# translation of twin.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-07 09:50+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "ਸਰਗਰਮ '%1' ਝਰੋਖਾ ਧਿਆਨ ਮੰਗ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "ਸਿਸਟਮ" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "ਝੋਰਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ (ਉੱਲਟ)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "ਵਿਹੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "ਵਿਹੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ(ਉੱਲਟ)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "ਵੇਹੜਾ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "ਵੇਹੜਾ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਜਾਓ(ਉੱਲਟ)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "ਝਰੋਖੇ" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਕਾਰਵਾਈ ਮੇਨੂ" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਲੰਬਕਾਰੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਖਿਤਿਜੀ ਲੰਬਕਾਰੀ" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਛਾਂ" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਏਧਰ-ਓਧਰ" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਉਭਾਰੋ" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਹੇਠਾਂ" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਉਭਾਰੋ/ਹੇਠਾਂ ਤਬਦੀਲ" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "ਝਰੋਖੇ ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ ਭੇਜੋ" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਓਹਲੇ" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਹੋਰਾਂ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਰੱਖੋ" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਹੋਰਾਂ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਰੱਖੋ" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਝਰੋਖਾ ਧਿਆਨ ਮੰਗ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਿਰਧਾਰਨ" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਉੱਪਰ ਭੇਜੋ" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਖਿਤਿਜੀ ਵਧਾਓ" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਲੰਬਕਾਰੀ ਵਧਾਓ" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਖਿਤੀਜੀ ਸਮੇਟੋ" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਲੰਬਕਾਰੀ ਸਮੇਟੋ" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਤੇ ਵੇਹੜਾ" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਸਭ ਵੇਹੜਾ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵੇਹੜੇ 1 ਵਿੱਚ" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵੇਹੜੇ 2 ਵਿੱਚ" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵੇਹੜੇ 3 ਵਿੱਚ" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵੇਹੜੇ 4 ਵਿੱਚ" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵੇਹੜੇ 5 ਵਿੱਚ" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵੇਹੜੇ 6 ਵਿੱਚ" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵੇਹੜੇ 7 ਵਿੱਚ" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵੇਹੜੇ 8 ਵਿੱਚ" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵੇਹੜੇ 9 ਵਿੱਚ" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵੇਹੜੇ 10 ਵਿੱਚ" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵੇਹੜੇ 11 ਵਿੱਚ" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵੇਹੜੇ 12 ਵਿੱਚ" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵੇਹੜੇ 13 ਵਿੱਚ" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵੇਹੜੇ 14 ਵਿੱਚ" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵੇਹੜੇ 15 ਵਿੱਚ" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵੇਹੜੇ 16 ਵਿੱਚ" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵੇਹੜੇ 17 ਵਿੱਚ" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵੇਹੜੇ 18 ਵਿੱਚ" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵੇਹੜੇ 19 ਵਿੱਚ" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵੇਹੜੇ 20 ਵਿੱਚ" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਅਗਲੇ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਪਿਛਲੇ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਇੱਕ ਵੇਹੜਾ ਸੱਜੇ ਕਰੋ" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਇੱਕ ਵੇਹੜਾ ਖੱਬੇ ਕਰੋ" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਇੱਕ ਵੇਹੜਾ ਉੱਪਰ ਕਰੋ" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਇੱਕ ਵੇਹੜਾ ਹੇਠਾਂ ਕਰੋ" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਤਬਦੀਲੀਕਾਰ" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "ਵੇਹੜੇ 1 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "ਵੇਹੜੇ 2 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "ਵੇਹੜੇ 3 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "ਵੇਹੜੇ 4 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "ਵੇਹੜੇ 5 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "ਵੇਹੜੇ 6 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "ਵੇਹੜੇ 7 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "ਵੇਹੜੇ 8 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "ਵੇਹੜੇ 9 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "ਵੇਹੜੇ 10 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "ਵੇਹੜੇ 11 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "ਵੇਹੜੇ 12 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "ਵੇਹੜੇ 13 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "ਵੇਹੜੇ 14 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "ਵੇਹੜੇ 15 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "ਵੇਹੜੇ 16 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "ਵੇਹੜੇ 17 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "ਵੇਹੜੇ 18 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "ਵੇਹੜੇ 19 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "ਵੇਹੜੇ 20 ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "ਅਗਲੇ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "ਇੱਕ ਵੇਹੜਾ ਸੱਜੇ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "ਇੱਕ ਵੇਹੜਾ ਖੱਬੇ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "ਇੱਕ ਵੇਹੜਾ ਉੱਪਰ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "ਇੱਕ ਵੇਹੜਾ ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "ਮਾਊਸ ਸਮਰੂਪ" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਖਤਮ" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਤਸਵੀਰ" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "ਵੇਹੜਾ ਤਸਵੀਰ" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪਾਬੰਦੀ" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: ਇਸ ਤਰਾਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਹੋਰ ਝਰੋਖਾ ਪਰਬੰਧਕ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। twin ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ " "ਹੋਇਆ।