# translation of kfloppy.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000, 2002, 2004, 2006. # Karl Ove Hufthammer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 22:48+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "KDE-diskettverktøy" #: main.cpp:38 msgid "Default device" msgstr "Standardeining" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:51 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy hjelper til med å formatera diskettar med det filsystemet du vil." #: main.cpp:54 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Utviklar og tidlegare vedlikehaldar" #: main.cpp:55 msgid "User interface re-design" msgstr "Ny programbunad" #: main.cpp:56 msgid "Add BSD support" msgstr "Lagt til BSD-støtte" #: main.cpp:57 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Gjer at KFloppy fungerer igjen i KDE 3.4" #: format.cpp:269 #, c-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Uventa einingsnummer %1." #: format.cpp:281 #, c-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Uventa tettleiksnummer %1." #: format.cpp:296 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Finn ikkje eininga til stasjon %1 og tettleik %2." #: format.cpp:315 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Får ikkje tilgang til %1.\n" "Sjekk at eininga finst og at du har skrivetilgang til henne." #: format.cpp:346 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Programmet %1 avslutta med feil." #: format.cpp:352 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Programmet %1 avslutta unormalt." #: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855 #: format.cpp:949 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Intern feil: Eininga er ikkje rett definert." #: format.cpp:422 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Finn ikkje fdformat." #: format.cpp:454 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Klarte ikkje starta fdformat." #: format.cpp:481 #, c-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Feil ved formatering av spor %1." #: format.cpp:489 format.cpp:522 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Får ikkje tilgang til diskett eller diskettstasjon.\n" "Sett inn ein diskett og sjekk at du har valt ein gyldig diskettstasjon." #: format.cpp:510 #, c-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Feil ved lågnivåformatering av spor %1." #: format.cpp:515 #, c-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Feil ved lågnivåformatering: %1" #: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Eininga er oppteken.\n" "Det kan henda du må avmontera disketten først." #: format.cpp:535 #, c-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Feil ved lågnivåformatering: %1" #: format.cpp:583 msgid "Cannot find dd." msgstr "Finn ikkje dd." #: format.cpp:598 msgid "Could not start dd." msgstr "Klarte ikkje starta dd." #: format.cpp:682 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Finn ikkje noko program som kan oppretta FAT-filsystem." #: format.cpp:713 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Klarte ikkje starta FAT-formateringsprogram." #: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Disketten er montert.\n" "Du må avmontera disketten først." #: format.cpp:783 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Finn ikkje noko program som kan laga UFS-filsystem." #: format.cpp:801 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot start UFS format program." msgstr "Klarte ikkje starta UFS-formateringsprogram." #: format.cpp:862 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Finn ikkje noko program som kan laga ext2-filsystem." #: format.cpp:879 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Klarte ikkje starta ext2-formateringsprogram." #: format.cpp:956 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Finn ikkje noko program som kan laga Minix-filsystem." #: format.cpp:973 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Klarte ikkje starta Minix-formateringsprogram." #: floppy.cpp:70 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Diskettstasjon:" #: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: floppy.cpp:80 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Vel diskettstasjon." #: floppy.cpp:87 msgid "&Size:" msgstr "&Storleik:" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706 msgid "Auto-Detect" msgstr "Finn automatisk" #: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3,5\" 1,44 MB" #: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3,5\" 720 kB" #: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5,25\" 1,2 MB" #: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5,25\" 360 kB" #: floppy.cpp:100 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "Her kan du velja storleik og tettleik på diskettstasjonen." #: floppy.cpp:108 msgid "F&ile system:" msgstr "F&ilsystem:" #: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127 msgid "" "_: Linux\n" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "KFloppy støttar tre filformat under Linux: MS-DOS, Ext2 og Minix." #: floppy.cpp:118 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy støttar tre filformat under BSD: MS-DOS, UFS og Ext2." #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:131 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs found." msgstr "Fann programmet mkdosfs." #: floppy.cpp:134 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Fann ikkje programmet mkdosfs. Kan ikkje formatera som MSDOS." #: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Fann programmet mke2fs." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Fann ikkje programmet mke2fs. Kan ikkje formatera som Ext2." #: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:149 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix found." msgstr "Fann programmet mkfs.minix." #: floppy.cpp:152 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Fann ikkje programmet mkfs.minix. Kan ikkje formatera som Minix." #: floppy.cpp:156 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy støttar to filformat under BSD: MS-DOS og UFS." #: floppy.cpp:160 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos found." msgstr "Fann programmet newfs_msdos." #: floppy.cpp:163 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Fann ikkje programmet newfs_msdos. Kan ikkje formatera som MSDOS." #: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:169 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs found." msgstr "Fann programmet newfs." #: floppy.cpp:172 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Fann ikkje programmet newfs. Kan ikkje formatera som UFS." #: floppy.cpp:187 msgid "&Formatting" msgstr "&Formater" #: floppy.cpp:190 msgid "Q&uick format" msgstr "&Snøggformater" #: floppy.cpp:192 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file " "system." msgstr "" "Snøggformatering er høgnivåformatering som berre opprettar eit " "filsystem." #: floppy.cpp:195 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "S&lett og snøggformater" #: floppy.cpp:197 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file " "system." msgstr "" "Slettar først disketten ved å skriva over med null før filsystemet vert " "oppretta." #: floppy.cpp:199 msgid "Fu&ll format" msgstr "F&ull formatering" #: floppy.cpp:201 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the " "disk." msgstr "" "Full formatering inneber både lågnivå- og høgnivåformatering. Alt på disketten " "vert sletta." #: floppy.cpp:210 msgid "Program fdformat found." msgstr "Fann programmet fdformat." #: floppy.cpp:215 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "Fann ikkje programmet fdformat. Kan ikkje fullformatera." #: floppy.cpp:222 msgid "Program dd found." msgstr "Fann programmet dd." #: floppy.cpp:226 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "Fann ikkje programmet dd. Kan ikkje skriva over med null." #: floppy.cpp:230 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Sjekk for feil" #: floppy.cpp:234 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Her vel du om disketten skal kontrollerast etter formateringa. Legg merke " "til at disketten vert sjekka to gonger om du vel full formatering." #: floppy.cpp:238 msgid "Volume la&bel:" msgstr "Diskett&namn:" #: floppy.cpp:242 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Her vel du om disketten skal ha eit volumnamn. Legg merke til at Minix " "ikkje støttar namn i det heile." #: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702 msgid "" "_: Volume label, maximal 11 characters\n" "KDE Floppy" msgstr "KDE-diskett" #: floppy.cpp:254 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can " "only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, " "whatever you enter here." msgstr "" "Dette er volumnamnet til disketten. På grunn av ei grense i MS-DOS kan " "namnet høgst vera på 11 teikn. Legg merke til at Minix ikkje støttar namn, " "uansett kva du skriv her." #: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470 msgid "&Format" msgstr "&Formater" #: floppy.cpp:270 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Trykk her for å starta formateringa." #: floppy.cpp:293 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "Dette er statusvindauget, der feilmeldingar vert viste." #: floppy.cpp:307 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Viser framgongen til formateringa." #: floppy.cpp:315 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation." "
" "
Log:" msgstr "" "KFloppy finn ingen av programma som trengst for å laga filsystem. Kontroller " "installasjonen. " "
" "
Logg:" #: floppy.cpp:347 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "KDE Diskettformatering" #: floppy.cpp:490 msgid "" "_: BSD\n" "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Det er berre mogleg å formatera som UFS med brukargjevne einingar på BSD." #: floppy.cpp:498 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:" "
%1" "
(Please check the correctness of the device name.)" "
Are you sure you wish to proceed?
" msgstr "" "Formateringa kjem til å sletta alle dataa på disketten:" "
%1" "
(No er det lurt å sjekka om eininga er rett.)" "
Er du sikker på at du vil halda fram?
" #: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516 msgid "Proceed?" msgstr "Hald fram?" #: floppy.cpp:515 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Formateringa kjem til å sletta alle dataa på disketten.\n" "Er du sikker på at du vil halda fram?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com"