# Translation of kaddressbook to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation. # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000,2002,2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005. # Axel Bojer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 21:02+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Eigendefinerte felt" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Viser kontaktredigeringa med oppgjeve e-postadresse" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Viser kontaktredigeringa med oppgjeve uid" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Startar i redigeringsmodus" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Startar redigeringsmodus for den nye kontakten" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Arbeid med ei gjeven fil" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Importer det oppgjevne vCard-et …" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes, Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com, korsvoll@skulelinux.no, karl@huftis.org" #: addresseditwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Rediger adresser …" #: addresseditwidget.cpp:262 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Postadresse" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Redigera merkelapp …" #: addresseditwidget.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Dette er den føretrekte adressa" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Ny …" #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Endra type …" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Algerie" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikansk Samoa" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ashmore- og Cartierøyane" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Austerrike" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbajdsjan" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Kviterussland" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia-Hercegovina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodsja" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Kapp Verde" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymanøyane" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Den sentralafrikanske republikken" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Tsjad" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Kina" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Komorane" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Kongo-Brazaville" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Kongo" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Kypros" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjekkia" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Den dominikanske republikken" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorial-Guinea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "England" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Den europeiske unionen" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Færøyane" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Fransk Polynesia" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Hellas" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Grønland" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "India" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbeinskysten" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakhstan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Nord-Korea" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Sør-Korea" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Libya" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Maldivane" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalløyane" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Mikronesiaføderasjonen" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Dei nederlandske Antillane" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Ny-Caledonia" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Nord-Korea" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Nord-Irland" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nord-Marianane" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Noreg" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palestina" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ny-Guinea" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Filippinane" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Russland" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts og Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent og Grenadinane" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé og Príncipe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabia" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbia og Montenegro" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellane" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonøyane" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Sør-Afrika" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Sør-Korea" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Syria" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadsjikistan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Tyrkia" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- og Caicosøyane" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Dei sameinte arabiske emirata" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "USA" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikanstaten" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Vest-Samoa" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Serbia og Montenegro" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Kongo" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Rediger adressetype" #: addresseditwidget.cpp:609 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Adressetypar" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Rediger kontakt" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Rediger kontakten «%1»" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Redigera namn …" #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Rediger namnet på kontakten" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Formatert namn:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Bloggnyheitsstraum:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 tdeabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Vel kategoriar …" #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Avdeling:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Kontor:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Yrke:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Namn på sjef:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Namn på assistent:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenamn:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Namn på partner:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Fødselsdag:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Merkedag:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Merknad:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Detaljar" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Du må oppgje ein gyldig dato" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Du må oppgje ein gyldig fødselsdato" #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Du må oppgje ein gyldig merkedagdato." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Legg til vising" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Visingsnamn:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Visingstype:" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Legg til felt" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Er tilgjengeleg for alle kontaktar" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Talverdi" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Boolsk" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Dato" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Tid" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Eit felt med det same namnet finst frå før, vel eit anna." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Fjern felt" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Vel kva felt du vil fjerna:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Legg til felt …" #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Fjern felt …" #: distributionlisteditor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Distribution List" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: distributionlisteditor.cpp:180 #, fuzzy msgid "Distribution list members:" msgstr "Redigering av distribusjonliste" #: distributionlisteditor.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "Eit felt med det same namnet finst frå før, vel eit anna." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:46 #, fuzzy msgid "Distribution list:" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Adressebok" #: distributionlistpicker.cpp:49 #, fuzzy msgid "Add New Distribution List" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter Name" msgstr "Namn på partner" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Gje nytt namn til liste" #: distributionlistpicker.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "Eit felt med det same namnet finst frå før, vel eit anna." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Rediger e-postadresser …" #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Rediger e-postadresser" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Bruk som standard" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Legg til e-post" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Ny e-post:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Rediger e-post" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "Vil du verkeleg fjerna e-postadressa %1?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Stadfest fjerning" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Rediger adressebokfilter" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Vis berre kontaktar som passar til dei valde kategoriane" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "Vis alle andre kontaktar enn dei som passar til dei valde kategoriane" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Rediger adressebokfilter" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Stad for ledig/oppteke-informasjon:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Bruk geografiske data" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Breiddegrad:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Lengdegrad:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Rediger geografiske data …" #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Geografisk informasjon" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Sexagesimal" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Nord" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Sør" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Aust" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Vest" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Fann ikkje noko bilete av kontakten." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Bilete" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "Lynmeldingsadresse:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Rediger lynmeldingsadresser …" #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "Det inkrementelle søket" "

Når du skriv inn noko tekst her vil det starta eit søk etter kontakten som " "passar best med søkjeteksten. Den delen av kontakten som blir bruka til å søkja " "mot er avhengig av kva felt som er valt." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&i:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Vel inkrementellt søkefelt" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "Her kan du velja feltet som skal brukast til inkrementellt søk." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Synlege felt" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Alle felt" #: tdeabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Klarte ikkje lasta «%1»." #: tdeabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Avdeling" #: tdeabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Yrke" #: tdeabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Namn på assistent" #: tdeabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Namn på sjef" #: tdeabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Namn på partner" #: tdeabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: tdeabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "Lynmeldingsadresse" #: tdeabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Merkedag" #: tdeabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr " Blogg" #: tdeabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "TDE-adressebok" #: tdeabcore.cpp:298 msgid "The TDE Address Book" msgstr "TDE-adresseboka" #: tdeabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The TDE PIM Team" msgstr "© 1997–2005 TDE PIM-laget" #: tdeabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: tdeabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Opphavleg forfattar" #: tdeabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export" msgstr "Hjelpevedlikehaldar, libtdeabc port, CSV impoter/eksporter" #: tdeabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Grensesnitt og nylaging av rammeverk" #: tdeabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-grensesnitt" #: tdeabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Kontaktpinne" #: tdeabcore.cpp:310 tdeabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "LDAP-oppslag" #: tdeabcore.cpp:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta denne kontakten?\n" "Er du sikker på at du vil sletta desse %n kontaktane?" #: tdeabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta denne kontakten?\n" "Er du sikker på at du vil sletta desse %n kontaktane?" #: tdeabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Vel berre ein kontakt." #: tdeabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Vil du verkeleg bruka %1 som din nye personlege kontakt?" #: tdeabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Bruk" #: tdeabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Ikkje bruk" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 tdeabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: tdeabcore.cpp:670 #, fuzzy msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: tdeabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Klarte ikkje lagra adresseboka %1." #: tdeabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "Fekk ikkje tilgang til å lagra adresseboka %1." #: tdeabcore.cpp:970 msgid "" "Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "TDE-installasjonen manglar støtte for LDAP. Be om meir informasjon frå " "administratoren eller distributøren." #: tdeabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Ingen LDAP IO-slave er tilgjengeleg" #: tdeabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" #: tdeabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Skriv ut adresser" #: tdeabcore.cpp:1177 tdeabcore.cpp:1630 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Inneheld" #: tdeabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "&Send e-post til kontakt …" #: tdeabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Send ein e-post til alle valte kontaktar." #: tdeabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Skriv ut eit visst tal kontaktar." #: tdeabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Lagra alle endringar i adresseboka til lagringsmotoren." #: tdeabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Ny kontakt …" #: tdeabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Lag ein ny kontakt" "

Du vil få opp eit dialogvindauge der du kan leggja inn alle data til ein " "person, inkludert adresser og telefonnummer." #: tdeabcore.cpp:1272 #, fuzzy msgid "&New Distribution List..." msgstr "Ny distribusjonsliste" #: tdeabcore.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Rediger kontaktfiltera " "

