# translation of khexedit.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002,2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 22:33+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" #. i18n: file khexeditui.rc line 10 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #. i18n: file khexeditui.rc line 19 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Spes&iell" #. i18n: file khexeditui.rc line 42 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "Dokum&entkoding" #. i18n: file khexeditui.rc line 67 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Dokument" #. i18n: file khexeditui.rc line 73 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "&Dokument-tab" #. i18n: file khexeditui.rc line 78 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Konverterings&felt" #. i18n: file khexeditui.rc line 83 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Søkelin&je" #: chartabledialog.cc:37 msgid "Character Table" msgstr "Teikntabell" #: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106 msgid "Decimal" msgstr "Desimal" #: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadesimal" #: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107 msgid "Octal" msgstr "Oktal" #: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108 msgid "Binary" msgstr "Binær" #: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: chartabledialog.cc:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Set inn så mange teikn:" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Innebygd heks-redigeringsprogram" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Utviklar" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "&Verdikoding" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Heksadesimal" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182 msgid "&Decimal" msgstr "&Desimal" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184 msgid "&Octal" msgstr "&Oktal" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186 msgid "&Binary" msgstr "&Binær" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "&Teiknkoding" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Vis teikn som &ikkje kan skrivast ut (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "&Endra storleik på stil" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "&Ikkje endra storleik" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "&Lås grupper" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "Bruk &full storleik" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "&Linjeoffset:" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Kolonnar" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "&Verdikolonne" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "&Teiknkolonne" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "&Begge kolonnar" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866 msgid "Dec" msgstr "Des" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878 msgid "Txt" msgstr "Txt" #: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529 #: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73 msgid "Find" msgstr "Finn" #: searchbar.cc:79 msgid "Backwards" msgstr "Bakover" #: searchbar.cc:80 msgid "Ignore case" msgstr "Ikkje skil mellom store og små bokstavar" #: hexmanagerwidget.cc:136 msgid "Conversion" msgstr "Konvertering" #: main.cc:34 msgid "KDE hex editor" msgstr "Heks-redigeringsprogram for KDE" #: main.cc:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Hopp til «offset»" #: main.cc:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Opna fil(er)" #: main.cc:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cc:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n" "specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Dette programmet brukar endra kode og teknikkar frå andre KDE-program,\n" "spesielt kwrite, kiconedit og ksysv. Takk til forfattarar og vedlikehaldarar.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, har laga delar av funksjonen for\n" "bit-byting.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, har laga delar av\n" "bitstraum-funksjonen i konverteringsfeltet.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, har utvida funksjonane i\n" "tekstdialoglista.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, har kome med svært\n" "gode rapportar som har fjerna nokre stygge feil.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Trekk ut tekstar" #: stringdialog.cc:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Minimumslengd:" #: stringdialog.cc:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: stringdialog.cc:71 msgid "&Use" msgstr "&Bruk" #: stringdialog.cc:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ikkje omsyn til bokstavstorleik" #: stringdialog.cc:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Vis offset som &desimal" #: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: stringdialog.cc:96 msgid "String" msgstr "Tekst" #: stringdialog.cc:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Tal på tekstar:" #: stringdialog.cc:114 msgid "Displayed:" msgstr "Vist:" #: stringdialog.cc:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid " "regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Filteruttrykket du har oppgjeve er ulovleg. Du må oppgje eit lovleg regulært " "uttrykk.