# translation of kontact.po to Norwegian nynorsk # Translation of kontact to Norwegian Nynorsk # translation of kontact.po to Norwegian Nynorsk # translation of kontact.po to Norsk (Nynorsk) # translation of kontact.po to Norsk (Nynorsk) # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Håvard Korsvoll , 2003, 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 20:44+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Start alltid med denne komponenten:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Til vanleg vil Kontakt visa den komponenten som vart bruka sist gong. Her kan " "du velja ein annan komponent i staden for." #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Om Kontakt" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Kontakt" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Ingen «Om»-informasjon tilgjengeleg." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Versjon %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Forfattarar:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Takk til:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Omsetjarar:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "%1-lisens" #: src/iconsidepane.cpp:456 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorleik" #: src/iconsidepane.cpp:457 msgid "Large" msgstr "Store" #: src/iconsidepane.cpp:459 msgid "Normal" msgstr "Vanlege" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Small" msgstr "Små" #: src/iconsidepane.cpp:467 msgid "Show Icons" msgstr "Vis ikon" #: src/iconsidepane.cpp:470 msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontaktoppsett" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE Kontakt" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "© 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:47 msgid "TDE personal information manager" msgstr "Ein personleg informasjonshandterar for TDE." #: src/main.cpp:125 msgid "Kontact" msgstr "Kontakt" #: src/main.cpp:126 #, fuzzy msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "© 2001–2004 Kontakt-utviklarane" #: src/main.cpp:135 msgid "Original Author" msgstr "Opphavleg forfattar." #: src/mainwindow.cpp:100 #, fuzzy msgid "Select Components ..." msgstr "Vel komponentar …" #: src/mainwindow.cpp:260 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:261 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Startar Kontakt …" #: src/mainwindow.cpp:271 msgid " Initializing..." msgstr " Startar opp …" #: src/mainwindow.cpp:293 msgid "Get Organized!" msgstr "Skap orden!" #: src/mainwindow.cpp:294 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "Personleg informasjonshandterar for TDE" #: src/mainwindow.cpp:328 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/mainwindow.cpp:337 #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "Ikonstorleik" #: src/mainwindow.cpp:341 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Set opp Kontakt …" #: src/mainwindow.cpp:344 #, fuzzy msgid "Configure &Profiles..." msgstr "Set opp &vising av samandrag …" #: src/mainwindow.cpp:347 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Innføring i &Kontact" #: src/mainwindow.cpp:349 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Dagens tips" #: src/mainwindow.cpp:351 msgid "&Request Feature..." msgstr "&Be om ein funksjon …" #: src/mainwindow.cpp:683 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Programmet køyrer sjølvstendig. Hentar det fram …" #: src/mainwindow.cpp:695 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Klarte ikkje lasta delen for %1." #: src/mainwindow.cpp:749 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 – Kontakt" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Velkommen til Kontakt %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Hopp over denne innføringa

" #: src/mainwindow.cpp:1074 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontakt handterer e-post, adressebøker, kalender, hugseliste og mykje meir." #: src/mainwindow.cpp:1080 msgid "Read Manual" msgstr "Les handboka" #: src/mainwindow.cpp:1081 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Lær meir om Kontakt og Kontakt-programma" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Gå til Kontakt-nettstaden" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Tilgang til innføringar og andre ressursar på nettet" #: src/mainwindow.cpp:1094 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Set opp Kontact som gruppevareklient" #: src/mainwindow.cpp:1095 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Førebu Kontact for bruk i firmanettverk" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/profiledialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Fritid" #: src/profiledialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "New Profile" msgstr "Nytt innlegg …" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Delete Profile" msgstr "Slett kjelde" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Profile Loaded" msgstr "Prosjektleiar." #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette notatet?" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "Nytt innlegg …" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Fann inga teneste" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Programfeil: «.desktop»-fila til tenesta har ikkje nokon biblioteknøkkel." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Programfeil: Biblioteket %1 tilbyr ikkje nokon fabrikk." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Programfeil: Biblioteket %1 støttar ikkje oppretting av komponent av denne " "typen" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Start med fast Kontakt-modul" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Start som ikon (minimert)" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Vis oversikt over alle moglege modular og avslutt" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Ny kjelde …" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Ny kontakt …" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Vis &Kontakt" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Dra og slepp av fleire e-postar er ikkje støtta." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Kan ikkje handtera slepphendingar av typen «%1»." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Ny oppgåve" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Oppsett av e-postsamandrag" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Samandrag" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Vis full stig for mapper" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Lokal" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Ny melding …" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Ingen ulesne meldingar i dei overvaka mappene" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Opna mappe: «%1»" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Nytt innlegg …" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Endra namn …" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 #, fuzzy msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Vel komponentar …" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 #, fuzzy msgid "Print Notes" msgstr "Rediger notat" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette notatet?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Stadfest sletting" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta dette notatet?\n" "Er du sikker på at du vil sletta desse %n notata?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Nytt notat …" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Notathandtering" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Notat" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Ingen tilgjengelege notat" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Les notat: «%1»" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Ny dagbok …" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Oppsett av tidsplan" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2003–2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dagar" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Avtalar" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Kor mange dagar skal kalenderen visa om gongen?