Ein dialog vil koma fram der du kan leggja til, fjerna og redigera filter." #: tdeabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "Send &kontakt …" #: tdeabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Send ein e-post med den valde kontakten som vedlegg." #: tdeabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "Prat &med …" #: tdeabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Start ein samtale med den valde kontakten." #: tdeabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Rediger kontakt …" #: tdeabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Rediger ein kontakt" "

Du vil få opp eit dialogvindauge der du kan endra alle dataa til ein person, " "inkludert adresser og telefonnummer." #: tdeabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "&Slå saman kontaktar" #: tdeabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Kopier dei valde kontaktane til utklippstavla i vCard-format." #: tdeabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Klipper dei valde kontaktane til utklippstavla i vCard-format." #: tdeabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "" "Lim inn dei tidlegare klippte eller kopierte kontaktane frå utklippstavla." #: tdeabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Vel alle synlege kontaktar frå denne visinga." #: tdeabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Slett kontakt" #: tdeabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Slett alle valde kontaktar." #: tdeabcore.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Copy Contact To..." msgstr "&Lagra kontakt i …" #: tdeabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Lagra ein kontakt i ei anna adressebok" "

Du vil få opp eit dialogvindauge der du kan velja den nye lagringsplassen " "til kontakten." #: tdeabcore.cpp:1319 #, fuzzy msgid "M&ove Contact To..." msgstr "&Lagra kontakt i …" #: tdeabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Vis hopplinje" #: tdeabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Slår av eller på visinga av hoppeknappen." #: tdeabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Gøym hopplinje" #: tdeabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljar" #: tdeabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Slår av eller på vising av detaljsida." #: tdeabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Gøym detaljar" #: tdeabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Set opp adressebok …" #: tdeabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "Du vil få opp ein dialog, som tilbyr alle innstillingane i TDE-adresseboka." #: tdeabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "S&lår opp adressar i LDAP-katalogen …" #: tdeabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Søk etter kontaktar på ein LDAP-tenar" "

Du vil få opp ein dialog, der du kan søkja etter kontaktar og velja dei du " "vil leggja til i di lokale adressebok." #: tdeabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Set som personlege kontaktdata" #: tdeabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other TDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Set den personlege kontakten" "

Dataa i denne kontakten vil bli bruka i mange andre TDE-program, slik at du " "ikkje treng å skriva inn personleg informasjon fleire gongar." #: tdeabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Set kategorien for alle valde kontaktar." #: tdeabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Tøm søkjelinje" #: tdeabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "Tøm søkjelinje

Tømmer alt innhaldet i søkjelinja." #: tdeabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Slå saman med eksisterande kategoriar?" #: tdeabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Slå saman" #: tdeabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Ikkje slå saman" #: tdeabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "Fann %n kontakt\n" "Fann %n kontaktar" #: tdeabcore.cpp:1630 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Adresseboklesar" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Du vil få opp ein dialog, der du kan stilla inn applikasjonspesifikke " "snøggtastar." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Nøklar:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Eksporter …" #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Nøkkeltype" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Vel nøkkeltypen:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Klarer ikkje opna fila %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Vil du verkeleg fjerna nøkkelen %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Heimenummer" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Jobbnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Mobilnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Faksnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Personsøkjar" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Adresse" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Delstat/region" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Land" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Poststad" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Postadresse" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Brukar-ID" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Søk etter adresser i katalog" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Søk etter:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "i" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Rekursivt søk" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Inneheld" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Startar med" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Vel ingen" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Legg til valde" #: ldapsearchdialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Ny distribusjonsliste" #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Du må velja ein LDAP-tenar før du kan søkja.\n" "Du kan velja tenar frå menyen Innstillingar – Set opp KAddressBook." #: ldapsearchdialog.cpp:550 #, fuzzy msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Send ein e-post til alle valte kontaktar." #: ldapsearchdialog.cpp:551 #, fuzzy msgid "Select Distribution List" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Importer ein kontakt til adresseboka?\n" "Importer %n kontaktar til adresseboka?" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Rediger kontaktnamn" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Høflege førestavingar:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Du kan utvida dei førehandsdefinerte forstavingane i innstillingsdialogen." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Fornamn:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Mellomnamn:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Etternamn:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Høflege etterstavingar:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Du kan utvida dei førehandsdefinerte etterstavingane i innstillingsdialogen." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Tolk namnet automatisk" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Fru" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Frk." #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Fru" #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Enkelt namn" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Snu om på namn med komma" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Snu om på namn" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Anna …" #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Rediger telefonnummer" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Dette er det føretrekte telefonnummeret" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Typar" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "New" msgstr "Ny …" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Kontaktverktøylinje" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Rediger lynmeldingsadresser" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "Vis lynmeldingsnærvær" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "Rediger lynmeldingsadresser" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Rediger lynmeldingsadresser" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "Lynmeldingsadresse sett som standard er adresse vist i " "hovudredigeringsvindauget." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Du kan berre ha éi lynmeldingsadresse som standardadresse." "
