# translation of kleopatra.po to # translation of kleopatra.po to Norwegian Nynorsk # Tor Hveem , 2004. # Tor Hveem , 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 21:01+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tor Hveem" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tor@bash.no" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "TDE nøkkelhandsamar" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Tidligare vedlikehaldar" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Opphavleg forfattar" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Bakgrunnsløysing oppsett, TDEIO-integrasjon" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Fargar og skrifter avhengige av nøkkeltilstand " #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Sertifikatsvegvisar, KIOS-integrasjon, infrastruktur" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Støtte for utdatert EMAIL RDN i sertifikatvegvisaren" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Ordna DN-visning, infrastruktur" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Gyldig" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Kan brukast til signering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Kan brukast til kryptering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Kan brukast til sertifisering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Kan brukast til autentisering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Utferdar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Land" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisasjonseining" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Stad" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Vanleg namn" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-post" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Alias" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

Det oppsto ein feil ved henting av sertifikatet %1 frå " "motoren:

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Sertifikatlisting mislukkast" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Henter sertifikatkjeda" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje å køyra gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "programmet vart ikkje funne" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "programmet kunne ikkje køyrast" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Utferdarsertifikat ikkje funne (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Tilleggsopplysingar for nøkkel" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bit" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Klarte ikkje starta sertifikatgenerering: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Feil i sertifikathandtering" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Genererer nøkkel" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Klarte ikkje generera sertifikat: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "DCOM kommunikasjonsfeil, klarer ikkje senda sertifikat med KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "DCOP kommunikasjonsfeil, klarer ikkje senda sertifikat med KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Det finst allereie ei fil som heiter «%1». Vil du verkeleg overskriva ho?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv over fil?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Stopp operasjon" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nytt nøkkelpar …" #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hierarkisk nøkkelliste" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Fald ut alle" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Fald saman alle" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Oppdater CRL-ar" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Tilbakekall" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Utvid" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Sjekk" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Importer sertifikat …" #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Importer CRL-ar …" #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Eksporter sertifikat …" #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Eksporter hemmeleg nøkkel …" #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Sertifikatdetaljar …" #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Dump CRL-mellomlager …" #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Tøm CRL-mellomlager …" #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG loggframvising …" #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "I lokale sertifikat" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "I eksterne sertifikat" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Finn" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Set opp &GpgME bakgrunnsløysing" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Avbroten." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Feil." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n nøkkel.\n" "%n nøklar." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Friskar opp nøklar …" #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto ein feil ved forsøk på å friska opp nøklar:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Oppfrisking av nøklar mislukkast" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

Det oppsto ein feil ved henting av serifikat frå motoren

" "%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Hentar nøklar …" #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Resultatet av førespurnaden er korta.\n" "Ei grense for talet på returnerte treff, anten lokalt eller på nett, er " "oversskride.\n" "Du kan prøva å auka den lokale grensa i opsettsdialogen, men viss ein av " "tenarane er den avgrensande faktoren lyt du endra søket." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Vel sertifikatfil" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

Det oppsto ein feil ved fosøk på å laste ned sertifikatet %1:

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Sertifikatnedlasting mislukkast" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Hentar sertifikat frå tenar …" #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Det oppsto ein feil ved forsøk på å importera sertifikatet %1:

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Sertifikatimport feila" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Importerer sertifikat …" #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Totalt antall handsama:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Importert:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Nye signaturar:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Nye brukar-ID-ar:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Nøklar utan brukar-ID:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Nye undernøklar:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Nye tilbakekalla:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Ikkje importert:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Uendra:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Hemmelege nøklar handsama:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Hemmelege nøklar importert:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Hemmelege nøklarikkje importert:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Hemmelege nøklar uendra:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "

Detaljert resultat av import av %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultat av sertifikatimport" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "GpgSM-prosessen som prøvde å importera CRL-fila avslutta for tidleg grunna " "ein uventa feil." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto ein feil under import av CRL-fila. Utdata frå GpgSM var:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL-fila vart importert vellukka." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Sertifikathandsamarinformasjon" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Tilbakekallingsliste for sertifikat (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Vel CRL-fil" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Klarer ikkje starta %1-prosess. Sjekk installasjonen." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "DirMngr-prosessen som prøvde å tømma CRL-mellomlageret avslutta for tidleg " "på grunn av ein uventa feil." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto ein feil ved forsøk på å tømma CRL-mellomlageret. Utdata frå " "DirMngr var:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CLR-mellomlager tømt." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Det oppsto ein feil ved forsøk på å sletta sertifikata:

%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Sertifikatsletting mislukkast" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Sjekkar nøkkelavhengnader …" #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Nokre eller alle sertifikata er ustadarar (CA-sertifikat) for andre " "sertifikat som ikkje er vald.\n" "Om eit CA-sertifikat vert sletta vert alle sertifikata som har denne utstedt " "også sletta. " #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Slettar CA-sertifikat" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta dette sertifikatet og %1 sertifikatet som det " "sertifiserte?\n" "Vil du verkeleg sletta desse %n sertifikata og %1 sertifikatet det " "sertifiserte?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta dette sertifikatet?\n" "Vil du verkeleg sletta desse %n sertifikata?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Slett sertifikat" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Det oppsto ein feil under forsøk på sletting av sertifikatet:

