# Translation of ksim to Norwegian Nynorsk # translation of ksim.po to # translation of ksim.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C). # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksim\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 22:19+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: monitorprefs.cpp:35 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: monitorprefs.cpp:36 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: monitorprefs.cpp:37 msgid "LMB Command" msgstr "LMB-kommando" #: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96 msgid "None" msgstr "Ingen" #: library/pluginloader.cpp:93 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being " "empty in the plugins desktop file" msgstr "" "KSim klarte ikkje lasta inn programtillegget %1 fordi eigenskapen " "«X-KSIM-LIBRARY» i desktop-fila er tom." #: library/pluginloader.cpp:99 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, " "check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path" msgstr "" "KSim klarte ikkje lasta inn programtillegget %1 fordi det ikkje vart funne. Sjå " "til at programtillegget er installert of finst i $TDEDIR/lib." #: library/pluginloader.cpp:105 msgid "" "An error occurred while trying \n" "to load the plugin '%1'. \n" "This could be caused by the following:" "
    \n" "
  • The plugin doesn't have the %2 macro
  • \n" "
  • The plugin has been damaged or has some unresolved symbols
  • \n" "
\n" "Last error message that occurred: \n" "%3
" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved forsøk på innlasting av programtillegget «%1». " "Dette kan skuldast:" "
    " "
  • Programtillegget manglar makroen %2.
  • " "
  • Programtillegget er øydelagt eller har uløyste symbolreferansar.
" "Siste feilmelding:\n" "%3
" #: library/pluginloader.cpp:315 msgid "Unable to get last error message" msgstr "Klarte ikkje henta siste feilmelding" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: ksimsysinfo.cpp:197 msgid "Current system time" msgstr "Systemtid" #: ksimsysinfo.cpp:211 msgid "Current system date" msgstr "Systemdato" #: ksimsysinfo.cpp:227 msgid "System uptime" msgstr "Oppetida til systemet" #: ksimsysinfo.cpp:308 msgid "Uptime display disabled" msgstr "Vising av oppetid avslått" #: ksimsysinfo.cpp:316 msgid "Memory display disabled" msgstr "Vising av minne avslått" #: ksimsysinfo.cpp:324 msgid "Swap display disabled" msgstr "Vising av veksleminne avslått" #: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158 msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: ksimpref.cpp:55 msgid "Monitors" msgstr "Skjermar" #: ksimpref.cpp:56 msgid "Monitors Installed" msgstr "Skjermar installert" #: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ksimpref.cpp:61 msgid "General Options" msgstr "Generelle val" #: ksimpref.cpp:66 msgid "Clock" msgstr "Klokke" #: ksimpref.cpp:67 msgid "Clock Options" msgstr "Klokkeinnstillingar" #: ksimpref.cpp:72 msgid "Uptime" msgstr "Oppetid" #: ksimpref.cpp:73 msgid "Uptime Options" msgstr "Oppetidsinnstillingar" #: ksimpref.cpp:78 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ksimpref.cpp:79 msgid "Memory Options" msgstr "Minneinnstillingar" #: ksimpref.cpp:84 msgid "Swap" msgstr "Veksleminne" #: ksimpref.cpp:85 msgid "Swap Options" msgstr "Veksleminneinnstillingar" #: ksimpref.cpp:89 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: ksimpref.cpp:90 msgid "Theme Selector" msgstr "Temaveljar" #: ksimpref.cpp:124 msgid "" "Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the " "config page has not been created" msgstr "" "Klarte ikkje fjerna oppsettssida for %1 fordi programtillegget ikkje er lasta " "inn eller oppsettssida ikkje er laga." #: ksimpref.cpp:149 msgid "" "Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config " "page has not been created" msgstr "" "Klarte ikkje leggja til oppsettssida for %1 fordi programtillegget ikkje er " "lasta inn eller oppsettssida ikkje er laga." #: ksimpref.cpp:159 msgid "%1 Options" msgstr "%1-innstillingar" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100 msgid "KSim CPU Plugin" msgstr "CPU-programtillegg for KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101 msgid "A cpu monitor plugin for KSim" msgstr "Programtillegg for prosessorovervaking i KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100 #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64 #: monitors/net/ksimnet.cpp:94 msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371 msgid "Available CPUs" msgstr "Tilgjengelege prosessorar" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372 msgid "Chart Format" msgstr "Diagramformat" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80 #: monitors/net/netconfig.cpp:72 msgid "Modify..." msgstr "Endra …" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395 msgid "Chart Legend" msgstr "Diagramforklaring" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404 msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)" msgstr "%T – Total CPU-tid (sys + brukar + snill)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407 msgid "%t - Total CPU time (sys + user)" msgstr "%t – Total CPU-tid (sys + brukar)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410 #, c-format msgid "%s - Total sys time" msgstr "%s – Total systemtid" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413 #, c-format msgid "%u - Total user time" msgstr "%u – Total brukartid" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416 #, c-format msgid "%n - Total nice time" msgstr "%n – Total snilltid" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423 #, c-format msgid "cpu %1" msgstr "cpu %1" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Modify CPU Format" msgstr "Endra CPU-formatet" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Chart format:" msgstr "Diagramformat:" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65 msgid "KSim I8K Plugin" msgstr "KSim I8K-programtillegg" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66 msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin" msgstr "Programtillegg for overvaking av Dell I8K-maskinvare" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198 msgid "Right fan: %1 RPM" msgstr "Høgre vifte: %1 RPM" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200 msgid "Right fan: Off" msgstr "Høgre vifte: Av" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203 msgid "Left fan: %1 RPM" msgstr "Venstre vifte: %1 RPM" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205 msgid "Left fan: Off" msgstr "Venstre vifte: Av" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207 msgid "CPU temp: %1°%2" msgstr "CPU-temp: %1°%2" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214 msgid "Show temperature in Fahrenheit" msgstr "Vis temperatur i Fahrenheit" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88 msgid "Update interval:" msgstr "Oppdateringsintervall:" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219 msgid " sec" msgstr " s" #: monitors/net/ksimnet.cpp:90 msgid "KSim Net Plugin" msgstr "Nettprogramtillegg for KSim" #: monitors/net/ksimnet.cpp:91 msgid "A net plugin for KSim" msgstr "Ein nettverksmodul for KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96 msgid "FreeBSD ports" msgstr "FreeBSD-portar" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397 #: monitors/net/ksimnet.cpp:405 msgid "in: %1k" msgstr "inn: %1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398 #: monitors/net/ksimnet.cpp:406 msgid "out: %1k" msgstr "ut: %1k" #: monitors/net/ksimnet.cpp:409 msgid "offline" msgstr "fråkopla" #: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659 msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660 msgid "Disconnect" msgstr "Kopla frå" #: monitors/net/netconfig.cpp:40 msgid "yes" msgstr "ja" #: monitors/net/netconfig.cpp:41 msgid "no" msgstr "nei" #: monitors/net/netconfig.cpp:47 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87 msgid "Timer" msgstr "Tidsur" #: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159 msgid "Commands" msgstr "Kommandoar" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67 msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151 msgid "&Add Net Device" msgstr "&Legg til nettverkseining" #: monitors/net/netconfig.cpp:147 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Endra «%1»" #: monitors/net/netconfig.cpp:148 msgid "&Remove '%1'" msgstr "Fje&rn «%1»" #: monitors/net/netconfig.cpp:152 msgid "&Modify..." msgstr "&Endra …" #: monitors/net/netconfig.cpp:153 msgid "&Remove..." msgstr "&Fjern …" #: monitors/net/netconfig.cpp:219 msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna nettverkseininga «%1»?" #: monitors/net/netconfig.cpp:270 msgid "" "You already have a network interface by this name. Please select a different " "interface" msgstr "" "Det finst eit nettverksgrensesnitt med dette namnet frå før. Vel eit anna " "grensesnitt." #: monitors/net/netdialog.cpp:56 msgid "Network Interface" msgstr "Nettverksgrensesnitt" #: monitors/net/netdialog.cpp:64 msgid "Interface:" msgstr "Grensesnitt:" #: monitors/net/netdialog.cpp:101 msgid "Show timer" msgstr "Vis tidsur" #: monitors/net/netdialog.cpp:108 msgid "hh - Total hours online" msgstr "hh – Tal på timar tilkopla i alt" #: monitors/net/netdialog.cpp:112 msgid "mm - Total minutes online" msgstr "mm – Tal på minutt tilkopla i alt" #: monitors/net/netdialog.cpp:116 msgid "ss - Total seconds online" msgstr "ss – Tal på sekund tilkopla i alt" #: monitors/net/netdialog.cpp:131 msgid "Enable connect/disconnect" msgstr "Slå på tilkopling/fråkopling" #: monitors/net/netdialog.cpp:135 msgid "Connect command:" msgstr "Tilkoplingskommando:" #: monitors/net/netdialog.cpp:146 msgid "Disconnect command:" msgstr "Fråkoplingskommando:" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96 msgid "KSim Disk Plugin" msgstr "KSim-tillegg for disk" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97 msgid "A disk monitor plugin for KSim" msgstr "Eit KSim-programtillegg for diskovervaking" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194 #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539 msgid "All Disks" msgstr "Alle diskar" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224 msgid "%1k" msgstr "%1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482 msgid "Disks" msgstr "Diskar" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503 msgid "Disk Styles" msgstr "Diskstilar" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507 msgid "Display the read and write data as one" msgstr "Vis lese- og skrivedata saman" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509 msgid "" "Display the read and write data\n" "separately as in/out data" msgstr "" "Skil lese- og skrivedata\n" "som inn/ut-data" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Add Disk Device" msgstr "Legg til diskeining" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Disk name:" msgstr "Disnamn:" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:61 msgid "KSim Mail Plugin" msgstr "KSim-tillegg for e-post" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:62 msgid "A mail monitor plugin for KSim" msgstr "Eit KSim-programtillegg for overvaking av e-post" #: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33 msgid "Results of scanning host %1:" msgstr "Resultat frå skanning av vert %1:" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:42 msgid "SNMP Host Probe" msgstr "SNMP-vertssøkjar" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:45 msgid "Probing for common object identifiers..." msgstr "Søkjer etter vanlege objekt-ID-ar …" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92 msgid "Please enter a name for this monitor" msgstr "Vel eit namn på denne overvakaren" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95 msgid "Please enter a valid name for the object identifier" msgstr "Vel eit gyldig namn på objekt-ID-en" #: monitors/snmp/configpage.cpp:159 #, c-format msgid "" "_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to " "delete this host entry?\n" "This host has the following %n monitors associated. Do you really want to " "delete this host entry?" msgstr "" "Denne verten har tilordna følgjande overvakar. Er du sikker på at du vil sletta " "denne vertsoppføringa?