# translation of libkleopatra.po to # translation of libkleopatra.po to Norwegian Nynorsk # Tor Hveem , 2004. # Tor Hveem , 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 21:01+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tor Hveem,Gaute Hvoslef Kvalnes" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tor@bash.no,gaute@verdsveven.com" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260 msgid "General" msgstr "Generelt" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Kommandolinjeverktøyet Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Ustøtta protokoll «%1»" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Fila «%1» finst ikkje eller kan ikkje køyrast." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Resultat frå chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Kryptering mislukkast: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Dekryptering mislukkast: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "Det følgjande vart motteke på stderr:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Klarte ikkje lasta %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "Biblioteket manglar symbolet «Chiasmus»." #: backends/chiasmus/config_data.c:61 msgid "Path to Chiasmus executable" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:67 #, fuzzy msgid "Key directory" msgstr "Nøkkelval" #: backends/chiasmus/config_data.c:74 #, fuzzy msgid "Show output from chiasmus operations" msgstr "Resultat frå chiasmus" #: backends/chiasmus/config_data.c:80 msgid "SymCryptRun class to use" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:86 msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations" msgstr "" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Ser gjennom mappa %1 …" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Denne motoren støttar ikkje S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME vart kompilert utan støtte for %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Motoren %1 er ikkje korrekt installert." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "Motor %1 versjon %2 er installert, men du lyt ha minst versjon %3." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Ukjend med problem i motoren for protokollen %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Køyring av gpgconf feila.
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "programmet vart ikkje funne" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "programmet kunne ikkje køyrast" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "Sjekk at gpgconf er i PATH og kan startas" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Feil frå gpgconf under lagring av konfigurasjon: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" msgstr "" "Du treng eit nøkkelpassord for å låse opp den hemmelege nøkkelen til " "brukaren:
%1 (prøv igjen)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "" "Du treng eit nøkkelpassord for å låse opp den hemmelege nøkkelen til " "brukaren:
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Denne dialogen vil verta vist kvar gong passordet trengs. For ei meir trygg " "løysing som også mellomlagrar passordet, bruk gpg-agent." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "Fann gpg-agent i %1, men det ser ikkje ut som om det køyrer." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "gpg-agent er ein del av gnupg-%1, som du kan lasta ned frå %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "Du finn meir informasjon om korleis du set opp gpg-agent i %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Oppgje passord:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Nøkkelpassord-dialog" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Det oppsto ein feil då nøklane vart henta frå motoren:l