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Éin dag" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Fem dagar" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Éi veke" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Éin månad" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Oppgåver" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Vis alle oppgåver" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Vis berre oppgåver denne dagen" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63 msgid "New Event..." msgstr "Ny hending …" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Aktiv kalender" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180 msgid "Meeting" msgstr "Møte" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Frå: %1\n" "Til: %2\n" "Emne: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "E-post: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "Aktiv kalender" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "I dag" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgon" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Ingen avtalar i dag eller i morgon\n" "Ingen avtalar i dag eller dei neste %n dagane" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281 #, fuzzy msgid "&Edit Appointment..." msgstr "Rediger avtale: «%1»" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283 #, fuzzy msgid "&Delete Appointment" msgstr "Avtalar" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Rediger avtale: «%1»" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Ny oppgåve …" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Les notat: «%1»" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "To-do" msgstr "Oppgåver" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117 msgid "overdue" msgstr "forfalle" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125 msgid "in progress" msgstr "pågår" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131 msgid "starts today" msgstr "startar i dag" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137 msgid "ends today" msgstr "sluttar i dag" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188 msgid "No to-dos pending" msgstr "Ingen ventande oppgåver" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230 #, fuzzy msgid "&Edit To-do..." msgstr "Ny oppgåve …" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232 #, fuzzy msgid "&Delete To-do" msgstr "Slett kjelde" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Rediger oppgåve: «%1»" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "KPilot-informasjon" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot – HotSync-programvare for TDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "Utviklar av programtillegg." #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "Prosjektleiar." #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "KPilot Configuration" msgstr "KPilot-informasjon" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Siste synkronisering:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Ingen informasjon tilgjengeleg" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "(Vis synkroniseringslogg)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Brukar:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Eining:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Ingen kommunikasjon med nissen er mogleg" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Lenkjer:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot køyrer ikkje." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "(Start KPilot)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Ingen informasjon tilgjengeleg (køyrer ikkje nissen?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "KPilot HotSync-logg" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Klarte ikkje opna HotSync-loggen «%1»." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Ny nyheitskjelde" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Kunst" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Næringsliv" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Data" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Fritid" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Samfunn" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Sjølvvald" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Merkte" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Innstillingar for nyheitskjelde" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Oppdateringsintervall:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Tal på element som skal visast:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Slett kjelde" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Oppsett av nyheitstelegraf" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Nyheitskjelder" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Inga rss-dcop-teneste er tilgjengeleg.\n" "Du treng rssservice for å bruka dette programtillegget." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Kopier adresse til utklippstavla" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Samandrag av spesielle datoar" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Kor mange dagar skal samandraget av spesielle datoar visa på éin gong?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Spesielle datoar frå kalender" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Vis fødselsdagar" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Vis jubileumsdagar" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Vis fridagar" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Vis spesielle høve" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Spesielle datoar frå kontaktlista" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Oppsett av spesielle datoar" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Spesielle datoar" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Standard KOrganizer-ressurs" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktiv kalender" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289 msgid "BIRTHDAY" msgstr "FØDSELSDAG" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "JUBILEUMSDAG" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319 msgid "HOLIDAY" msgstr "FRIDAG" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "SPESIELT HØVE" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "no" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "om éin dag\n" "om %n dagar" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Jubileumsdag" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Fridag" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Spesielt høve" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "eitt år\n" "%n år" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Ingen spesielle høve i dag eller i morgon\n" "Ingen spesielle høve i dag eller dei neste %n dagane" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Send &e-post" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Vis &Kontakt" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "E-post til: «%1»" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Samandrag av spesielle høve" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "(c) 2004-2005 The TDE PIM Team" msgstr "© 2004–2005 TDE PIM-laget" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" "Her kan du velja kva programtillegg for samandrag som skal visast i " "samandragsvisinga." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontaktsamandrag" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "TDE Kontakt-samandrag" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "Set opp &vising av samandrag …" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Samandrag for %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Kva skjer?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109 msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontakt-samandrag" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Vising av Kontakt-samandrag" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "© 2003 Kontakt-utviklarane" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Inga vêr-dcop-teneste er tilgjengeleg.\n" "Du treng KWeather for å kunna bruka dette programtillegget." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Sist oppdatert" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Vindfart" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Rel. fukt" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Vis vêrmelding frå stasjon" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "Vêrinformasjon" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Forbetringar og rydding i programkoden." #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121 msgid "Edit Note" msgstr "Rediger notat" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "korsvoll@skulelinux.no,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nye meldingar" #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "&Oppdater samandrag …"