\n" "Denne verten har tilordna følgjande %n overvåkarar. Er du sikker på at du vil " "sletta denne vertsoppføringa?" #: monitors/snmp/configpage.cpp:162 msgid "Delete Host Entry" msgstr "Slett vertsoppføring" #: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62 msgid "No." msgstr "Nr." #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63 msgid "Label" msgstr "Namn" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64 msgid "Sensors" msgstr "Sensorar" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84 msgid "Display Fahrenheit" msgstr "Vis Fahrenheit" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142 msgid "Unselect All" msgstr "Merk ingen" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Omvend merking" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Modify Sensor Label" msgstr "Endra følaretikett" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Sensor label:" msgstr "Følaretikett:" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64 msgid "KSim Sensors Plugin" msgstr "KSim-tillegg for sensorar" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65 msgid "An lm_sensors plugin for KSim" msgstr "Eit KSim-programtillegg for lm_sensors" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188 msgid "Sensor specified not found." msgstr "Fann ikkje vald sensor." #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216 msgid "" "_: Rounds per minute\n" " RPM" msgstr " RPM" #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225 msgid "" "_: Volt\n" "V" msgstr "V" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56 msgid "Mounted Partition" msgstr "Montert partisjon" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57 msgid "Device" msgstr "Eining" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58 msgid "Type" msgstr "Type" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62 msgid "Show percentage" msgstr "Vis prosentdel" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66 msgid "Display short mount point names" msgstr "Vis kortnamn på monteringspunkt" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67 msgid "" "This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point " "/home/myuser would become myuser." msgstr "" "Her kan du velja å visa kortare namn på monteringspunkta. «/home/minbrukar» vil " "til dømes bli vist som «minbrukar»." #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80 msgid "0 means no update" msgstr "0 gjev inga oppdatering" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70 msgid "KSim FileSystem Plugin" msgstr "KSim-tillegg for filsystem" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71 msgid "A filesystem plugin for KSim" msgstr "Eit KSim-programtillegg for filsystem" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76 msgid "Some Fixes" msgstr "Litt feilretting" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187 msgid "The following errors occurred:
    " msgstr "Følgjande feil oppstod:
      " #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219 msgid "&Mount Device" msgstr "&Monter eining" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220 msgid "&Unmount Device" msgstr "&Avmonter eining" #: themeprefs.cpp:68 msgid "" "GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the " "folder below" msgstr "" "Støtte for GKrellm-tema. Du kan bruka tema ved å pakka dei ut til mappa " "nedanfor." #: themeprefs.cpp:78 msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder" msgstr "Opna Konqueror i temamappa til KSim" #: themeprefs.cpp:90 msgid "Author:" msgstr "Forfattar:" #: themeprefs.cpp:100 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: themeprefs.cpp:107 msgid "Alternate themes:" msgstr "Alternative tema:" #: themeprefs.cpp:115 msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #: themeprefs.cpp:122 msgid "Small" msgstr "Lita" #: themeprefs.cpp:123 msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: themeprefs.cpp:124 msgid "Large" msgstr "Stor" #: themeprefs.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: themeprefs.cpp:238 msgid "None Specified" msgstr "Ikkje valt" #: themeprefs.cpp:239 msgid "None specified" msgstr "Ikkje valt" #: ksimview.cpp:119 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ksimview.cpp:198 msgid "" "There was an error while trying to create the local folders. This could be " "caused by permission problems." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved forsøk på å laga dei lokale mappene. Dette kan " "skuldast problem med tilgangsrettane." #: ksim.cpp:58 msgid "KSim" msgstr "KSim" #: ksim.cpp:59 msgid "A plugin based system monitor for KDE" msgstr "Modulbasert systemovervaking for KDE" #: ksim.cpp:60 msgid "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" msgstr "" "© 2001–2003 Robbie Ward\n" "© 2005 Reuben Sutton" #: ksim.cpp:61 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: ksim.