\n" "Hald fram utan filter?" #: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Åtvaring: Dokumentet er endra sidan siste oppdatering" #: statusbarprogress.cc:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1… %2 av %3" #: statusbarprogress.cc:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1… %2%" #: dialog.cc:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Gå til offset" #: dialog.cc:60 msgid "O&ffset:" msgstr "O&ffset:" #: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810 msgid "&From cursor" msgstr "F&rå skrivemerket" #: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Bakover" #: dialog.cc:77 dialog.cc:816 msgid "&Stay visible" msgstr "&Ver synleg" #: dialog.cc:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "Fo&rmat:" #: dialog.cc:209 dialog.cc:520 msgid "F&ind:" msgstr "F&inn:" #: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814 msgid "&In selection" msgstr "I &utval" #: dialog.cc:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Bruk navigator" #: dialog.cc:231 dialog.cc:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Utan omsyn til &bokstavstorleik" #: dialog.cc:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Finn (Navigator)" #: dialog.cc:349 msgid "New &Key" msgstr "Ny nø&kkel" #: dialog.cc:350 msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: dialog.cc:362 msgid "Searching for:" msgstr "Søkjer etter:" #: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Finn og byt ut" #: dialog.cc:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "Fo&rmat (finn):" #: dialog.cc:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "For&mat (byt ut):" #: dialog.cc:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "&Byt ut:" #: dialog.cc:570 msgid "&Prompt" msgstr "S&pør" #: dialog.cc:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Kjelde- og målverdiar kan ikkje vera like." #: dialog.cc:682 msgid "Replace &All" msgstr "Byt ut &alle" #: dialog.cc:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ikkje byt ut" #: dialog.cc:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Byt ut valt data ved skrivemerket?" #: dialog.cc:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Binærfilter" #: dialog.cc:780 msgid "O&peration:" msgstr "O&perasjon:" #: dialog.cc:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Fo&rmat (operand):" #: dialog.cc:871 msgid "O&perand:" msgstr "O&perand:" #: dialog.cc:891 msgid "Swap rule" msgstr "Bytteregel" #: dialog.cc:903 msgid "&Reset" msgstr "&Nullstill" #: dialog.cc:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "&Gruppestorleik [byte]" #: dialog.cc:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "S&kift-storleik [bit]" #: dialog.cc:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Skiftestorleik er null." #: dialog.cc:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Bytteregelen definerer inga byting." #: dialog.cc:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Set inn mønster" #: dialog.cc:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Storleik:" #: dialog.cc:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "Fo&rmat (mønster):" #: dialog.cc:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Mønster:" #: dialog.cc:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Offset:" #: dialog.cc:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "R&epeter mønster" #: dialog.cc:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "Sett &inn ved skrivemerket" #: dialog.cc:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Førespurnaden din kan ikkje handsamast." #: dialog.cc:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Sjekk argument(a) og prøv igjen." #: dialog.cc:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Ugyldig(e) argument" #: dialog.cc:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Du må oppgje ei målfil." #: dialog.cc:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Du har oppgjeve ei mappe som finst frå før." #: dialog.cc:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Du har ikkje skrivetilgang til denne fila." #: dialog.cc:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Du har oppgjeve ei eksisterande fil.\n" "Vil du skriva over ho?" #: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: dialog.cc:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Vanleg tekst" #: dialog.cc:1416 msgid "operand AND data" msgstr "operand AND data" #: dialog.cc:1417 msgid "operand OR data" msgstr "operand OR data" #: dialog.cc:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "operand XOR data" #: dialog.cc:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERT data" #: dialog.cc:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "REVERSE data" #: dialog.cc:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "ROTATE data" #: dialog.cc:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "SHIFT data" #: dialog.cc:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Bytt enkle bit" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "Signert 8-bit:" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "Usignert 8-bit:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "Signert 16-bit:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "Usignert 16-bit:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "Signert 32-bit:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "Usignert 32-bit:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32-bit flyttal:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64-bit flyttal:" #: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Heksadesimal:" #: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56 msgid "Octal:" msgstr "Oktal:" #: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57 msgid "Binary:" msgstr "Binær:" #: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: hextoolwidget.cc:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Vis «little endian»-koding" #: hextoolwidget.cc:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Vis