definer utval" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "&Pass utval" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "&Definer innhaldet på utklippstavla" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "&Pass innhaldet på utklippstavla" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "&Att: Informasjon" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "&Tilbake: «%1»" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340 msgid "&Back" msgstr "&Att" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "&Fram: Informasjon" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "&Fram: «%1»" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345 msgid "&Forward" msgstr "&Fram" #: queryview.cpp:580 queryview.cpp:604 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "&Att: Informasjon" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "Databasesett" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "&Sett:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "L&agra" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: sets.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "&Valde databasar:" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "&Tilgjengelege databasar:" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "Nytt sett" #: toplevel.cpp:318 msgid "&Save As..." msgstr "Lagra &som …" #: toplevel.cpp:322 msgid "St&art Query" msgstr "St&art spørjing" #: toplevel.cpp:324 msgid "St&op Query" msgstr "St&opp spørjing" #: toplevel.cpp:350 msgid "&Clear History" msgstr "&Tøm historie" #: toplevel.cpp:354 msgid "&Get Capabilities" msgstr "&Hent evner" #: toplevel.cpp:356 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "Rediger &databasesett …" #: toplevel.cpp:358 msgid "&Summary" msgstr "&Samandrag" #: toplevel.cpp:360 msgid "S&trategy Information" msgstr "S&trategi-informasjon" #: toplevel.cpp:362 msgid "&Server Information" msgstr "&Tenarinformasjon" #: toplevel.cpp:369 msgid "Show &Match List" msgstr "Vis &treffliste" #: toplevel.cpp:371 msgid "Hide &Match List" msgstr "Gøym &treffliste" #: toplevel.cpp:379 msgid "Clear Input Field" msgstr "Tøm skrivefelt" #: toplevel.cpp:382 msgid "&Look for:" msgstr "&Sjå etter:" #: toplevel.cpp:383 msgid "Query" msgstr "Spørjing" #: toplevel.cpp:386 msgid "&in" msgstr "&inn" #: toplevel.cpp:387 msgid "Databases" msgstr "Databasar" #: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609 msgid " Ready " msgstr " Klar " #: kdictui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kdictui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kdictui.rc:23 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "Hist&orie" #: kdictui.rc:31 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "&Tenar" #: kdictui.rc:35 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "Database&informasjon" #: kdictui.rc:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Ymse innstillingar" #: kdictui.rc:48 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""