\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਅਸਫਲ, ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: ਕਲੇਮ ਪਰਬੰਧਕ ਚੁਣਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ, ਇੱਕ ਝਰੋਖਾ ਪਰਬੰਧਕ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ? (ਇਹ ਵਰਤ ਕੇ " "ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE ਝਰੋਖਾ ਪਰਬੰਧਕ" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣ ਅਯੋਗ" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚੱਲ ਰਹੇ ICCCM2.0-compliant ਝਰੋਖਾ ਪਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) ੧੯੯੯-੨੦੦੫, ਕੇਡੀਈ ਖੋਜੀ" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "ਪਰਬੰਧਕ" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "ਹੁਣ KWin ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** ਕੋਈ ਝਰੋਖਾ ਨਹੀਂ ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਪਰ(&A)" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਰੱਖੋ(&B)" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ(&F)" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "ਕੋਈ ਹਾਸ਼ੀਆਂ ਨਹੀਂ(&N)" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "ਝਰੋਖਾ ਸ਼ਾਰਟਕਟ(&S)..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "ਖਾਸ ਝਰੋਖਾ ਸਥਾਪਨ(&S)..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "ਖਾਸ ਕਾਰਜ ਸਥਾਪਨ(&S)..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ(&v)" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ ਨੂੰ ਮੂਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਧੁੰਦਲਾਪਨ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(&O)" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ(&M)" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ(&s)" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(&n)" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ(&x)" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "ਛਾਂ(&a)" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਿਵਹਾਰ ਸੰਰਚਨਾ(&e)..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ(&D)" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "ਸਭ ਵਿਹੜਿਆ ਵਿੱਚ(&A)" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "ਵੇਹੜਾ %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ\n" "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਸ ਨਾਲ ਮੁੜ ਹਾਸ਼ੀਆ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕੀ-ਬੋਰਡ " "%1 ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਰਤ ਕੇ ਝਰੋਖੇ ਕਾਰਵਾਈ ਮੇਨੂ ਵਰਤੋਂ।" #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।\n" "ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੋਂ ਵਾਪਿਸ ਆਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹੂਲਤ ਨਾ ਹੋਈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਸ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਕਰਕੇ ਝਰੋਖਾ ਕਾਰਵਾਈ ਮੇਨੂ, ਕੀ-ਬੋਰਡ %1 ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ " "ਵਰਤੋਂ।" #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "ਸੰਗਠਨ ਪਰਬੰਧਕ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\\nਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ \"kompmgr\" ਤੁਹਾਡੀ " "$PATH ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ ਹੈ।" #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "ਸੰਗਠਨ ਪਰਬੰਧਕ ਇੱਕ ਮਿੰਟ 'ਚ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਸ਼ੈਸਨ 'ਚ ਆਯੋਗ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "ਸੰਗਠਨ ਪਰਬੰਧਕ ਅਸਫਲ" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr ਦਿੱਖ ਲਈ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" "
ਸੰਭਵ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ~/.xcompmgrrc ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹੈ।
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr ਨੂੰ Xrender ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ" "
ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ XOrg ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਹੈ। " "
www.freedesktop.org ਤੋਂ XOrg ≥ 6.8 ਪਰਾਪਤ ਕਰੋ।" "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "ਸੰਗਠਨ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ" "
ਤੁਹਾਨੂੰ XOrg ≥ 6.8 ਨੂੰ ਹੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਅਤੇ ਛਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" "
ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ X ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ 'ਚ ਜੋੜਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "ਨਿਕਾਰਾ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ" "
ਤੁਹਾਨੂੰ XOrg ≥ 6.8 ਨੂੰ ਹੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਅਤੇ ਛਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "XFixes ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ" "
ਤੁਹਾਨੂੰ XOrg ≥ 6.8 ਨੂੰ ਹੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਅਤੇ ਛਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ।
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin ਸਹਾਇਕ ਸਹੂਲਤ" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਸਹੂਲਤ ਸਿੱਧੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "ਝਰੋਖਾ ਜਿਸ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ \"%2\" ਹੈ, ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਇਹ ਝਰੋਖਾ ਕਾਰਜ " "%1 (PID=%3, ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ=%4) ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" "

ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ? (ਇਸ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਸਾਰਾ ਨਾ-ਸੰਭਾਲਿਆ ਡਾਟਾ ਖਤਮ " "ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "ਸਮਾਪਤੀ" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "ਚੱਲਦਾ ਰੱਖੋ" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
%1 ਝਲਕ
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "ਮੇਨੂ" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "ਸਭ ਝਰੋਖਿਆਂ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "ਸਭ ਵੇਹੜਿਆਂ ਉੱਤੇ" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਨਾ ਰੱਖੋ" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਰੱਖੋ" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਨਾ ਰੱਖੋ" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਰੱਖੋ" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਛਾਂ" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "ਛਾਂ" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "ਕੋਈ ਝਰੋਖਾ ਸਜਾਵਟੀ ਪਲੱਗਿੰਨ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "ਮੂਲ ਸਜਾਵਟੀ ਪਲੱਗਿੰਨ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 ਇੱਕ KWin ਪਲੱਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"