Standardlynmeldingsadressa vert vist i hovudvindauget, og andre program kan " "bruka dette som hjelp til å velja kva adresse dei skal visa.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "Vis lynmeldingsnærvær" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "Rediger lynmeldingsadresser" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Vis lynmeldingsnærvær" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Rediger lynmeldingsadresser" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Merk: Les hjelpesida før du legg til eller endrar lynmeldingsadressene " "her." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Utsjånadsside" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Detaljert utskriftsoppsett – Utsjånad" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Skriftinnstillingar" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard TDE fonts" msgstr "Bruk standard-TDE-skrifter" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Skrift for detaljar:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Skrift for hovuddel:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Skrift med fast breidd:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Skrift for kontaktoverskrift:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Overskrifter:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Kontaktoverskrifter" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Vis kontaktoverskrifter i fargar" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge på overskrift:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Tekstfarge på overskrift:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Automatisk namnetolking for nye adressatar" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Faks" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "" "Skriptet som vert bruka til å senda ei GSM SMS-tekstmelding til mobiltelefonen" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor TDE single click" msgstr "Følg TDE-enkeltklikk" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Spel" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Lagra som URL" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Dette feltet lagrar ei lydfil som inneheld namnet på kontakten, som hjelp til " "uttale." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Lagra berre adressa til lydfila, og ikkje sjølve fila." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Slett kontakt\n" "Slett %n kontaktar" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Lim inn kontakt\n" "Lim inn %n kontaktar" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Ny kontakt\n" "%n nye kontaktar" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Klipp ut kontakt\n" "Klipp ut %n kontaktar" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Vel felta som skal visast" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "&Valde felt:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "Standardfilteret vert bruka for denne visinga. Med denne funksjonen kan du laga " "visingar som berre påverkar visse typar informasjon, basert på filteret. Når " "visinga er i bruk, kan filteret endrast når som helst." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Ingen standardfilter" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Bruk det sist bruka filteret" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Bruk filter:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Felt" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Standardfilter" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Endra vising: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Er du viss på at du vil sletta visinga %1?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Stadfest sletting" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Importer ein kontakt til adresseboka?\n" "Importer %n kontaktar til adresseboka?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Importer kontaktar?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Ikkje importer" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Ingen" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Ikkje arkivert" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Vel vising" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Endra vising …" #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Ved å trykkja på denne knappen vil eit dialogvindauge koma fram som lèt deg " "endra visinga av adresseboka. Der kan du leggja til eller fjerna felt som du " "vil skal visast eller gøymast i adresseboka som til dømes namnet." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Legg til vising …" #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Du kan leggja til ei ny vising ved å setja opp ei i dialogvindauget som kjem " "fram etter at du har trykt på knappen. Du må gje visinga eit namn, slik at du " "kan skilja mellom ulike visingar." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Slett vising" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Ved å trykkja på denne knappen kan du sletta ei vising, som du har laga " "tidlegare." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Frisk opp vising" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Visinga blir friska opp når du trykkjer denne knappen." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Rediger &filter …" #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Rediger kontaktfiltera " "

Ein dialog vil koma fram der du kan leggja til, fjerna og redigera filter." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "" "Ingen programtillegg tilgjengeleg for importeringa av %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "" "Ingen programtillegg tilgjengeleg for eksportering av %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Klarer ikkje eksportera kontaktar." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Vel kva for kontaktar som skal eksporterast" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Søkkjande" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Kva for kontaktar vil du eksportera?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Utval" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Alle kontaktane" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Eksporter heile adresseboka" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "&Vald kontakt\n" "&Valde kontaktar (%n valde)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Eksporter berre kontaktar som er valt i TDE-adresseboka.\n" "Dette valet er slått av viss ingen kontaktar er valt." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Kontaktar som passar &filter" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Eksporter berre kontaktar som passar det valde filteret.\n" "Dette valet er slått av viss du ikkje har sett opp nokon filter." #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "Kategori&medlemmar" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Eksporter berre kontaktar som er medlemmar av ein kategori som er valt i lista " "til venstre.\n" "Dette valet er slått av viss du ikkje har nokon kategoriar" #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Vel eit filter for å avgjera kva for kontaktar som skal eksporterast." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Vel kategoriane som inneheld dei kontaktane du vil eksportera." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Kriterium:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Rekkjefølgje:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Jobb" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Familie" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Skule" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Kunde" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Ven" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Fann ingen tenestetilbydar for kartoppslag.