# translation of kalarm.po to Norwegian nynorsk # translation of kalarm.po to Norwegian Nynorsk # translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk) # translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk) # translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk) # translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk) # translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk) # translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk) # translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk) # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Håvard Korsvoll , 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-03 17:09+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "korsvoll@skulelinux.no,gaute@verdsveven.com" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: filnamn ikkje tillate: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: filnamn må vera ulike" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Ugyldig kalenderfilnamn: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Klarer ikkje opna kalendar:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Feil ved lasting av kalendar:\n" "%1\n" "\n" "Ordne eller slett fila." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Klarte ikkje lagra kalendaren på\n" "«%1»" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Klarer ikkje lasta opp kalendaren til\n" "«%1»" #: alarmcalendar.cpp:449 #, fuzzy msgid "Calendar Files" msgstr "URL til kalenderfil" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 #, fuzzy msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "" "Klarer ikkje lasta opp kalendaren til\n" "«%1»" #: alarmcalendar.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Klarer ikkje opna kalendar:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Innlogging" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "Ved innlogging" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "1 minutt\n" "%n minutt" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "1 time\n" "%n timar" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1t %2m" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 dag\n" "%n dagar" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "1 veke\n" "%n veker" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "1 månad\n" "%n månadar" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "1 år\n" "%n år" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Ingen" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Tid" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Tid til" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Repeter" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Melding, fil eller kommando" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Neste fastlagde dato og tidspunkt for alarmen" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Kor lenge til neste gong alarmen skal slåast på" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Kor ofte skal alarmen gjentakast" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Bakgrunnsfarge for alarmmelding" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Alarmtype (melding, fil, kommando eller -epost)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Alarmmelding, URL til tekstfil som skal visast, kommando som skal køyrast " "eller e-post-emnelinje." #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Liste over fastlagde alarmar" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1d " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1.%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1d %2.%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "Tid frå n&o:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Skriv inn kor lang tid (i timar og minutt) det er til alarmen skal gå av." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "For ein enkel repetisjon, skriv inn tidspunktet for første gongen.\n" "Viss ei gjentaking er sett opp, vil starttidspunktet bli justert til den " "første gjentakinga etter det oppgjevne tidspunktet." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "&Utsett til dato/tidspunkt:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "Ved &dato/tidspunkt:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Endra alarmen til det oppgjevne tidspunktet." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Still inn alarmen til det oppgjevne tidspunktet." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Skriv inn datoen for alarmen." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Skriv inn tidspunktet for alarmen." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "Når som &helst" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Still inn alarmen for når som helst i løpet av dagen" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Utsett til tids&intervall:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Endra alarmen til eit oppgjeve tidsintervall frå no." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Still inn alarmen til eit oppgjeve tidsintervall frå no." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Ugyldig dato" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Ugyldig tidspunkt" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Alarmdatoen er allereie forbi" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Alarmtidspunktet er allereie forbi" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importer fødselsdagar frå TDE-adressebok" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Fødselsdag: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Alarmtekst" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "&Prefiks:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Skriv inn tekst som skal koma framfor personen sitt namn i alarmmeldinga, " "inkludert nødvendige mellomrom." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "S&uffiks:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Skriv inn tekst som skal koma fram etter personen sitt namn i alarmmeldinga, " "inkludert nødvendige mellomrom." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Vel fødselsdagar" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Namn" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Vel fødselsdagar som skal setjast alarm på.\n" "Denne lista viser alle fødselsdagar i TDE-adresseboka utanom for dei som det " "allereie er sett alarm på.\n" "\n" "Du kan velja fleire fødselsdagar på ein gong ved å dra musa over lista, " "eller ved å klikka på musa medan du held nede Ctrl eller Shift." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Alarmoppsett" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Påminning" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Kryss av for å visa ei påminning i førekant av fødselsdagen." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " "in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Skriv inn kor mange dagar før kvar fødselsdag påminninga skal visast. Dette " "er i tillegg til alarmen som blir vist på fødselsdagen." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Spesialhandlingar …" #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 #, fuzzy msgid "Sub-Repetition" msgstr "Enkel gjentaking" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Set opp ei ekstragjentaking" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Feil ved lesing av adressebok" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Fann ikkje alarmnissen." #: daemon.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " "incompatible." msgstr "" "Alarmane vert slått av dersom du stoppar %1.\n" "(Feil med installasjon eller oppsett: %2 finn ikkje programmet %3.)" #: daemon.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Alarmane vert slått av dersom du stoppar %1.\n" "(Feil med installasjon eller oppsett: %2 finn ikkje programmet %3.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Klarer ikkje slå på alarmar:\n" "Registrering med alarmnissen misslukkast (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Kan ikkje slå på alarmar:\n" "Klarte ikkje starta alarmnissen («%1»)." #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "S&lå på alarmar" #: daemon.cpp:730 #, fuzzy msgid "Disable &Alarms" msgstr "S&lå på alarmar" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Annuler &utsetjinga" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Utsett alarmen til det oppgjevne tidspunktet." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Annuller den utsette alarmen. Dette påverkar ikkje seinare gjentakingar." #: deferdlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste påminning (for tida %1)" #: deferdlg.cpp:99 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste påminning (for tida %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste påminning (for tida %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Kan ikkje utsetja påminninga til etter alarmtidspunktet (%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Vel tekstfil eller biletfil som skal visast" #: editdlg.cpp:121 #, fuzzy msgid "Choose Log File" msgstr "Vel lydfil" #: editdlg.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "&Gjentaking" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Stadfest kvitteringa" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Stadfest &kvittering" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Skriv inn eit skript" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Skriv inn eit skri&pt" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Køyr i eit terminalvindauge" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "Køyr i eit terminal&vindauge" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "&Køyr i eit terminalvindauge" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Kopier e-post til deg sjølv" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "Send kopi av e-post til meg sjølv" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Kopier e-po&st til meg sjølv" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "Frå:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&Frå:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "Til:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Emne:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "E&mne:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Opna mal …" #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Namn på mal:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Skriv inn namnet på alarmmalen" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Alarm" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Handling" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Te&kst" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Viss denne er avkryssa, vil alarmen visa ei tekstmelding." #: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Viss denne er avkryssa, vil alarmen visa innhaldet av ei tekstfil eller " "biletfil." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "Ko&mmando" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Viss denne er avkryssa, vil alarmen køyra ein kommando." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&E-post" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Viss denne er avkryssa, vil alarmen senda ein e-post." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Utestt alarm" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Utsett til:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "End&ra …" #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Endra tidspunktet for ein utsett alarm, eller annuller utsettinga" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "&Standardtidspunkt" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Ikkje vel starttidspunkt for alarmer basert på denne malen, men bruk " "standard starttidspunkt." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Tidspunkt:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Vel starttidspunkt for alarmar basert på denne malen." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "Skriv inn starttidspunkt for alarmar basert på denne malen." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "Bruk «%1»-valet for alarmar basert på denne malen." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "Når som helst" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Still inn alle alarmar som er bygde på denne malen til å starta ei viss tid " "frå når alarmen vert opppretta." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "" "Skriv inn kor lenge i førevegen av hovudalarmen påminninga skal visast." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "Påm&imming:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " "time(s)." msgstr "Kryss av for å visa ei påminning i førekant av hovudalarmen (s)." #: editdlg.cpp:388 #, fuzzy msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Kryss av for å oppgje kor lenge alarmen skal repeterast" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Fastset alarmen til det oppgjeve tidspunktet." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Skriv inn teksten til alarmmeldinga. Ho kan vera på fleire linjer." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Skriv inn namnet eller URL'en til ei tekstfil eller biletfil som skal visast." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Vel fil" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Vel ei tekstfil eller ei biletfil som skal visast." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrunnsfarge:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Vel bakgrunnsfargen for alarmmeldinga" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Kryss av her for å skriva inn eit skript i staden for ei kommandolinje." #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Skriv inn ein kommando som skal køyrast." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Skriv inn skriptet som skal køyrast." #: editdlg.cpp:506 #, fuzzy msgid "Command Output" msgstr "Ko&mmando" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Kryss av her for å køyra kommandoen i eit terminalvindauge." #: editdlg.cpp:524 #, fuzzy msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Skriv inn namnet på alarmmalen" #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "" #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" #: editdlg.cpp:544 msgid "Discard" msgstr "" #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "" #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "E-postadressa di, bruka til å identifisera deg som sendar ved sending av e-" "postalarmar." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Skriv inn adressane til e-postmottakarane. Skil adressane med komma eller " "semikolon." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Opna adressebok" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Vel e-post adresser frå adresseboka." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Skriv inn e-postemnet." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Skriv e-postmeldinga." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "&Vedlegg:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Filer som skal sendast som vedlegg med e-posten." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Legg til eit vedlegg til e-posten." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Fjern dei utheva vedlegga frå e-posten." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Viss dette er avkryssa, vil ein blindkopi bli sendt til deg sjølv." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Kryss av for å få eit spørsmål om stadfesting når du kvitterar for alarmen." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Du må velja eit namn på alarmmalen" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "Dette malnamnet er allereie i bruk" #: editdlg.cpp:1387 msgid "" "The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " "specified in the Recurrence tab." msgstr "" #: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Gjentakingstidspunktet er allereie forbi" #: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "Påminningsperioden må vera mindre enn gjentakingsintervallet, med mindre det " "er kryssa av for «%1»." #: editdlg.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Lengda på enkel alarmrepetisjon må vera mindre enn gjentakingsintervallet " "minus påminningstid" #: editdlg.cpp:1454 #, fuzzy msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Den enkle perioden for varslingsgjentaking må vera i heile dagar eller veker " "for datovarslingar" #: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Vil du verkeleg senda e-posten no til dei oppgjevne mottakarane?" #: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "Stadfest e-post" #: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&Send" #: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Kommando køyrt:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Blindkopi: %1" #: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "E-post sendt til:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Utsett alarm" #: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" #: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Ugyldig e-post adresse:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "Inga e-postadresse er oppgjeve" #: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Ugyldig e-postvedlegg:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Vis alarmmeldinga no" #: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "Vis fila no" #: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Køyr den oppgjevne kommandoen no" #: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Send e-posten til dei oppgjevne adressene no" #: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Vel fil som skal leggjast ved" #: editdlg.