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Opphavleg utviklar" #: ksim.cpp:64 msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: ksim.cpp:66 msgid "Some FreeBSD ports" msgstr "Nokre FreeBSD-portar" #: ksim.cpp:68 msgid "Testing, Bug fixing and some help" msgstr "Testing, avlusing og litt hjelp" #: generalprefs.cpp:50 msgid "Graph Size" msgstr "Grafstorleik" #: generalprefs.cpp:57 msgid "Graph height:" msgstr "Grafhøgd:" #: generalprefs.cpp:73 msgid "Graph width:" msgstr "Grafbreidd:" #: generalprefs.cpp:93 msgid "Display fully qualified domain name" msgstr "Vis fullt domenenamn" #: generalprefs.cpp:97 msgid "Recolor themes to the current color scheme" msgstr "Bruk fargar frå systemoppsettet" #: generalprefs.cpp:131 msgid "Show time" msgstr "Vis tid" #: generalprefs.cpp:135 msgid "Show date" msgstr "Vis dato" #: generalprefs.cpp:173 msgid "%hh:%mm:%ss" msgstr "%hh:%mm:%ss" #: generalprefs.cpp:174 msgid "%dd %h:%m" msgstr "%dd %h:%m" #: generalprefs.cpp:175 msgid "Uptime: %h:%m:%s" msgstr "Oppetid: %h:%m:%s" #: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473 msgid "Insert item" msgstr "Set inn element" #: generalprefs.cpp:186 msgid "Show uptime" msgstr "Vis oppetid" #: generalprefs.cpp:198 msgid "Uptime format:" msgstr "Format for oppetid:" #: generalprefs.cpp:206 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the uptime except the % items will be replaced with \n" "the legend" msgstr "" "Teksten i skrivefeltet vil bli vist som oppetid,\n" "bortsett frå at %-elementa vert bytte ut\n" "med forklaringa." #: generalprefs.cpp:212 msgid "Uptime Legend" msgstr "Forklaring av oppetid" #: generalprefs.cpp:222 #, c-format msgid "%d - Total days uptime" msgstr "%d – Total oppetid i dagar" #: generalprefs.cpp:226 msgid "%h - Total hours uptime" msgstr "%h – Total oppetid i timar" #: generalprefs.cpp:230 #, c-format msgid "%m - Total minutes uptime" msgstr "%m – Total oppetid i minutt" #: generalprefs.cpp:234 #, c-format msgid "%s - Total seconds uptime" msgstr "%s – Total oppetid i sekund" #: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556 msgid "Insert Item" msgstr "Set inn element" #: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557 msgid "Remove Item" msgstr "Fjern element" #: generalprefs.cpp:322 msgid "Show memory and free memory" msgstr "Vis minne og minne ledig" #: generalprefs.cpp:334 msgid "Mem format:" msgstr "Minneformat:" #: generalprefs.cpp:342 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the memory & free memory except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "Teksten i skrivefeltet vil bli vist som minne\n" "og ledig minne, bortsett frå at %-elementa vert\n" "bytte ut med forklaringa." #: generalprefs.cpp:348 msgid "Memory Legend" msgstr "Minneforklaring" #: generalprefs.cpp:358 msgid "%t - Total memory" msgstr "%t – Totalt minne" #: generalprefs.cpp:362 msgid "%F - Total free memory including cached and buffered" msgstr "%F – Totalt ledig minne, med mellomlager og buffer" #: generalprefs.cpp:366 #, c-format msgid "%f - Total free memory" msgstr "%f – Totalt ledig minne" #: generalprefs.cpp:370 #, c-format msgid "%u - Total used memory" msgstr "%u – Totalt bruka minne" #: generalprefs.cpp:374 #, c-format msgid "%c - Total cached memory" msgstr "%c – Totalt mellomlagra minne" #: generalprefs.cpp:378 msgid "%b - Total buffered memory" msgstr "%b – Totalt minne i buffer" #: generalprefs.cpp:382 #, c-format msgid "%s - Total shared memory" msgstr "%s – Totalt delt minne" #: generalprefs.cpp:455 msgid "Show swap and free swap" msgstr "Vis veksleminne og ledig veksleminne" #: generalprefs.cpp:483 msgid "Swap format:" msgstr "Veksleminneformat:" #: generalprefs.cpp:491 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the swap & free swap except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "Teksten i skrivefeltet vil bli vist som veksleminne\n" "og ledig veksleminne, bortsett frå at %-elementa vert\n" "bytt ut med forklaringa." #: generalprefs.cpp:497 msgid "Swap Legend" msgstr "Forklaring av veksleminne" #: generalprefs.cpp:507 msgid "%t - Total swap" msgstr "%t – Totalt veksleminne" #: generalprefs.cpp:511 #, c-format msgid "%f - Total free swap" msgstr "%f – Totalt ledig veksleminne" #: generalprefs.cpp:515 #, c-format msgid "%u - Total used swap" msgstr "%u – Totalt bruka veksleminne"