\n" "Du kan leggja til ein tilbydar i innstillingane." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Krypteringsinnstillingar" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Tillètne protokollar" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Føretrekt OpenPGP-krypteringsnøkkel:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Føretrekt S/MIME-krypteringssertifikat:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Meldingsinnstillingar" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Signer:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Krypter:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 på %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Rediger lynmeldingsadresser" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 #, fuzzy msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Rediger lynmeldingsadresser" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna den valde adressa?\n" "Er du sikker på at du vil fjerna dei %n valde adressene?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Redigering av distribusjonliste" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Add distribution list" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 #, fuzzy msgid "Edit distribution list" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove distribution list" msgstr "Gje nytt namn til liste" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "New Distribution List..." msgstr "Ny distribusjonsliste" #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "All Contacts" msgstr "&Alle kontaktane" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Ny liste …" #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Endra listenamn …" #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Fjern liste" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Bruk føretrekt" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Legg til kontakt" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Endra e-post …" #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Oppgje namn:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Namnet eksisterer allereie" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Gje nytt namn til liste" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Namnet finst frå før." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Vil du sletta distribusjonslista %1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Tal: %n kontakt\n" "Tal: %n kontaktar" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Redigering av distribusjonliste" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Vel e-postadresse" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "E-postadresser" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Føretrekt adresse" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Adressebøker" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Legg til adressebok" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Vel type for den nye adresseboka:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Klarte ikkje laga ei adressebok av typen %1." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "%1-adressebok" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Vil du verkeleg fjerna adresseboka %1?" #: features/resourceselection.cpp:380 #, fuzzy msgid "Add addressbook" msgstr "Legg til adressebok" #: features/resourceselection.cpp:385 #, fuzzy msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Rediger adressebokfilter" #: features/resourceselection.cpp:390 #, fuzzy msgid "Remove addressbook" msgstr "%1-adressebok" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Oppsett av skrifter og fargar" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Oppsett av margar og mellomrom" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Detaljert stil" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "E-postadresse:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "E-postadresser:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Telefonar:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Nettstad:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Heimeadresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Internasjonal adresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Gateadresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Heime-adresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Arbeidsadresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Føretrekt adresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Levering til:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Førebur" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Skrive ut %1 av TDE-adresseboka (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Utskriftsstilen til Mike" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Vel kontaktar som skal skrivast ut" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Vel utskriftstil" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Utskriftsframgang" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Utskrift: Framgang" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Vel kva for kontaktar som skal skrivast ut" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Kva for kontaktar vil du skriva ut?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Skriv ut heile adresseboka" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "&Valde kontaktar" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Skriv berre ut kontaktar som er valt i TDE-adresseboka.\n" "Dette valet er slått av viss ingen kontaktar er valt." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Skriv berre ut kontaktar som passar med det valde filteret.\n" "Dette valet er slått av viss du ikkje har definert nokon filter." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Skriv berre ut kontaktar som er medlemmar av ein kategori som er valt i lista " "til venstre.\n" "Dette valet er slått av viss du ikkje har nokon kategoriar." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Vel eit filter for å avgjera kva for filter som skal skrivast ut." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Vel dei kategoriane som inneheld dei kontaktane du vil skriva ut." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Kan ikkje førehandsvisa.)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Korleis skal utskrifta sjå ut?\n" "TDE-adresseboka har fleire utskriftsstilar, laga for ulike føremål.\n" "Vel stilen som passar til dine behov under." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Utskriftstil" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarge" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Topptekst, ramme og skiljefarge" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Topptekstfarge" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Opplyst farge" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Opplyst tekstfarge" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Generelt" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Teikn &skiljelinjer" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "Skiljelinje&breidde:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "Marg&polstring:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Kort" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Marg:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Teikn &kantlinjer" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "Elementmargen er avstanden (i pikslar) mellom elementetkanten og elementdataa. " "Mest merkbart, ved å auka elementmargen vil du auka mellomrommet mellom " "fokusrektangelet og elementdataa." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Elementmellomrommet avgjer avstanden (i pikslar) mellom elementa og alt anna: " "visingsrammene, andre element eller kolonneskiljarar." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Set breidda på kolonneskiljarane" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Utsjånad" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "&Bruk tilpassa fargar" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Fargar" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current TDE color scheme are used." msgstr "" "Viss tilpassa fargar er slått på, kan du velja fargar for visinga under. Elles " "vil fargar frå det gjeldande TDE-fargeoppsettet bli bruka." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Dobbeltklikk eller trykk «Enter» på eit element for å velja ein farge på dei " "tilhøyrande tekststrengane i visinga." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "&Bruk tilpassa fargar" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "&Skrifttype:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Skrifttype for &topptekst:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Viss du brukar tilpassa skrifter, kan du velja kva skrifter du vil bruka i " "denne visinga under. Viss ikkje vil standard TDE-skrifter bli bruka. Feite " "typar for overskrifta og vanlege for dataa." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Vis &tomme felt" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Vis felt&merkelappar" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "&Åtferd" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Radskilje" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Skiftande bakgrunn" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Enkel linje" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Vis bakgrunnsbilete:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Vis kontaktverktøytips" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Vis lynmeldingsnærvær" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Kort" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Rolodex-kort representerer kontaktar." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Ikon representerer kontaktar. Svært enkel vising." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "Ei liste med kontaktar i ein tabell. Kvar celle i tabellen inneheld eit av " "felta til kontakten." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Til stades" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Meny for å eksportera bokmerke …" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Adressebok" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Adressebok bokmerke" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Importer CSV-liste …" #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Eksporter CSV-liste …" #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Klarer ikkje opna fila %1.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Kontaktane er blitt eksportert." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "CSV-importdialog" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Importere kontaktar" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Importer fil:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Skiljeteikn" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Anna" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: år med to siffer
  • " "
  • Y: år med fire siffer
  • " "
  • m: månad med eit eller to siffer
  • " "
  • M: månad med to siffer
  • " "
  • d: dag med ein eller to siffer
  • " "
  • D: dag med to siffer
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Start på linje:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Tekstavgrensing:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Datoformat:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorer gjentekne grenseteikn" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Bruk mal …" #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Lagra mal …" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Brukar kodeken «%1»" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Lokal (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[giss]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin 1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Du må oppgje minst ein kolonne." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Malval" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Vel ein mal som passar med CSV-fila:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Malnamn" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Skriv inn ein namn for malen:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Klarar ikkje opna innfila." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Importer Eudora-adressebok …" #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Eudora Light-adressebok (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Importer frå mobiltelefon …" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Eksporter til mobiltelefon …" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Klarte ikkje starta gnokii-biblioteket." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
Klarte ikkje starta grensesnittet til mobiltelefonen." "
" "
Feilmeldinga var:" "
%1" "
" "
Du kan køyra «gnokii --identify» på kommandolinja for å sjå om problemet " "ligg i kabel eller transport og for å stadfesta at gnokii-innstillingane er " "korrekte.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Mobilinformasjon:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Produsent" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Telefonmodell" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Utgåve" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI " #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Telefonbokstatus" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%1 av %2 kontaktar er bruka" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Importerer %1 kontaktar frå %2 på mobiltelefonen." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Kopla mobiltelefonen til datamaskina og vel Hald fram " "for å importera dei personlege kontaktane. " "
" "
Legg merke til at dersom mobiltelefonen ikkje er kopla rett til, kan " "TDE-adresseboka verka treg i opptil to minutt medan programmet prøver å finna " "mobiltelefonen.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Import frå mobiltelefon" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Koplar til mobiltelefonen. " "
" "
Vent litt …
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "&Stopp import" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Kopla mobiltelefonen til datamaskina og trykk på Hald fram " "for å eksportera dei personlege kontaktane. " "
" "
Legg merke til at dersom mobiltelefonen ikkje er kopla rett til, kan " "TDE-adresseboka verka treg i opptil to minutt, medan programmet prøver å finna " "mobiltelefonen.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Eksport til mobiltelefon" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Vil du at dei valde kontaktane skal leggjast til " "telefonlista i mobiltelefonen, eller skal dei byta ut " "alle dei som er i telefonlista frå før? " "
" "
Legg merke til at dersom du vel å byta ut kontaktane i telefonlista, kjem " "alle kontaktane på mobiltelefonen til å slettast. Berre dei kontaktane du " "eksporterer no vil då vera tilgjengelege på telefonen.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Eksporter til mobiltelefon" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Legg til telefonlista" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "&Byt ut telefonlista med nye kontaktar" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "&Stopp eksport" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Eksporterer %1 kontaktar til %2 i mobiltelefonen." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
Alle dei valde kontaktane er kopierte til mobiltelefonen. " "
" "
Vent til alle dei etterletne kontaktane på mobiltelefonen er " "sletta.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "&Stopp sletting" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Ferdig med eksport til mobiltelefonen." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "Dei følgjande kontaktane kunne ikkje eksporterast til mobiltelefonen. " "Moglege årsaker til dette problemet kan vera:" "
" "
    " "
  • Kontaktane inneheld meir informasjon enn telefonen kan lagra.