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Please select a file to display" msgstr "Vel ei tekstfil eller ei biletfil som skal visast." #: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "ikkje funne" #: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "er ei mappe" #: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "er ikkje lesbar" #: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "verkar ikkje som å vera ei tekstfil eller biletfil" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Alarmtype" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "Akti&ve" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Her vel du om aktive alarmar skal vera med i søket." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "&Forfalne" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available " "if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Her vel du om forfalne alarmar skal vera med i søket. Du kan berre velja " "dette når forfalne alarmar faktisk vert viste." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Her kan du velja om tekstmeldingar skal vera med i søket." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "Fil" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Her kan du velja om filalarmar skal vera med i søket." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Her kan du velja om kommandoalarmar skal vera med i søket." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Her kan du velja om e-postalarmar skal vera med i søket." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Framgrunnsfarge:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Vel framgrunnsfargen for alarmmeldinga" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "&Legg til farge …" #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Vel ein ny farge for å leggja han til fargevalslista." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "Fje&rn farge" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "Fjern fargen som er vist i bakgrunnsfargeveljaren frå fargevalslista." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Bruk stan&dardskrift" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "Kryss av for å bruka standard skrift når alarmen blir vist." #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "Ønskt skrift" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Skrifttype og &farge …" #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Vel skriftype, framgrunns og bakgrunnsfarge for alarmmeldinga." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " "edit it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Vel skrift og farge for alarm" #: functions.cpp:507 #, fuzzy msgid "Error saving alarms" msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm" #: functions.cpp:508 #, fuzzy msgid "Error saving alarm" msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm" #: functions.cpp:511 #, fuzzy msgid "Error deleting alarms" msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm" #: functions.cpp:512 #, fuzzy msgid "Error deleting alarm" msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm" #: functions.cpp:515 #, fuzzy msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Kan ikkje gjenoppretta ein forfallen alarm" #: functions.cpp:516 #, fuzzy msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Kan ikkje gjenoppretta ein forfallen alarm" #: functions.cpp:519 #, fuzzy msgid "Error saving alarm template" msgstr "Lag ein ny alarmmal" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Fyll det inn i dialogevindauget for eigenskapar." #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Alarmar er no slått av.\n" "Vil du slå på alarmar no?" #: functions.cpp:641 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Slå &på" #: functions.cpp:641 #, fuzzy msgid "Keep Disabled" msgstr "Slå &av" #: functions.cpp:708 #, fuzzy msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "Klarte ikkje stilla inn hovudvolum\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 krev %2, %3 eller %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 utelukkar kvarandre" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: feil kalenderfil" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 er inkompatibel med %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "melding er inkompatibel med %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: ugyldig e-postadresse" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 krev %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Ugyldig %1 parameter" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 tidlegare enn %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Ugyldig %1-parameter for datoalarm" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "Ugyldig %1 og %2 parameter: gjentakinga er lengre enn %3 intervallet" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 krev %2 eller %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": val er berre gyldige med ei melding/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Bruk --help for å få ei liste over tilgjengelege kommandolinje-flagg.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Avslutta vil slå av alarmar\n" "(når eit alarmmeldingsvindauge blir lukka)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Feil ved oppretting av mellombels skriptfil." #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Handling før alarm:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Handling etter alarm:" #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "KAlarm-nisse" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "Alarmnissen KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Utviklar" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Opphavleg utviklar" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "For å kunne bruka e-postalarmar, må ein avsendaradresse vera utfylt." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "Sendt e-post" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "Ugyldig avsendaradresse.\n" "Fann ikkje KMail-identiteten «%1»." #: kamail.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "Ugyldig avsendaradresse.\n" "Fann ikkje KMail-identiteten «%1»." #: kamail.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Ingen avsendaradresse er sett opp (fann ikkje standard-KMail-identitet).\n" "Bruk KMail eller eigenskapsdialogen %1 for setja henne." #: kamail.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" "Ingen avsendaradresse er fylt ut.\n" "Bruk TDE Kontrollsenter eller eigenskapsdialogen %1 for å setja " "avsendaradressa." #: kamail.cpp:141 #, fuzzy msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Ingen avsendaradresse er fylt ut.\n" "Bruk eigenskapsdialogen %1 for setja ho." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 ikkje funne" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Feil med å kalla opp KMail" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Feil med å leggja ved fil:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Vedlegg ikkje funne:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "Ein e-post er lagt i kø for å bli sendt med KMail" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Ein e-post er lagt i kør for å bli sendt" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "Feila med å senda e-post" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Feil ved kopiering av sendt e-post til KMail-mappa %1." #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Annuller viss det er for seint" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "A&nnuller viss det er for seint" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Lukk automatisk vindauget etter så lang tid" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "Lukk automatisk vindauget etter seinsvarfrist" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "&Lukk automatisk vindauget etter seinsvarfrist" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " "triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " "not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Viss dette er avkryssa, vert meldinga annullert viss ho ikkje kan visast " "innan eitt minutt frå det oppgjeve tidspunktet. Moglege grunnar for dette " "kan vera at du ikkje er logga på, eller at X eller alarmnissen ikkje " "køyrer.