%1

" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "Oppdettar DSA-nøkkel …" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "Opprettar ElGamal-nøkkel …" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Søker etter eit stort primtall …" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Ventar på ny entropi frå slumtalsgeneratoren (flytt muspeikaren ellerbruk " "harddisken) …" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Vent …" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "" "Startar gpg-agent (du bør vurdera å starta ein global instans i staden) …" #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Ukjend protokoll)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Feil under klargjering av tilleggsmodul  «%1»" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Ved søking etter %1-støtte i bakstykket %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Vanleg namn" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Etternamn" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Fornamn" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Organisasjonseining" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Landkode" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Stat eller provins" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Domenekomponent" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Jobb-kategori" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "E-postadresse" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "E-postadresse" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobiltelefonnummer" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Faksnummer" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Gateadresse" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "Eintydig ID" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Innnebygd OpenPGP (ikkje tilrådd)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME-gjennomsiktig" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Alle" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Aldri krypter" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Alltid krypter" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Alltid krypter viss mogleg" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Spør" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Spør om mogleg" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Aldri signer" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Alltid signer" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Alltid signer om mogleg" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "feila" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " "implementation name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Tilgjengelege motorar" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Set opp …" #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Sjekk på nytt" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Følgande problem vart funne under skanning:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Skanningsresultat" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Set opp LDAP-tenarar" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660 msgid "No server configured yet" msgstr "Ingen tenar satt opp" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "1 tenar satt opp\n" "%n tenarar satt opp" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Tilgjengeleg attributtar:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Noverande attributtrekkefølge:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Allle andre" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Flytt øverst" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Flytt ein opp" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Fjern frå gjeldande attributtrekkefølge" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Legg til noverande attributrekkefølge" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Flytt ein ned" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Flytt nederst" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Krypter aldri med denne nøkkelen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Krypter alltid med denne nøkkelen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Krypter alltid når det er mogleg" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Spør alltid" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Spør alltid når kryptering er mogleg" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Godkjenning av krypteringsnøkkel" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Dei følgjande nøklane vert bruka for kryptering:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Dine nøklar:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Mottakar:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Krypteringsnøklar:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Krypteringsval:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Endra …" #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Nøkkellisting feila" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "OpenPGP-motoren støttar ikkje nøkkelliste. Sjekk installasjonen." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "S/MIME-motoren støttar ikkje nøkkelliste. Sjekk installasjonen." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Val av OpenPGP-nøkkel" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Vel OpenPGP-nøkkelen som skal brukast." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Val av S/MIME-nøkkel" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Velg ein S/MIME-nøkkel for bruk." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Nøkkelval" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Vel ein (OpenPGP eller S/MIME) nøkkel for bruk." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "Nøkkel-ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "Brukar-ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "aldri" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "OpenPGP nøkkel for %1\n" "Oppretta: %2\n" "Går ut: %3\n" "Fingeravtrykk: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "S/MIME-nøkkel for %1\n" "Oppretta: %2\n" "Går utr: %3\n" "Fingeravtrykk: %4\n" "Utsteder: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "&Søk etter:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "&Hugs valet" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Dersom du kryssar av her, vert valet ditt lagra slik at du ikkje vert " "spurd igjen.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Les nøklar om att" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "Fann ingen motor for nøkkelliste. Sjekk installasjonen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Granskar valde nøklar …" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "Hentar nøklar …" #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
\n" "%n backends returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
" msgstr "" "Ein bakgrunnsmotor returnerte avkorta data.
Ikkje alle tilgjengelige " "nøklar er vist.
\n" "%n bakgrunnsmotorar returnerte avkorta data.
Ikkje alle tilgjengelige " "nøklar er vist.
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Nøkkelliste-resultat" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Sjekk nøkkel om att" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signering feila: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:208 #, fuzzy msgid "Encryption successful" msgstr "Krypteringsnøklar:" #: ui/messagebox.cpp:225 #, fuzzy msgid "Signing Result" msgstr "Skanningsresultat" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 #, fuzzy msgid "Encryption Result" msgstr "Krypteringsnøklar:" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 #, fuzzy msgid "Encryption Error" msgstr "Krypteringsnøklar:" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Oppgi nøkkelpassordet ditt:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Legg til eller endra katalogteneste" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "&Tenarnamn:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "Br&ukar namn (valfritt):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "Pas&sord (valfritt):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "&Base DN:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Oppsett av katalogtenester" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "X.&500-katalogtenester:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Tenarnamn" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Base DN" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Brukarnamn" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Passord" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Vel katalogtenestene som skal brukast her" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " "administrator if you want to make use of this feature and are unsure which " "directory service you can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local " "certificates.\n" "" msgstr "" "

X.500-katalogtenester

Du kan bruka X.500-katalogtenester for å " "henta sertifikat og tilbakekallingslister som ikkje er lagra lokalt. Spør " "den lokale administratoren dersom du vil bruka denne funksjonen og ikkje er " "sikker på kva for tenester som er tilgjengelege.\n" "

\n" "Dersom du ikkje brukar noka katalogteneste, kan du likevel bruka lokale " "sertifikat.\n" "" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "&Legg til teneste …" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Trykk for å leggja til ei teneste" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used " "for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name " "and an optional description.\n" "
" msgstr "" "

Legg til ei katalogteneste

Trykk på denne knappen for å velja " "ei ny katalogteneste som skal brukast for henting av sertifikat og " "tilbakekallingslister. Du vert spurd om tenarnamn og ei eventuell skildring " "av tenaren.
" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "&Fjern teneste" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Trykk for å fjerna den valde tenesta" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "

Fjern katalogteneste

Du kan bruka denne knappen til å fjerna " "den valde katalogtenesta frå lista over. Du får sjansen til å tenkja deg om " "før oppføringa vert sletta.
" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Set opp …"