# translation of ark.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 21:44+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156 #: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265 #: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191 #: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683 #: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 #: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Klarte ikkje starta underprosess." #: arch.cpp:132 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Feil ved sletting." #: arch.cpp:161 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Passordet var feil. " #: arch.cpp:162 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Du må skriva inn eit passord for å pakka ut fila:" #: arch.cpp:180 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Feil ved utpakking." #: arch.cpp:218 msgid "The addition operation failed." msgstr "Feil ved innlegging." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Vel arkivformat" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Denne fila er av type %1,\n" "som ikkje er eit støtta arkivformat.\n" "For å halda fram må du velja eit format\n" "for fila." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Fila du prøver å opna har eit ukjent etternamn.\n" "Ark trur at formatet er: %1\n" "Vel rett format dersom dette ikkje er rett." #: archiveformatinfo.cpp:70 msgid "Compressed File" msgstr "Komprimert fil" #: archiveformatinfo.cpp:114 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "Alle gyldige arkiv\n" #: archiveformatinfo.cpp:115 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Ark KParts-komponent" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "© 1997–2003 ymse Ark-utviklarar" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Legg til &fil …" #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Legg til &mappe …" #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "&Pakk ut …" #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "Sl&ett" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Vis" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Opna med …" #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "Rediger &med …" #: ark_part.cpp:144 msgid "&Unselect All" msgstr "&Fjern all merking" #: ark_part.cpp:146 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Snu om på merking" #: ark_part.cpp:152 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Set opp &Ark …" #: ark_part.cpp:156 msgid "Show Search Bar" msgstr "Vis søkjelinje" #: ark_part.cpp:157 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Gøym søkjelinje" #: ark_part.cpp:296 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Arkivet «%1» er endra.\n" "Vil du lagra det?" #: ark_part.cpp:298 msgid "Save Archive?" msgstr "Lagra arkiv?" #: ark_part.cpp:323 msgid "Downloading %1..." msgstr "Lastar ned %1 …" #: ark_part.cpp:415 msgid "Total: 0 files" msgstr "Totalt: 0 filer" #: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808 msgid "0 files selected" msgstr "0 filer valde" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Feil tal på parametrar gjeve" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Du må velja minst éi fil som skal leggjast til arkivet." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Ikkje meir diskplass." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Fila du prøver å visa kan vera eit program. Dersom du køyrer program du ikkje " "stolar på, kan tryggleiken til systemet vera i fare.\n" "Er du sikker på at du vil køyra den fila?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Køyr likevel" #: arkwidget.cpp:132 msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: arkwidget.cpp:198 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n fil %1\n" "%n filer %1" #: arkwidget.cpp:273 msgid "Save Archive As" msgstr "Lagra arkiv som" #: arkwidget.cpp:278 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Arkivet må lagrast i det same formatet som originalen.\n" "Tips: Bruk eitt av framlegga til filetternamn." #: arkwidget.cpp:296 msgid "Saving..." msgstr "Lagrar …" #: arkwidget.cpp:431 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1" #: arkwidget.cpp:467 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Det oppstod ein feil når arkivet %1 skulle opnast." #: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Dei følgjande filene vil ikkje verta pakka\n" "ut fordi dei finst frå før:" #: arkwidget.cpp:513 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Det finst ikkje nok ledig diskplass til å pakka ut arkivet." #: arkwidget.cpp:529 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Problem ved utpakking av arkivet." #: arkwidget.cpp:669 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Problem ved tillegging av filer i arkivet." #: arkwidget.cpp:708 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Arkivet %1 finst ikkje." #: arkwidget.cpp:714 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Du har ikkje tilgangsløyve til det arkivet." #: arkwidget.cpp:795 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Arkivet finst frå før. Vil du skriva over det?" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Arkivet finst frå før" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ikkje skriv over" #: arkwidget.cpp:816 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Du har ikkje løyve til å skriva til katalogen %1" #: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979 msgid "Create New Archive" msgstr "Lag eit nytt arkiv" #: arkwidget.cpp:976 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Du arbeider med ei enkel komprimert fil.\n" "Vil du gjera ho til eit arkiv, slik at ho kan innehalda fleire filer?