\n" "\n" "Viss dette ikkje er avkryssa, vil meldinga visast så snart som mogleg etter " "det oppgjevne tidspunktet, uansett kor seint dette er." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "Annu&ller ved forseinking på" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Skriv inn kor forseinka alarmen må vera for å verta annullert" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancelation period" msgstr "Lukk automatisk alarmvindauget etter at seinsvarsfristen er gått ut" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Eigendefinert …" #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Dato kan ikkje vere tidlegare enn %1" #: lib/dateedit.cpp:69 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Dato kan ikkje vere seinare enn %1" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "i dag" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "Feila med å køyra kommando (skaltilgang er ikkje autorisert):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Feila med å køyra kommando:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Feil ved køyring av kommando:" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "time/minutt" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Timar/Minutt" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "time/minutt" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Timar/Minutt" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "dag" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "veke" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Veker" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Trykk Shift-tasten med du klikkar på talbokspilene for å stilla inn tida med " "større steg (6 timar / 5 minutt)." #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Be om stadfesting når ein alarm blir kvittert" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Legg ved fil til e-posten (gjenta ved fleire filer)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Lukk alarmvindauge automatisk etter «--late-cancel» perioden" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Blindkopi til meg sjølv" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Pip når melding vert vist" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Bakgrunnsfarge for melding (namn eller kex 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Framgrunnsfarge for melding (namn eller hex 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "URL til kalenderfil" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Annuler alarm med oppgjeve hendings-ID" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Slå av alarmen" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Køyr ei kommandolinje" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Gjenta alarmen til det oppgjeve tidspunktet" #: main.cpp:58 #, fuzzy msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "Vis alarmmeldinga no" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Fil som skal visast" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "KMail-identitet som skal stå som avsendar av e-post" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Løys ut eller annuler alarm med oppgjeve hendings-ID" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervall mellom alarmrepetisjonar" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "" "Annuller alarm viss han er meir enn «periode» for sein når han vert utløyst" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Gjenta alarm kvar gong du loggar inn" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Send ein e-post til den oppgjevne adressen (gjenta om nødvendig)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Lydfil som skal spelast ein gong" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Lydfil som skal spelast gjentakande" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Oppgje alarmgjentakingar ved å bruka iCalender-syntaks" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Vis påminning i førekant av alarm" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "Vis påminning ein gong, før første alarmgjentaking" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Kor mange gongar alarmen skal gjentakast (inkludert den første)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Nullstill alarmnissen" #: main.cpp:89 #, fuzzy msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Pip når melding vert vist" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Stopp alarmnissen" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "Emnelinja i e-posten" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" "Utløys alarm ved tidspunkt [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm eller dato åååå-mm-dd" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Vis systemtrau-ikon" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Løys ut alarm med den oppgjevne hendings-ID'en" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Gjenta til tidspunkt [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm eller dato åååå-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volum på avspeling av lydfila" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Meldingstekst som skal visast" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "Personleg planleggjar for alarmmeldingar, kommandoar og e-post for TDE" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Vis &alarmtider" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Vis alar&mtidspunkt" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Vis k&or lenge til alarmar vert løyst ut" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Vis tid til a&larmutløysing" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Vis forfalne alarmar" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "Vis &forfalne alarmar" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Gøym forfalne alarmar" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Gøym &forfalne alarmar" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Klarte ikkje oppretta menyar.\n" "(Det kan henda %1 manglar eller er øydelagd.)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "&Malar …" #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Ny &frå mal" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Lag &mal …" #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Kopier …" #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190 msgid "&Delete" msgstr "" #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Aktiver på &nytt" #: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Gøym &alarmtider" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Gøym k&or lenge til alarmar vert løyst ut" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Vis i system&trauet" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Gøym frå system&trauet" #: mainwindow.cpp:347 #, fuzzy msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importer &fødselsdagar …" #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importer &fødselsdagar …" #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "F&risk opp alarmar" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Ny Alarm" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "Rediger alarm" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Forfallen alarm" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Vis alarm" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta den valde alarmen?\n" "Vil du verkeleg sletta dei %n valde alarmane?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Slett alarm\n" "Slett alarmar" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "Slå &på" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "Slå &av" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "Påminning" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "Melding" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Det fastsette tidspunktet for meldinga (i motsetning til tida når ho faktisk " "blir vist)." #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Fila med innhaldet som blir vist under" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Innhaldet av fila som skal visast" #: messagewin.cpp:377 msgid "File is a folder" msgstr "Fila er ei mappe" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "Klarte ikkje opna fila" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Fant ikkje fila" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "Alarmmeldinga" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "E-posten som skal sendast" #: messagewin.cpp:486 msgid "Error" msgstr "" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Kvitter for alarmen" #: messagewin.cpp:527 #, fuzzy msgid "Edit the alarm." msgstr "Rediger alarm" #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "&Utsett …" #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Utsett alarmen til seinare.