usignert som heksadesimal" #: hextoolwidget.cc:122 msgid "Stream length:" msgstr "Straumlengd:" #: hextoolwidget.cc:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Fast 8-bit:" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bit Window" msgstr "Bitvindauge:" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bits Window" msgstr "Bitvindauge" #: converterdialog.cc:71 msgid "Converter" msgstr "Konverterar" #: converterdialog.cc:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&Ved skrivemerket" #: converterdialog.cc:83 msgid "Decimal:" msgstr "Desimal:" #: toplevel.cc:133 msgid "&Insert..." msgstr "Set &inn …" #: toplevel.cc:143 msgid "E&xport..." msgstr "E&ksporter …" #: toplevel.cc:145 msgid "&Cancel Operation" msgstr "&Avbryt operasjon" #: toplevel.cc:147 msgid "&Read Only" msgstr "Be&rre lesing" #: toplevel.cc:149 msgid "&Allow Resize" msgstr "Till&at endring av storleik" #: toplevel.cc:151 msgid "N&ew Window" msgstr "Nytt &vindauge" #: toplevel.cc:153 msgid "Close &Window" msgstr "Lukk &vindauge" #: toplevel.cc:168 msgid "&Goto Offset..." msgstr "&Gå til offset …" #: toplevel.cc:170 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "Sett inn &mønster …" #: toplevel.cc:173 msgid "Copy as &Text" msgstr "Kopier som &tekst" #: toplevel.cc:175 msgid "Paste into New &File" msgstr "Lim inn i ny &fil" #: toplevel.cc:177 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Lim inn i nytt &vindauge" #: toplevel.cc:188 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: toplevel.cc:196 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Vis o&ffset-kolonne" #: toplevel.cc:198 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Vis tekst&felt" #: toplevel.cc:200 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Off&set som desimal" #: toplevel.cc:202 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "&Store bokstavar (data)" #: toplevel.cc:204 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "S&tore bokstavar (offset)" #: toplevel.cc:207 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Standard" #: toplevel.cc:209 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 bit)" #: toplevel.cc:211 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cc:219 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Trekk ut tekstar …" #: toplevel.cc:223 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Binærfilter …" #: toplevel.cc:225 msgid "&Character Table" msgstr "&Teikntabell" #: toplevel.cc:227 msgid "C&onverter" msgstr "K&onverterar" #: toplevel.cc:229 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistikk" #: toplevel.cc:234 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "&Byt ut bokmerke" #: toplevel.cc:236 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "&Fjern bokmerke" #: toplevel.cc:238 msgid "Re&move All" msgstr "Fjer&n alle" #: toplevel.cc:240 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Gå til &neste bokmerke" #: toplevel.cc:243 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Gå til &førre bokmerke" #: toplevel.cc:249 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Vis f&ull sti" #: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272 msgid "&Hide" msgstr "&Gøym" #: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274 msgid "&Above Editor" msgstr "&Over redigeringsvindauget" #: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276 msgid "&Below Editor" msgstr "&Under redigeringsvindauget" #: toplevel.cc:264 msgid "&Floating" msgstr "&Flytande" #: toplevel.cc:266 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "Inklud&er i hovudvindauget" #: toplevel.cc:293 msgid "Drag document" msgstr "Dra dokument" #: toplevel.cc:294 msgid "Drag Document" msgstr "Dra dokument" #: toplevel.cc:304 msgid "Toggle write protection" msgstr "Slå av/på skrivebeskytting" #: toplevel.cc:329 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Utval: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cc:331 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: toplevel.cc:333 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Storleik: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cc:334 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Offset: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cc:335 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893 msgid "RW" msgstr "LS" #: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750 msgid "Offset:" msgstr "Offset:" #: toplevel.cc:347 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: toplevel.cc:536 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Ikkje-lokal nyleg bruka fil: %1" #: toplevel.cc:546 msgid "" "Can not create new window.\n" msgstr "" "Kan ikkje laga nytt vindauge.\n" #: toplevel.cc:582 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Det finst vindauge med ulagra, endra dokument. Om du avsluttar no, vil du mista " "desse endringane." #: toplevel.cc:791 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Storleik: %1" #: toplevel.cc:893 msgid "R" msgstr "L" #: toplevel.cc:925 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Offset: %1" #: toplevel.cc:993 msgid "INS" msgstr "INN" #: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Koding: %1" #: toplevel.cc:1172 msgid "Selection:" msgstr "Utval:" #: hexerror.cc:32 msgid "No data" msgstr "Ingen data" #: hexerror.cc:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Ikkje nok minne" #: hexerror.cc:34 msgid "List is full" msgstr "Lista er full" #: hexerror.cc:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Feil ved leseoperasjon" #: hexerror.cc:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Feil ved skriveoperasjon" #: hexerror.cc:37 msgid "Empty argument" msgstr "Tomt argument" #: hexerror.cc:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Ulovleg argument" #: hexerror.cc:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Nullpeikar-argument" #: hexerror.cc:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Bryt buffer" #: hexerror.cc:41 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: hexerror.cc:42 msgid "No data is selected" msgstr "Ingen data er valt" #: hexerror.cc:43 msgid "Empty document" msgstr "Tomt dokument" #: hexerror.cc:44 msgid "No active document" msgstr "Ingen aktive dokument" #: hexerror.cc:45 msgid "No data is marked" msgstr "Ingen data er markert" #: hexerror.cc:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Dokumentet er skrivebeskytta" #: hexerror.cc:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Dokumentet er verna mot endring av storleiken" #: hexerror.cc:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Operasjonen vart stoppa" #: hexerror.cc:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Ulovleg modus" #: hexerror.cc:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Programmet er opptatt, prøv igjen seinare" #: hexerror.cc:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Verdien er ikkje innan lovleg område" #: hexerror.cc:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Operasjonen vart avbroten" #: hexerror.cc:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Flia kunne ikkje opnast for skriving" #: hexerror.cc:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Fila kunne ikkje opnast for lesing" #: hexerror.cc:60 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: conversion.cc:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Standard" #: conversion.cc:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cc:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7-bit)" #: conversion.cc:51 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: hexeditorwidget.cc:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Utan tittel %1" #: hexeditorwidget.cc:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Klarte ikkje laga nytt dokument" #: hexeditorwidget.cc:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Operasjon mislukkast" #: hexeditorwidget.cc:770 msgid "Insert File" msgstr "Set inn fil" #: hexeditorwidget.cc:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Berre lokale filer er støtta enno." #: hexeditorwidget.cc:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dette dokumentet er endra.\n" "Vil du lagra det?" #: hexeditorwidget.cc:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Dette dokumentet er lagra på disken.\n" "Om du lagrar no, vil du mista dei endringane.\n" "Hald fram?" #: hexeditorwidget.cc:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eit dokument med dette namnet finst frå før.\n" "Vil du skriva over det?" #: hexeditorwidget.cc:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Dette dokumentet finst ikkje på disken." #: hexeditorwidget.cc:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Dette dokumentet er endra på disken og inneheld dessutan ulagra endringar.\n" "Dersom du lastar det inn på nytt no, går endringane tapt." #: hexeditorwidget.cc:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Dette dokumentet inneheld ulagra endringar.\n" "Dersom du lastar det inn på nytt no, går endringane tapt." #: hexeditorwidget.cc:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Skriv ut heks-dokument" #: hexeditorwidget.cc:1123 msgid "" "Could not print data.\n" msgstr "" "Klarte ikkje skriva ut data.\n" #: hexeditorwidget.cc:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded." "
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded." "
You are about to print %n pages." "
Proceed?
" msgstr "" "Utskriftsgrensa er overskriden. " "
Du er i ferd med å skriva ut ei side." "
Hald fram?
\n" "Utskriftsgrensa er overskriden. " "
Du er i ferd med å skriva ut %n sider." "
Hald fram?
" #: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226 msgid "" "Unable to export data.\n" msgstr "" "Kan ikkje eksportera data.\n" #: hexeditorwidget.cc:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Kodinga du har valt kan ikkje gjerast om.\n" "Om du går tilbake til den opphavlege kodinga seinare, finst det ingen garanti " "for at data kan tilbakeførast til den opphavlege tilstanden." #: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396 msgid "Encode" msgstr "Koding" #: hexeditorwidget.cc:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Koding" #: hexeditorwidget.cc:1259 msgid "" "Could not encode data.\n" msgstr "" "Klarte ikkje koda data.\n" #: hexeditorwidget.cc:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Bokmerke som vert sletta er tapt for alltid.\n" "Hald fram?" #: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Fann ikkje søkjenøkkel i dokumentet." #: hexeditorwidget.cc:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutten på dokumentet er nådd.\n" "Hald fram frå starten?" #: hexeditorwidget.cc:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Starten av dokumentet er nådd.\n" "Hald fram frå slutten?" #: hexeditorwidget.cc:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Førespurnaden din kan ikkje handsamast.\n" "Ingen søkjemønster definert." #: hexeditorwidget.cc:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Finn og byt ut" #: hexeditorwidget.cc:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Fann ikkje søkjenøkkel i det valte området." #: hexeditorwidget.cc:1774 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Operation complete." "
" "
One replacement was made.