\n" "I så fall må du velja eit namn for det nye arkivet." #: arkwidget.cpp:976 msgid "Make Into Archive" msgstr "Lag arkiv" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Do Not Make" msgstr "Ikkje lag" #: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064 msgid "Creating archive..." msgstr "Lagar arkiv …" #: arkwidget.cpp:1094 msgid "Select Files to Add" msgstr "Vel filene du vil leggja til" #: arkwidget.cpp:1133 msgid "Adding files..." msgstr "Legg til filer …" #: arkwidget.cpp:1152 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Vel mappa du vil leggja til" #: arkwidget.cpp:1157 msgid "Adding folder..." msgstr "Legg til mappe …" #: arkwidget.cpp:1249 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Vil du verkeleg sletta dei valde elementa?" #: arkwidget.cpp:1270 msgid "Removing..." msgstr "Fjernar …" #: arkwidget.cpp:1317 msgid "Open with:" msgstr "Opna med:" #: arkwidget.cpp:1432 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Arkivet som skal pakkast ut frå finst ikkje lenger." #: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Pakkar ut …" #: arkwidget.cpp:1603 msgid "Edit with:" msgstr "Rediger med:" #: arkwidget.cpp:1614 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Problem ved redigering av fila …" #: arkwidget.cpp:1654 msgid "Readding edited file..." msgstr "Legg til ei redigert fil på nytt …" #: arkwidget.cpp:1673 msgid "Extracting file to view" msgstr "Pakkar ut ei fil som skal visast" #: arkwidget.cpp:1691 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" "Den innebygde framvisaren kan ikkje visa denne fila. Vil du visa henne i eit " "anna program?" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "View Externally" msgstr "Vis eksternt" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "Do Not View" msgstr "Ikkje vis" #: arkwidget.cpp:1812 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 filer valde %2" #: arkwidget.cpp:1818 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 fil vald %2" #: arkwidget.cpp:1891 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "Vil du leggja dette til arkivet eller opna det som eit nytt arkiv?" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: arkwidget.cpp:1948 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "Ingen opne arkiv. Vil du laga eitt no for desse filene?" #: arkwidget.cpp:1949 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "Ingen opne arkiv. Vil du laga eitt no for denne fila?" #: arkwidget.cpp:1950 msgid "Create Archive" msgstr "Lag arkiv" #: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Ikkje lag" #: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Ukjend arkivformat eller øydelagd arkiv" #: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Verktøyet %1 ligg ikkje i søkjestigen (PATH).\n" "Installer det eller ta kontakt med systemadministratoren." #: arkwidget.cpp:2101 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Problem med laging av arkivet." #: arkwidget.cpp:2165 msgid "Opening the archive..." msgstr "Opner arkivet …" #: arkwidget.cpp:2189 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" "Dette arkivet kan berre lesast frå. Dersom du vil lagra det under eit nytt " "namn, gå til filmenyen og vel «Lagra som»" #: arkwidget.cpp:2207 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Problem ved opning av arkivet %1" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: arkwidget.cpp:2242 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillingar" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "Addition" msgstr "Legg til" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "File Addition Settings" msgstr "Innstillingar for tillegg av filer" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction" msgstr "Utpakking" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction Settings" msgstr "Innstillingar for utpakking" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Filnamn " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Løyve " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Eigar/Gruppe " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Storleik " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Tidsstempel " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Lenkje " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Storleik no " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Høve " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Metode " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Versjon " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Eigar " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Gruppe " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "oppstartsmappe" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "mappe for opning av filer" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "mappe for utpakking av filer" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "mappe for nye filer" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Legg til" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Utpakking" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Mapper" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Innstillingar for legg til" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Innstillingar for utpakking" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Berre byt ut &gamle filer med nyare filer" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Hald &oppføringar generelle (Lha)" #. i18n: file addition.ui line 32 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Bruk korte filnamn i &MS-DOS-stil (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Endra LF til DOS &CRLF (Zip)" #. i18n: file addition.ui line 56 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Legg til undermapper &rekursivt (Zip, Rar)" #. i18n: file addition.ui line 48 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Lagra &symbolske lenkjer som lenkjer (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Skri&v over filer (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Ta vare på løyve (Tar)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Ignorer mappenamn (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Konverter filnamn til små &bokstavar (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Konverter filnamn til store b&okstavar (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Du lagar eit enkelt, komprimert arkiv som berre inneheld ei fil.\n" "Når arkivet vert pakka ut, får fila namn etter arkivnamnet.\n" "Dersom du legg til fleire filer, vert du spurd om å gjera arkivet om til eit " "verkeleg arkiv." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Enkelt, komprimert arkiv" #: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Problem med skriving til arkivet …" #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Pakk ut" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Pakk ut filer frå %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Pakk ut:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Berre valde filer" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Pakk ut alle filer" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Målmappe: " #. i18n: file ark.kcfg line 82 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Opna målmappe etter utpakking" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Vil du laga mappa %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Manglar mappe" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Lag mappe" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa. Sjekk tilgangsløyva." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "Du har ikkje løyve til å skriva til denne mappa. Vel ei anna mappe." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "Dette området er for vising av informasjon om filene i arkivet." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Opna utpakkingsdialog, avslutt når ferdig." #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Pakk ut «arkiv» til «mappe». Avslutt når ferdig.\n" "«mappe» vert oppretta dersom ho ikkje finst frå før." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Spør etter namnet på arkivet der filene skal leggjast til. Avslutt når ferdig." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Legg til «filer» i «arkiv». Avslutt når ferdig.\n" "«arkiv» vert oppretta dersom det ikkje finst." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Bruka med «--extract-to». Vel at «arkiv» skal\n" "pakkast ut til ei undermappe av «mappe»,\n" "som har same namn som namnet på arkivet utan filetternamn." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Mappe for utpakking" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Filer som skal leggjast til" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Opna «arkiv»" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Arkivverktøy for KDE" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "© 1997–2006 ymse Ark-utviklarar" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Idear, hjelp med ikona" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindauge" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "Last o&m att" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Arkivet %1 er alt ope.\n" "Merk: Om filnamnet ikkje passar, tyder det berre at ein av dei to er ei " "symbolsk lenkje." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Opna &som:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Finn automatisk (standard)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Vel arkivet der filene skal leggjast til" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Komprimerer …" #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Vent litt …" #. i18n: file ark_part.rc line 16 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Handling" #. i18n: file addition.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Berre byt ut &gamle filer med nyare filer" #. i18n: file addition.ui line 40 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Endra &LF til DOS CRLF (Zip)" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Konverter filnamn til små &bokstavar (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Konverter filnamn til store b&okstavar (Rar)" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "Bruk &innebygd framvisar" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "Integrer med &Konqueror" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "Eit programtillegg for Konqueror-integrering trengst for " "at Ark skal kunna verka saman med Konqueror." #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Siste mapper bruka til utpakking" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Byt ut gamle filer med nyare filer" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Her kan du velja kva som skal skje når du legg til filer i eit arkiv der filene " "finst frå før. Dersom valet er slått på, vert gamle filer berre bytte ut dersom " "dei nye filene er nyare." #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Skriv over filer (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "Skriv over filer med same namn på disken med filer frå arkivet." #. i18n: file ark.kcfg line 24 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Ta vare på tilgangsrettar" #. i18n: file ark.kcfg line 25 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" "Lagra brukar- og grupperettar på filene. Bruk varsamt, sidan dette kan føra til " "at filene du pakkar ut ikkje er eigde av nokon gyldig brukar på maskina." #. i18n: file ark.kcfg line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Bruk korte filnamn i MS-DOS-stil (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 32 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Bruk filnamn i Zip-arkiv til 8.3-formatet i DOS" #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Endra LF til DOS CRLF" #. i18n: file ark.kcfg line 40 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Ignorer mappenamn (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" "Pakk ut alle filene til målmappa, uansett korleis mappestrukturen i arkivet er." #. i18n: file ark.kcfg line 47 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Lagra symbolske lenkjer som lenkjer (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 51 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Legg til undermapper rekursivt (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 55 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Gjer om filnamn til små bokstavar (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 59 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Gjer om filnamn til store bokstavar" #. i18n: file ark.kcfg line 65 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Vis søkjelinje" #. i18n: file ark.kcfg line 69 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Integrer med Konqueror" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons " "package installed." msgstr "" "Viser val for arkivering og utpakking av filer i sprettoppmenyane i Konqueror. " "Dette valet kan berre brukast dersom tdeaddons-pakken er installert." #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Bruk innebygd framvisar" #. i18n: file ark.kcfg line 78 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Tar-kommando" #. i18n: file ark.kcfg line 86 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Slå på eksperimentell støtte for lasting av ACE-filer" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Tilbakestill søk" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Tilbakestill søk\n" "Tømmer søkjelinja, slik at alle arkivelementa vert viste igjen." #: tar.cpp:405 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Klarte ikkje gafla ein utpakkar." #: tar.cpp:432 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Problem med skriving til mellombels fil …"