\n" "Du vil bli beden om å oppgje om kor tid alarmen skal visast igjen." #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "&Stopp lyd" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Stopp lydavspeling" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "" #: messagewin.cpp:585 #, fuzzy msgid "Activate KAlarm" msgstr "Gjenopprett alarm" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "I dag" #: messagewin.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "I morgon\n" "om %n dagar" #: messagewin.cpp:633 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "om ei vekes\n" "om %n veker" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "om eitt minutt\n" "om %n minutt" #: messagewin.cpp:649 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "om ein time\n" "om %n timar" #: messagewin.cpp:651 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "om ein time og eitt minutt\n" "om %n timar og eitt minutt" #: messagewin.cpp:653 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "om ein time og %1 minutt\n" "om %n timar og %1 minutt" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 #, fuzzy msgid "Unable to speak message" msgstr "Skriv e-postmeldinga." #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Klarer ikkje opna lydfil:\n" "%1" #: messagewin.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "Klarte ikkje stilla inn hovudvolum\n" "(%1)" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Vil du verkeleg kvittera for denne alarmen?" #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Kvitter for alarmen" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "&Kvitter" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Generelt" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "E-post" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "E-post alarminnstillingar" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View" msgstr "" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Vis innstillingar" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Skrifttype og farge" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Standard skrifttype og farge" #: prefdlg.cpp:137 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Rediger …" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Standard redigeringsinnstillingar for alarm" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Køyremodus" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "Køy&r berre på førespurnad" #: prefdlg.cpp:268 #, fuzzy msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " "monitoring is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " "hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Kryss av for å køyre %1 berre når det krevst.\n" "\n" "Merknader:\n" "1. Alarmar visast sjølv når %2 ikkje køyrer, sidan alarmovervaking vert " "utført av alarmnissen.\n" "2. Med dette valt, kan systemtrau-ikonet bli vist eller gøymd uavhengig av " "%3." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Køyr heile tida i system&trauet" #: prefdlg.cpp:279 #, fuzzy msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " "KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be " "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " "the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Kryss av for å køyra %1 kontinuerlig i TDE sitt systemtrau.\n" "\n" "Merknader:\n" "1. Når dette er valt, vil lukking av systemtrauet avslutta %2.\n" "2. Du treng ikkje å velja dette for at alarmar skal visast, sidan " "alarmovervakinga vert utført av alarmnissen. Køyring i systemtrauet gjev " "enkel tilgang og ein statusindikasjon." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "Slå &av alarmar når dei ikkje køyrer i systemtrauet" #: prefdlg.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " "appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "Kryss av for å slå alarmar når %1 ikkje køyrer. Alarmar vil berre bli " "utløyst når systemtrau-ikonet er synleg." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Gje åtvaring før a&vslutting" #: prefdlg.cpp:297 #, fuzzy msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Kryss av for å gje ei åtvaring før avslutting av %1." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Start automatisk ved inn&logging" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "Start alarmovervaking ved &innlogging" #: prefdlg.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "Start automatisk alarmovervaking når TDE startar, ved å køyra alarmnissen " "(%1).\n" "\n" "Dersom du vil bruka %2, bør dette alternativet vera på." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "&Start på dagen for datoalarmar:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " "\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "Det tidlegste tidspunktet på dagen når ein dagsalarm uten oppgjeve tidspunkt " "vil bli løyst ut." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Stad&fest sletting av alarmar" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Kryss av for å få spørsmål om stadfesting kvar gong du slettar ein alarm." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Forfalne alarmar" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Ta vare på alarmar etter &forelding" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Kryss av for å lagra alarmar etter forelding eller sletting (unnateke sletta " "alarmar som aldri blei utløyst)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "Forkast forfalne alarmar &etter:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "da&gar" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " "expired alarms should be stored." msgstr "" "Ikkje kryss av for å lagra alarmar i det uendelege. Kryss av for å skriva " "inn kor lenge forfalne alarmar skal bli lagra." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Fjern forfalne alar&mar" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Slett alle eksisterande forfalne alarmar." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal for kommandoalarmar" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Vel kva for program som skal brukast når ein kommandoalarm vert utløyst i " "eit terminalvindauge." #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" "Her vel du om kommandoalarmar i eit terminalvindauge skal køyrast med «%1»." #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Anna:" #: prefdlg.cpp:422 #, fuzzy msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " "tailor the command line." msgstr "" "Skriv inn heile kommandolinja som trengst for å køyra ein kommando i eit " "terminalvindauge. Standardvalet er at kommandostrengen til alarmen vert lagt " "til etter det du skriv inn her. I %1-handboka kan du lesa meir om korleis du " "kan tilpassa kommandolinja." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:528 #, fuzzy msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Du bør ikkje slå av dette valet, så sant du ikkje vil slutta å bruka %1." #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Star systemtrau-&ikonet automatisk ved innlogging" #: prefdlg.cpp:538 #, fuzzy msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "Kryss av for å køyra %1 når du startar TDE." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "Kryss av for å visa systemtrau-ikonet når du startar TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "E-postklient:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 #, fuzzy msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " "your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent." msgstr "" "Vel korleis senda e-post når ein e-postalarm vert utløyst.\n" "KMail: Eit redigeringsvindauge for KMail vert vist slik at du kan senda e-" "posten.\n" "Sendmail: E-posten vert sendt automatisk. Dette verkar berre viss systemet " "ditt er sett opp til å bruka «sendmail» eller «mail»." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Ko&pier sende e-postar til KMail-mappa %1" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "Lagra ein kopi i KMail-mappa %1 etter sendinga av e-post" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "E-postadressa di" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "E-postadressen din, bruka til å identifisera deg som sendar ved sending av e-" "postalarmar." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "Br&uk adresse frå Kontrollsenteret" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " "identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Kryss av for å bruka e-postadressa som er sett i TDE Kontrollsenteret. Ho " "vil identifisera deg som sendar ved sending av e-postalarmar." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "Bruk KMail-&identitetar" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " "KMail's identities to use." msgstr "" "Her vel du om KMail-identitetane skal brukast til å identifisera deg som " "sendar av e-postalarmar. Standardidentiteten i KMail vert bruka for alarmar " "som allereie er oppretta. For nye alarmar kan du sjølv velja kva for KMail-" "identitet som skal brukast." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Blindkopi:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "E-postadressa di som blir bruka til å senda blindkopiar av e-postalarmar til " "deg sjølv. Viss du vil senda blindkopiar til kontoen din på maskina der " "KAlarm køyrer, er det berre å skriva inn brukarnamnet ditt." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "Bruk adr&esse Kontrollsenteret" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" "Kryss av for å bruka e-postadressa som er sett i TDE Kontrollsenteret. Ho " "vil bli bruka til å senda e-postalarmar til deg sjølv." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "&Gje melding når eksterne e-postar blir lagt i kø" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Viser ei melding når ein e-postalarm har lagt ein e-post i kø for sending " "til eit eksternt system. Dette kan vera nyttig viss du til dømes har ei " "oppringingstilkopling, slik at du kan forvisse deg om at e-posten faktisk " "blir sendt." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Inga gyldig e-postadresse er oppgjeven for blindkopi." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Vil du verkeleg lagra endringane dine?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "Inga e-postadresse er oppgjeve i TDE kontrollsenter. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Det finst ingen KMail-identitetar. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Meldingsskrifttype og farge" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Farge for &avslåtte alarmar:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Vel tekstfargen for avslåtte alarmar i alarmlista." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Farge for &forfalne alarmar:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "Vel tekstfargen for forfalne alarmar i alarmlista." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "Standardinnstilling for «%1» i dialogen for alarmredigering." #: prefdlg.cpp:896 #, fuzzy msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " "dialog." msgstr "" "Kryss av for å velja pipelyd som standardinnstilling for «%1» i " "redigeringsdialogen for alarmar." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Vis alarmar" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "Påminnings&einingar:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "Standardeiningar for påminning i redigeringsdialogen for alarmar." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "Re&peter lydfil" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Standardinnstilling for lydfila «%1» i redigeringsdialogen for alarmar." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "Lyd&fil:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Vel ei lydfil" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "Skriv inn standard lydfil for bruk i dialogen for alarmredigering." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Kommandoalarmar" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "E-postalarmar" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "&Gjentaking:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "Standardinnstillinga for gjentakingsregelen i redigeringsdialogen for " "alarmar." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "I år som ikkje er skotår, gjenta årlege alarmar den 29. februar på:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "2&8. februar" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "&1. mars" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "&Ikkje gjenta alarm" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" "evaluated when you change this setting." msgstr "" "For alarmar som er fastlagt til å løysast ut den 29. februar vel kva for " "dato dei skal løysast ut på år som ikkje er skotår.\n" "Merk at neste fastlagde utføring av ein eksisterade alarm ikkje blir sjekka " "på ny mot denne regelen etter at du har endra ho." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Verktøytips for systemtrau-ikonet" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Vis alarmar for dei neste &24 timane" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours" msgstr "" "Oppgje om det skal vera med ei liste over alarmar dei neste 24 timane i " "verktøytipset for systemtrau-ikonet" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Ma&ksimalt tal på alarmar som skal visast:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Ikkje kryss av for å visa alle alarmar dei neste 24 timane i verktøytipset " "for systemtrau-ikonet. Kryss av for å skriva inn ei øvre grense på talet " "alarmar som skal visast." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Oppgje om du skal visa alarmtidspunktet i verktøytipset for systemtrau-ikonet" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due" msgstr "" "Oppgje om du skal visa kor lenge det er til alarmen bli løyst ut i " "verktøytipset for systemtrau-ikonet" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefiks:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Skriv inn teksten som skal visast framom tid til alarmutløysing i " "verktøytipset for systemtrau-ikonet" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Meldings&vindauge har ei tittellinje og tar fokuset til tastaturet" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Oppgje korleis alarmmeldingsvindauge skal oppføra seg:\n" "- Viss dei er avkryss, vil vindauget vera eit vanleg vindauge med ei " "tittellinje, men det tar inn tastetrykk når det vert vist.\n" "- Viss det ikkje er avkryssa, vil vindauget ikkje forstyrra deg viss du " "skriv noko når det vert vist, men det har inga tittellinje og kan ikkje " "flyttast eller endra storleik." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "&Oppdateringsintervall for systemtrau-ikon:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Kor ofte systemtrau-ikonet skal oppdaterast for å indikera om alarmnissen " "overvakar alarmar eller ikkje." #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Ingen gjentaking" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Ingen gjentaking" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "Ved innlogging" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "Ved inn&logging" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Kvar time/Kvart minutt" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "Kvar &time/kvart minutt" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Dagleg" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&Dagleg" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Kvar veke" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&Vekesvis" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Kvar månad" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&Månadleg" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Årleg" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "&Årleg" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regel for gjentaking" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Ikkje gjenta alarmen" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Løys ut alarmen ved det oppgjevne tidspunktet og ved kvar innlogging fram " "til då.\n" "Merk at han også vil bli utløyst kvar gong alarmnissen blir starta på nytt." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Gjenta alarmen i inervall på times/minuttbasis" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Gjenta alarmen i daglege intervall" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Gjenta alarmen på vekesbasis" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Gjenta alarmen i månadlege intervall" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Gjenta alarmen i årlege intervall" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Slutt på gjentaking" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "Ing&en slutt" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Gjenta alarmen på ubestemt tid" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "S&lutt etter:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Gjenta alarmen så mange gongar som er oppgjeve" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Skriv inn kor mange gongar alarmen skal gjentakast" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "gjentakingar" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "Slutt &ved:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" "repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Skriv inn den siste datoen for gjentaking av alarmen." #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Skriv inn det siste tidspunktet for gjentaking av alarmen." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Stopp gjentaking av alarmen ved den første innlogginga etter den oppgjevne " "sluttdatoen" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "&Unntak" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "Lista over unntak, dvs. datoar/tidspunkt unnateke frå gjentaking" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Skriv inn ein dato som skal setjast inn i unntakslista. Bruk i samband med " "«Legg til» eller «Endre»-knappen under." #: recurrenceedit.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Legg til …" #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Legg til datoen som er skrive inn over til unntakslista" #: recurrenceedit.cpp:333 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "End&ra …" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Erstatt det utheva elementet i unntakslista med datoen som er skrive inn over" #: recurrenceedit.cpp:340 msgid "Delete" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Fjern det utheva elementet frå unntakslista" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Sluttdato er før startdato." #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Sluttdato/tid er før startdato/tid" #: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "startdato" #: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "Gjenta k&var(t)" #: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "timar:minutt" #: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på timar og minutt mellom gjentakingar av alarmen" #: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "P&å:" #: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "Ingen dag er valt" #: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på dagar mellom gjentakingar av alarmen" #: recurrenceedit.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast" #: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "veke(r)" #: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på veker mellom kvar gjentaking av alarmen" #: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast" #: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Gjenta alarmen på den valde dagen i månaden" #: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Siste" #: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Vel dagen i månaden som alarmen skal gjentakast på" #: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "På &den" #: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Gjenta alarmen på ein vekedag, i den valde veka i månaden" #: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1." #: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2." #: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3." #: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4." #: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5." #: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Siste" #: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "Nest siste" #: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "Tredje siste" #: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "Fjerde siste" #: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "Femte siste" #: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Vel den veka i månaden som alarmen skal gjentakast" #: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Vel den vekedagen som alarmen skal gjentakast" #: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "månad(er)" #: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på månader mellom gjentakingar av alarmen" #: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "år" #: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på år mellom gjentakingar av alarmen" #: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Vel dei månadane i året som alarmen skal gjentakast" #: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "Ingen månad er valt" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Påminning berre for første gjentaking" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Påminning berre for første &gjentaking" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "på førehand" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "Vis påminning berre før første gong alarmen er planlagt" #: repetition.cpp:85 #, fuzzy msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Alarmgjentaking" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "&Gjenta kvart" #: repetition.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Kryss av for å repeter allarmen kvar gong han vert gjenteken. I staden for " "at alarmen vert utløyst ein gong for kvar gjentaking vil dette valet gjere " "at alarmen vert utløyst fleire gongar for kvar gjentaking." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn tida mellom repetisjonar av alarmen" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "&Kor mange gongar:" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Kryss av for å velja kor mange gongar alarmen skal repeterast for kvar " "gjentaking." #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Vel kor mange gongar alarmen skal utløysast, medrekna den første gongen." #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&Lengd:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Kryss av for å oppgje kor lenge alarmen skal repeterast" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Skriv inn kor lenge alarmen skal repeterast" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Set volum" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "Set &volum" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "Re&peter" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 #, fuzzy msgid "Test the sound" msgstr "Stopp lydavspeling" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "" #: sounddlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "" "Skriv inn namnet eller URL'en til ei tekstfil eller biletfil som skal visast." #: sounddlg.cpp:104 #, fuzzy msgid "Select a sound file to play." msgstr "Vel ei tekstfil eller ei biletfil som skal visast." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Viss denne er avkryssa, vil lydfila bli spelt om og om igjen så lenge " "meldinga vert vist." #: sounddlg.cpp:114 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Set volum" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Kryss av for å velje volum for avspeling av lydfila." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Vel volum for avspeling av lydfila." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "" #: sounddlg.cpp:148 #, fuzzy msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Kryss av for å velje volum for avspeling av lydfila." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" #: sounddlg.cpp:169 #, fuzzy msgid "Initial volume:" msgstr "Set volum" #: sounddlg.cpp:176 #, fuzzy msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Vel volum for avspeling av lydfila." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Lyd" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Pipelyd" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "" #: soundpicker.cpp:55 #, fuzzy msgid "Sound file" msgstr "Lyd&fil:" #: soundpicker.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&Lyd" #: soundpicker.cpp:86 #, fuzzy msgid "Configure sound file" msgstr "Vel ei lydfil" #: soundpicker.cpp:87 #, fuzzy msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Skriv inn standard lydfil for bruk i dialogen for alarmredigering." #: soundpicker.cpp:116 #, fuzzy msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "Skriv inn standard lydfil for bruk i dialogen for alarmredigering." #: soundpicker.cpp:117 #, fuzzy msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "Pip når melding vert vist" #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "" #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" #: soundpicker.cpp:127 #, fuzzy msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "Pip når melding vert vist" #: soundpicker.cpp:239 #, fuzzy msgid "Sound File" msgstr "Lydfiler" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Lydfiler" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Vel lydfil" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Oppgje handlingar som skal utførast før og etter at alarmen er vist." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Spesielle alarmhandlingar" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "Handling før a&larm:" #: specialactions.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " "alarm." msgstr "" "Skriv inn ein kommando som skal køyrast før alarmen vert vist. MERK: %1 vil " "venta til kommandoen er ferdig før alarmen vert vist." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Handling etter alar&m:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " "the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " "closed." msgstr "" #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Alarmmalar" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "Lista over alarmmalar" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Lag ein ny alarmmal" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Rediger den markerte alarmmalen" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pier" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "Lag ein ny alarmmal basert på ein kopi av den markerte malen" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Slett den markerte alarmmalen" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Ny alarmmal" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Rediger alarmmal" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta den valde alarmmalen?\n" "Vil du verkeleg sletta dei %n valde alarmmalane?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Slett alarmmal\n" "Slett alarmmalar" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Alarmtype" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Namn på alarmmal" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Vel alarmmal" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Vel ein mal som alarmen skal baserast på." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Klarer ikkje lasta systemtrauikon." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Ny Alarm …" #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Ny alarm frå &mal" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2.%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2.%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 – slått av" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Fann ikkje alarm" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm" #: undo.cpp:355 #, fuzzy msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Kan ikkje gjenoppretta ein forfallen alarm" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Programfeil" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Ny alarm" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Slett alarm" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Ny mal" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Slett mal" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Slett forfallen alarm" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Rediger alarm" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Rediger mal" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Slett fleire alarmar" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Slett fleire malar" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Slett fleire forfalne alarmar" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Gjenopprett alarm" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Gjenopprett fleire alarmar" #: kalarmui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Handlingar" #: kalarmui.rc:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Vis innstillingar" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr "i:" #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition " #~ "dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "" #~ "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste gjentaking (for tida %1)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "" #~ "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste gjentaking (for tida %1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Gjentaking:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" #~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the " #~ "Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Kor ofte alarmen vert gjenteken.\n" #~ "Gjentaking av alarmen vert sett opp i gjentakingsfana og i «Enkel " #~ "gjentaking»-dialogvindauget." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "Set opp ein enkel eller ekstra gjentaking" #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "Gjenta alarmen til det oppgjeve tidspunktet" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" #~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a " #~ "repetition." #~ msgstr "" #~ "Bruk denne dialogen anten:\n" #~ "- i staden for gjentakingsfana, eller\n" #~ "- etter bruk av gjentakingsfana for å setja opp ei gjentaking inni ei " #~ "gjentaking." #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Meldingsfarge" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "Vel bakgrunnsfargen for alarmmeldinga." #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "Vis alarm&tidspunkt" #~ msgid "Show time u&ntil alarm" #~ msgstr "Vis t&id til alarm blir utløyst" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Alarmliste" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm " #~ "is due" #~ msgstr "Oppgje om alarmtidspunktet skal visast i alarmlista." #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is " #~ "due" #~ msgstr "" #~ "Oppgje om det skal visast kor lenge det er til alarmen blir utløyst i " #~ "alarmlista" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "Vel om forfalne alarmar skal visast i alarmlista." #~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn ein kommando som skal køyrast etter at alarmvindauget er lukka." #~ msgid "&Alarms Enabled" #~ msgstr "Alarmar &slått på" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Pipelyd" #, fuzzy #~ msgid "S&peak" #~ msgstr "Re&peter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of " #~ "sound from the displayed options." #~ msgstr "" #~ "Viss avkryssa vil ein lyd bli avspelt når ei melding vert vist. Trykk på " #~ "knappen til høgre for å velja ein lyd." #, fuzzy #~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed." #~ msgstr "Kryss av for å bruka standard skrift når alarmen blir vist." #, fuzzy #~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed." #~ msgstr "" #~ "Viss denne er avkryssa, vil lydfila bli spelt om og om igjen så lenge " #~ "meldinga vert vist." #, fuzzy #~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed." #~ msgstr "" #~ "Viss denne er avkryssa, vil lydfila bli spelt om og om igjen så lenge " #~ "meldinga vert vist." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "HTML/XML files may not display correctly" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "HTML/XML-filer kan bli vist feil" #~ msgid "Error starting KMail" #~ msgstr "Feil med å starta KMail" #~ msgid "Activate %1" #~ msgstr "Aktiver %1" #~ msgid "Error accessing KMix" #~ msgstr "Feil ved tilgang til KMix" #~ msgid "KMix not running" #~ msgstr "KMix køyrer ikkje" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6." #~ msgid "7th" #~ msgstr "7." #~ msgid "8th" #~ msgstr "8." #~ msgid "9th" #~ msgstr "9." #~ msgid "10th" #~ msgstr "10." #~ msgid "11th" #~ msgstr "11." #~ msgid "12th" #~ msgstr "12." #~ msgid "13th" #~ msgstr "13." #~ msgid "14th" #~ msgstr "14." #~ msgid "15th" #~ msgstr "15." #~ msgid "16th" #~ msgstr "16." #~ msgid "17th" #~ msgstr "17." #~ msgid "18th" #~ msgstr "18." #~ msgid "19th" #~ msgstr "19." #~ msgid "20th" #~ msgstr "20." #~ msgid "21st" #~ msgstr "21." #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22." #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23." #~ msgid "24th" #~ msgstr "24." #~ msgid "25th" #~ msgstr "25." #~ msgid "26th" #~ msgstr "26." #~ msgid "27th" #~ msgstr "27." #~ msgid "28th" #~ msgstr "28." #~ msgid "29th" #~ msgstr "29." #~ msgid "30th" #~ msgstr "30." #~ msgid "31st" #~ msgstr "31." #~ msgid "" #~ "_: On the 7th day\n" #~ "O&n the" #~ msgstr "&På den" #~ msgid "day" #~ msgstr "dag" #~ msgid "" #~ "Select a sound file to play when the message is displayed. If no sound " #~ "file is selected, a beep will sound." #~ msgstr "" #~ "Vel ei lydfil som blir avspelt når ei melding vert vist. Viss ingen " #~ "lydfil er valt, vil ein pipelyd bli spelt av." #~ msgid "Play '%1'" #~ msgstr "Spel «%1»" #~ msgid "" #~ "_: KAlarm Error\n" #~ "%1 Error" #~ msgstr "%1 feil"