\n" "Operation complete." "
" "
%n replacements were made.
" msgstr "" "_n: Operasjon ferdig." "
" "
Bytt ut éin gong.
\n" "Operasjon ferdig." "
" "
Bytt ut %n gongar.
" #: hexeditorwidget.cc:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Ikkje tilgjengeleg enno.\n" "Definer di eiga koding." #: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313 msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: hexeditorwidget.cc:1831 msgid "" "Could not collect strings.\n" msgstr "" "Klarte ikkje samla inn tekstar.\n" #: hexeditorwidget.cc:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Samla inn tekstar" #: hexeditorwidget.cc:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Ikkje tilgjengeleg enno.\n" "Definer ein «record» (struktur) og fyll han med data frå dokumentet" #: hexeditorwidget.cc:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Postvisar" #: hexeditorwidget.cc:1917 msgid "" "Could not collect document statistics.\n" msgstr "" "Klarte ikkje samla inn dokumentstatistikkar.\n" #: hexeditorwidget.cc:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Samla inn dokumentstatistikk" #: hexeditorwidget.cc:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Ikkje tilgjengeleg enno.\n" "Lagra eller last inn ditt favorittoppsett" #: hexeditorwidget.cc:1962 msgid "Profiles" msgstr "Profilar" #: hexeditorwidget.cc:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misforma URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:1982 msgid "Read URL" msgstr "Les URL" #: hexeditorwidget.cc:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Klarte ikkje lagra ikkje-lokal fil." #: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130 #: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Skrivefeil" #: hexeditorwidget.cc:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "Den oppgjevne fila finst ikkje.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067 #: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375 msgid "Read" msgstr "Les" #: hexeditorwidget.cc:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Du har oppgjeve ei mappe.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "Du har ikkje lesetilgang til denne fila.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje opna fil.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2103 msgid "" "Could not read file.\n" msgstr "" "Klarte ikkje lesa fil.\n" #: hexeditorwidget.cc:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Du har oppgjeve ei mappe." #: hexeditorwidget.cc:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Du har ikkje skrivetilgang." #: hexeditorwidget.cc:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Feil ved opning av fil." #: hexeditorwidget.cc:2150 msgid "" "Could not write data to disk.\n" msgstr "" "Klarte ikkje skriva data til disk.\n" #: hexeditorwidget.cc:2232 msgid "" "Can not create text buffer.\n" msgstr "" "Kan ikkje laga tekstbuffer.\n" #: hexeditorwidget.cc:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Feil ved lasting" #: hexeditorwidget.cc:2309 msgid "Reading" msgstr "Les" #: hexeditorwidget.cc:2310 msgid "Writing" msgstr "Skriv" #: hexeditorwidget.cc:2311 msgid "Inserting" msgstr "Set inn" #: hexeditorwidget.cc:2312 msgid "Printing" msgstr "Skriv ut" #: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Samla inn tekstar" #: hexeditorwidget.cc:2315 msgid "Exporting" msgstr "Eksporterer" #: hexeditorwidget.cc:2316 msgid "Scanning" msgstr "Skannar" #: hexeditorwidget.cc:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Vil du verkeleg avbryta lesinga?" #: hexeditorwidget.cc:2380 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: hexeditorwidget.cc:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Vil du verkeleg avbryta skrivinga?\n" "ÅTVARING: Om du avbryt, kan du øydeleggja data på disken." #: hexeditorwidget.cc:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Vil du verkeleg avbryta innsetjinga?" #: hexeditorwidget.cc:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Vil du verkeleg avbryta utskrifta?" #: hexeditorwidget.cc:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Vil du verkeleg avbryta kodinga?" #: hexeditorwidget.cc:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Vil du verkeleg avbryta tekstskanninga?" #: hexeditorwidget.cc:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Vil du verkeleg avbryta eksporteringa?" #: hexeditorwidget.cc:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Samla inn dokumentstatistikkar" #: hexeditorwidget.cc:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Vil du verkeleg avbryta dokumentskanninga?" #: hexeditorwidget.cc:2432 msgid "" "Could not finish operation.\n" msgstr "" "Klarte ikkje gjera operasjonen ferdig.