# translation of kedit.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-27 11:35+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "Set &inn fil …" #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "Set inn &dato" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "R&ensk mellomrom" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Linje: 000000 Kol: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Linje: 1 Kol: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "INN" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Stavekontroll: Starta." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Stavekontroll: %1 % ferdig" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Stavekontroll: Avbroten." #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Stavekontroll: Ferdig." #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Feil ved start av KSpell.\n" "Sjekk at ISpell er rett sett opp og i søkjestigen (PATH)." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Stavekontroll: Krasj." #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Det verkar som om ISpell har krasja." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "Fila du prøver å opna er større enn det KEdit er laga for. Sjå til at du har " "nok systemressursar til å opna denne fila eller prøv med eit program som er " "i stand til å handtera store filer, som til dømes KWrite." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Prøver å opna stor fil" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Set inn fil" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Dette dokumentet er endra.\n" "Vil du lagra det?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Klarte ikkje lagra fila.\n" "Avslutta likevel?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Lagra: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Lagra fil som" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ei fil som heiter «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over " "henne?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv over fil?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Lagra som: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Nytt dokument]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linje: %1 Kol: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Dato: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Fil: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Utskrift avbroten." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Utskrift ferdig." #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Du har oppgjeve ei mappe" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Den oppgjevne fila finst ikkje" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Du har ikkje lesetilgang til denne fila." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Kan ikkje laga reservekopi av originalfila." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Kan ikkje skriva til fila." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Klarte ikkje lagra fil." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misforma URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Kan ikkje lasta ned fil." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindauge" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Nytt vindauge oppretta" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Innlasting ferdig" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "Skriveprogram for TDE" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Teiknkodinga som skal brukast i følgjande dokument" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Opna fil eller URL" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Skrifttype for skrivefeltet" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Farge" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Tekstfarge i skrivefeltet" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Stavekontroll" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Stavekontroll" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Vel teiknkoding …" #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Vel teiknkoding" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Vel teiknkoding for tekstfil: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Standardkoding" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkoding" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Bruk &sjølvvalde fargar" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Framgrunnsfarge:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrunnsfarge:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Bruk sjølvvalde fargar" #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Tekstfarge" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Linjebrytingsmodus" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Bryt ved kolonne" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Lag reservekopi ved lagring" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Tekstbryting:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Lag &reservekopi ved lagring" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Slå av tekstbryting" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Mjuk tekstbryting" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Ved oppgjeven kolonne" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Brytings&kolonne:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "" #~ "Misforma URL\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opna fil" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Lagra fil som" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KEdit"