%1

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Det oppsto ein feil under forsøk på sletting av sertifikata:

" "%1
" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Operasjonen er ikkje støtta av bakgrunnsmotoren." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Slettar nøklar …" #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportera sertifikatet:

" "%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Sertifikateksport feila" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Eksporterer sertifikat …" #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII-koda sertifikatpakkar (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Lagra sertifikat" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Hemmeleg nøkkeleksport" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Vel den hemmelege nøkkelen som skal eksporterast ( Åtvaring: PKCS#12-" "formatet er utrygt, det vert ikkje tilrådd å eksportera hemmelege nøklar):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

Det oppsto ein feil under eksportering av den hemmelege nøkkelen:

%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Hemmeleg nøkkel eksporteringsfeil" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Eksporterer hemmeleg nøkkel …" #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS#12 nøkkelpakke (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Klarte ikkje starta GnuPG loggvisar (kwatchgnupg). Sjekk installasjonen!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra-feil" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutt:sekund)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Høgste tal på element returnert frå spørjinga" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "Legg automatisk til &nye tenarar oppdaga i CRL-distribusjonspunkt" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Bakstykkefeil: Det ser ikkje ut til at gpgconf kjenner oppføringa for %1/%2/" "%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Bakstykkefeil: gpgconf har feil type for %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Dump av CRL-mellomlager:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Klarte ikkje starte gpgsm-prosessen. Sjekk installasjonen." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "GpgSM-prosessen avslutta for tidleg på grunn av ein uventa feil." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Søk etter eksterne sertifikat først" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Spørrestreng ved oppstart" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Namn på sertifikatfila som skal importerast" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "Klarte ikkje klargjera tilleggsprogram for kryptering." "
Sertifikathandsamar avsluttar no.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detaljar" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Kjede" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Sti" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Du&mp" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Importer til lokalt" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikatinformasjon" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Vegvisar for nøkkelgenerering" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" " Velkommen til vegvisaren for nøkkelgenerering.\n" "
\n" "
\n" "På få enkle steg vil vegvisaren hjelpa deg å oppretta eit nytt nøkkelpar med " "tilhøyrande sertifikat. Du kan bruka sertifikatet til å signera, kryptera og " "dekryptera meldingar.\n" "

\n" "Nøkkelparet vil verta generert på ein desentralisert måte. Kontakt din " "lokale støtteperson dersom du er uviss på korleis du skal skaffa eit " "sertifikat til ein ny nøkkel i din organisasjon." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Nøkkelparametrar" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "På denne sida kan du velja lengda på den kryptografiske nøkkelen og kva type " "sertifikat som skal genererast." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Lengd på kryptografisk nøkkel" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Vel &nøkkellengd:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Sertifikatbruk" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Berre for &signering" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Be&rre for kryptering" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "For signering &og kryptering" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Personleg informasjon" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "På denne sida oppgjev du personopplysningar som skal lagrast i sertifikatet. " "Opplysningane gjer at andre personar kan vera sikre på at det faktisk er du " "som sender ei melding." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "Sett &inn mi adresse" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Dette vil setja inn adressa di viss du har oppgitt «Kven er eg»-" "informasjon i adresseboka" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Desentralisert nøkkelgenerering" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

På denne sida kan du laga eit nøkkelpar på ein desentralisert måte.\n" "

Du kan anten lagra sertifikatførespurnaden i ei fil for seinare " "overføring ellersenda han til sertifiseringsinstansen (CA) direkte. Høyr med " "den lokale brukarstøtta viss du er usikker på kva du skal velja her.

\n" "Straks du er ferdig med innstillingane dine, trykk \n" "Generer nøkkelpar og sertifikatførespurnadfor å laga nøkkelparet og " "ein sertifikatførespurnad som høyrer til.

\n" "

Merk: om du vel å senda direkte via epost; \n" "eit kmail vindauge vil verta opna; du kan legga til detaljert informasjon " "for CA-en der.

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Alternativ for sertifikatførespurnad" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Lagra i ei fil:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Send til CA (sertifiseringsinstansen) som &e-post:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "" "Legg e-post til DN (fråskilte namn) i spørring etter ikkje-fungerande CA-ar " "(sertifiseringsautoritetar)" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Generer nøkkelpar og sertifikatførespurnad" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Sertifikatførespurnaden er klart til å sendast" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Nøkkelparet er no oppretta og lagra lokalt. Sertifikatførespurnaden som " "høyrer til er no klar for å sendast til sertifiseringsinstansen (CA) som " "vil generera eit sertifikat til deg og senda det tilbake via e-post (om " "ikkje du har vald å lagra til fil). Sjå over sertifikatet vist under.\n" "

\n" "Viss du vil endra noko, trykk Tilbake og gjer endringane; ellers trykk " "Ferdig for å senda signaturnøkkelparet til CA-en.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Farge- og skriftoppsett" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Nøkkelkategoriar" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Tekstfarge …" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Set &bakgrunnsfarge …" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Set skri&ft …" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Feit" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Overstryk" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Standard utsjånad" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Sertifikat" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL-ar" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Verktøylinje for søk" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Sertifikatinformasjon"