\n" #: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537 #: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634 msgid "Export Document" msgstr "Eksporter dokumentet" #: exportdialog.cc:40 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: exportdialog.cc:158 msgid "Plain Text" msgstr "Rein tekst" #: exportdialog.cc:159 msgid "HTML Tables" msgstr "HTML-tabellar" #: exportdialog.cc:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Rik tekst (RTF)" #: exportdialog.cc:161 msgid "C Array" msgstr "C-tabell" #: exportdialog.cc:169 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: exportdialog.cc:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Mål:" #: exportdialog.cc:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Pakkemappe)" #: exportdialog.cc:191 msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: exportdialog.cc:202 msgid "Export Range" msgstr "Eksporter område" #: exportdialog.cc:210 msgid "&Everything" msgstr "&Alt" #: exportdialog.cc:215 msgid "&Selection" msgstr "&Utval" #: exportdialog.cc:220 msgid "&Range" msgstr "&Område" #: exportdialog.cc:229 msgid "&From offset:" msgstr "&Frå offset:" #: exportdialog.cc:235 msgid "&To offset:" msgstr "&Til offset:" #: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374 msgid "No options for this format." msgstr "Ingen val for dette formatet." #: exportdialog.cc:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "HTML-val (ein tabell på kvar side)" #: exportdialog.cc:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Linjer i kvar tabell:" #: exportdialog.cc:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "Filnamn-&prefiks (i pakke):" #: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438 #: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130 msgid "None" msgstr "Ingen" #: exportdialog.cc:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Filnamn med sti" #: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126 msgid "Page Number" msgstr "Sidetal" #: exportdialog.cc:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Topptekst &over teksten:" #: exportdialog.cc:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Botntekst under teksten:" #: exportdialog.cc:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Knyt «index.html» til &innhaldsfila" #: exportdialog.cc:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "Inkluder &navigeringslinje" #: exportdialog.cc:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&Bruk berre svart/kvitt" #: exportdialog.cc:388 msgid "C Array Options" msgstr "C-tabellval" #: exportdialog.cc:402 msgid "Array name:" msgstr "Tabellnamn:" #: exportdialog.cc:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cc:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cc:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cc:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cc:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cc:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cc:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cc:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cc:419 msgid "Element type:" msgstr "Element-type" #: exportdialog.cc:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Element per linje:" #: exportdialog.cc:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Skriv usignerte verdiar heksadesimalt" #: exportdialog.cc:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "Filnamn-prefikset kan ikkje innehalda tomme teikn eller punkt-teikn" #: exportdialog.cc:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Dette formatet er ikkje støtta enno." #: exportdialog.cc:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Du må oppgje eit mål" #: exportdialog.cc:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Klarte ikkje laga ny mappe" #: exportdialog.cc:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Du har oppgjeve ei eksisterande fil" #: exportdialog.cc:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Du har ikkje skrivetilgang til denne mappa." #: exportdialog.cc:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Du har valt ei mappe som finst frå før.\n" "Om du held fram, vil du kanskje mista filer i området «%1» til «%2».\n" "Hald fram?" #: hexviewwidget.cc:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjern bokmerke" #: hexviewwidget.cc:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Byt ut bokmerke" #: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Side %1 av %2" #: hexbuffer.cc:2852 msgid "to" msgstr "til" #: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858 msgid "Next" msgstr "Neste" #: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868 msgid "Previous" msgstr "Førre" #: hexbuffer.cc:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Laga av khexedit" #: printdialogpage.cc:38 msgid "Page Layout" msgstr "Sideoppsett" #: printdialogpage.cc:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Margar [millimeter]" #: printdialogpage.cc:72 msgid "&Top:" msgstr "&Topp:" #: printdialogpage.cc:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Botn:" #: printdialogpage.cc:74 msgid "&Left:" msgstr "&Venstre:" #: printdialogpage.cc:75 msgid "&Right:" msgstr "&Høgre:" #: printdialogpage.cc:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Teikn toppt&ekst over teksten" #: printdialogpage.cc:118 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: printdialogpage.cc:119 msgid "Center:" msgstr "Midt på:" #: printdialogpage.cc:120 msgid "Right:" msgstr "Høgre:" #: printdialogpage.cc:121 msgid "Border:" msgstr "Kantlinje:" #: printdialogpage.cc:125 msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: printdialogpage.cc:131 msgid "Single Line" msgstr "Enkel linje" #: printdialogpage.cc:132 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: printdialogpage.cc:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Teikn b&otntekst under teksten" #: fileinfodialog.cc:73 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: fileinfodialog.cc:89 msgid "File name: " msgstr "Filnamn:" #: fileinfodialog.cc:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Storleik [byte]:" #: fileinfodialog.cc:110 msgid "Occurrence" msgstr "Førekomst" #: fileinfodialog.cc:111 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #: optiondialog.cc:105 msgid "Layout" msgstr "Oppsett" #: optiondialog.cc:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Datautsjånad i skrivefelt" #: optiondialog.cc:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Heksadesimalmodus" #: optiondialog.cc:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Desimalmodus" #: optiondialog.cc:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Oktalmodus" #: optiondialog.cc:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Binærmodus" #: optiondialog.cc:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Rein tekstmodus" #: optiondialog.cc:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Standard l&injestorleik (byte):" #: optiondialog.cc:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Kolo&nnestorleik (byte):" #: optiondialog.cc:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Linjestorleiken er &fast (bruk rullefelt om naudsynt)" #: optiondialog.cc:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "Lås &kolonne ved slutten av linja (når kolonnestorleiken > 1)" #: optiondialog.cc:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Berre loddrett" #: optiondialog.cc:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Berre vassrett" #: optiondialog.cc:178 msgid "Both Directions" msgstr "Begge vegar" #: optiondialog.cc:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Rutenett mellom teksten:" #: optiondialog.cc:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "&Venstre delingsbreidd (pikslar):" #: optiondialog.cc:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "&Høgre delingsbreidd (pikslar):" #: optiondialog.cc:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "&Delingsmarg (pikslar):" #: optiondialog.cc:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "&Kantmarg (pikslar):" #: optiondialog.cc:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Kolonnedelin&g er lik eitt teikn" #: optiondialog.cc:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Kolonnedeli&ng (pikslar):" #: optiondialog.cc:257 msgid "Cursor" msgstr "Skrivemerke" #: optiondialog.cc:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Skrivemerkeåtferd (gjeld berre i skrivefeltet)" #: optiondialog.cc:262 msgid "Blinking" msgstr "Blinking" #: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267 msgid "Do not b&link" msgstr "Ikkje b&link" #: optiondialog.cc:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "&Blinkeintervall (ms):" #: optiondialog.cc:284 msgid "Shape" msgstr "Form" #: optiondialog.cc:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Br&uk alltid blokkskrivemerke (rektangulær)" #: optiondialog.cc:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Bruk &tjukt skrivemerke i innsetjingsmodus" #: optiondialog.cc:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Skrivemerkeåtferd når redigeringsvindauget mistar fokus" #: optiondialog.cc:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "&Stopp blinking (om blinking er slått på)" #: optiondialog.cc:306 msgid "H&ide" msgstr "S&kjul" #: optiondialog.cc:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "Ikkje gjer &noko" #: optiondialog.cc:323 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: optiondialog.cc:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Skrivefeltfargar (merkingsfargen til systemet vert alltid bruka)" #: optiondialog.cc:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "&Bruk systemfargar (som valt i kontrollsenteret)" #: optiondialog.cc:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Bakgrunn for oddetalslinjer" #: optiondialog.cc:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Bakgrunn for partalslinjer" #: optiondialog.cc:344 msgid "Offset Background" msgstr "Offset-bakgrunn" #: optiondialog.cc:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Inaktiv bakgrunn" #: optiondialog.cc:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Tekst i partalskolonnar" #: optiondialog.cc:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Tekst i oddetalskolonnar" #: optiondialog.cc:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Tekst som ikkje kan skrivast ut" #: optiondialog.cc:349 msgid "Offset Text" msgstr "Offset-tekst" #: optiondialog.cc:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundær tekst" #: optiondialog.cc:351 msgid "Marked Background" msgstr "Merka bakgrunn" #: optiondialog.cc:352 msgid "Marked Text" msgstr "Merka tekst" #: optiondialog.cc:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Skrivemerkebakgrunn" #: optiondialog.cc:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Skrivemerketekst (blokkforma)" #: optiondialog.cc:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Bokmerkebakgrunn" #: optiondialog.cc:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Bokmerketekst" #: optiondialog.cc:357 msgid "Separator" msgstr "Delelinje" #: optiondialog.cc:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Rutenett" #: optiondialog.cc:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Skrifttype (skrivefeltet kan berre bruka skrifter med fast breidd)" #: optiondialog.cc:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&Bruk systemskrift (som valt i kontrollsenteret)" #: optiondialog.cc:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Skrifttype for KHexEdit-skrivefelt" #: optiondialog.cc:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Teikn for ikkje-skrivbare teikn:" #: optiondialog.cc:428 msgid "File Management" msgstr "Filhandsaming" #: optiondialog.cc:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Mest nyleg bruka dokument" #: optiondialog.cc:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Alle nyleg bruka dokument" #: optiondialog.cc:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Opna dok&ument ved oppstart:" #: optiondialog.cc:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "&Hopp til førre skrivemerkeposisjon ved oppstart" #: optiondialog.cc:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Opna dokument med skri&vebeskytting slått på" #: optiondialog.cc:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "Hugs &skrivemerkeposisjon etter å ha lasta dokumentet på nytt" #: optiondialog.cc:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "Lag ein &reservekopi ved lagring av dokumentet" #: optiondialog.cc:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Ikkje lagra dokumentlista «&Nyleg» ved avslutting" #: optiondialog.cc:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the " "program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "KDE." msgstr "" "Her vel du om KHexEdit skal gløyma lista over nyleg bruka dokument når " "programmet avsluttar.\n" "Merk: KDE har ei anna liste over nyleg bruka dokument, som ikkje vert påverka " "av dette valet." #: optiondialog.cc:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "&Tøm lista over nyleg bruka dokument" #: optiondialog.cc:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "KDE." msgstr "" "Trykk på denne knappen for at KHexEdit skal gløyma lista over nyleg bruka " "dokument.\n" "Merk: KDE har ei anna liste over nyleg bruka dokument, som ikkje vert påverka " "av dette valet." #: optiondialog.cc:520 msgid "Various Properties" msgstr "Ymse eigenskapar" #: optiondialog.cc:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Kopier auto&matisk til utklippstavla når utvalet er klart" #: optiondialog.cc:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "&Skriveprogrammet startar i innsetjingsmodus" #: optiondialog.cc:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Stadfest &omstart (frå starten eller slutten) under søking" #: optiondialog.cc:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Skrivemerket hoppar til &næraste byte ved flytting" #: optiondialog.cc:550 msgid "Sounds" msgstr "Lydar" #: optiondialog.cc:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Lag lyd ved &inndata-feil (t.d. skriving)" #: optiondialog.cc:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Lag lyd ved &fatal feil" #: optiondialog.cc:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Synleg bokmerke" #: optiondialog.cc:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Bruk synlege bokmerke i offset-kolonnen" #: optiondialog.cc:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Bruk synlege bokmerke i redigeringsfelta" #: optiondialog.cc:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Stadfest når talet på utskrivne sider overskrid ei &grense" #: optiondialog.cc:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Grense (sider):" #: optiondialog.cc:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "&Angregrense:"