  • " "
  • Telefonen tillèt ikkje å lagra fleire adresser, e-postadresser, heimesider, " "osv.
  • " "
  • Andre problemer med lagringa.
For å unngå slike problem kan det " "hjelpa å bruka færre felt i adressepostane.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii er ikkje sett opp enno." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii melder om feil med låsefil.\n" "Avslutt alle køyrande instansar av gnokii, sjekk at du har skrivetilgang til " "katalogen /var/lock og prøv igjen." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "internminne" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "SIM-kortminne" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "ukjent minne" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Gnokii-grensesnittet er ikkje tilgjengeleg.\n" "Spør distributøren din om å leggja til gnokii under bygging av TDE-adresseboka." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import TDE 2 Addressbook..." msgstr "Importer TDE 2 adressebok." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a TDE 2 address book %1." msgstr "Fann ikkje noka TDE 2-adressebok %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Overstyr tidlegare importerte oppføringar?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import TDE 2 Addressbook" msgstr "Importer TDE 2-adressebok" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Importer LDIF-adressebok …" #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Eksporter LDIF-adressebok …" #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Klarer ikkje opna %1 for lesing." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Importer Opera-adressebok …" #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Importer MS Exchange personleg adressebok (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Klarer ikkje opna %1 for lesing" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 har ingen kjend PAB-id. Klarer ikkje konvertera denne." #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "MS Exchange personleg adressebok-filer (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "Fann ikkje noka personleg MS Exchange-adressebok %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Importer vCard …" #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Eksporter vCard 2.1 …" #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Eksporter vCard 3.0 …" #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "" "Du har valt ei liste med kontaktar, skal dei bli eksportert til fleire filer?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Eksporter til fleire filer" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Eksporter til éi fil" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Vel vCard som skal importerast" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard-import mislukkast" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved opning av fila «%1» ved lesing av " "visittkortet:%2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Får ikkje tilgang til visittkortet: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Ingen kontaktar vart importert, grunna feil med visittkorta." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "Visittkortet inneheld ikkje nokon kontaktar." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "Importer visittkort …" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Vil du importera denne kontakten til adresseboka?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Importer alle …" #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Vel vCard-felt" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Vel felta som skal eksporterast frå vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Private felt" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Forretningsfelt" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Andre felt" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Krypteringsnøklar" #, fuzzy #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Vis utvida stolpe" #~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image." #~ msgstr "Nyheitsstraumen på «%1» inneheld ikkje noko bilete." #~ msgid "Get From Blog" #~ msgstr "Hent frå blogg" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Rediger adresse" #~ msgid "&Protocol:" #~ msgstr "&Protokoll:" #~ msgid "&Address:" #~ msgstr "&Adresse:" #~ msgid "&Network:" #~ msgstr "&Nettverk:" #~ msgid "IM Addresses" #~ msgstr "Lynmeldingsadresser" #~ msgid "&Set Standard" #~ msgstr "&Bruk som standard" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Add Address" #~ msgstr "Legg til adresse"