# translation of kontact.po to Punjabi # # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-17 10:54+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਾਸ ਭਾਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "ਅਕਸਰ ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੇ ਜਾਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਬਕਸੇ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਕਿਸੇ ਭਾਗ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "ਕਸੰਪਰਕ ਬਾਰੇ" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "ਕਸੰਪਰਕ ਪ੍ਰਬੰਧਕ" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "ਵਰਜਨ %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

ਲੇਖਕ:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

ਧੰਨਵਾਦ:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

ਅਨੁਵਾਦਕ:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "%1 ਲਾਇਸੈਂਸ" #: src/iconsidepane.cpp:456 msgid "Icon Size" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਆਕਾਰ" #: src/iconsidepane.cpp:457 msgid "Large" msgstr "ਵੱਡਾ" #: src/iconsidepane.cpp:459 msgid "Normal" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Small" msgstr "ਛੋਟਾ" #: src/iconsidepane.cpp:467 msgid "Show Icons" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ" #: src/iconsidepane.cpp:470 msgid "Show Text" msgstr "ਪਾਠ ਵੇਖਾਓ" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292 msgid "KDE Kontact" msgstr "KDE ਕੇ-ਸੰਪਰਕ" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:47 msgid "KDE personal information manager" msgstr "KDE ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੈਨੇਜਰ" #: src/main.cpp:125 msgid "Kontact" msgstr "ਕੇ-ਸੰਪਰਕ" #: src/main.cpp:126 #, fuzzy msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2004 ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਖੋਜੀ" #: src/main.cpp:135 msgid "Original Author" msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ" #: src/mainwindow.cpp:100 #, fuzzy msgid "Select Components ..." msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ..." #: src/mainwindow.cpp:260 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:261 msgid "Loading Kontact..." msgstr "ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: src/mainwindow.cpp:271 msgid " Initializing..." msgstr " ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: src/mainwindow.cpp:293 msgid "Get Organized!" msgstr "ਪਰਬੰਧਨ ਪਰਾਪਤ!" #: src/mainwindow.cpp:294 msgid "The KDE Personal Information Management Suite" msgstr "KDE ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਬੰਧਨ ਸਾਫਟਵੇਅਰ" #: src/mainwindow.cpp:328 msgid "New" msgstr "ਨਵਾਂ" #: src/mainwindow.cpp:337 #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਆਕਾਰ" #: src/mainwindow.cpp:341 msgid "Configure Kontact..." msgstr "ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਸੰਰਚਨਾ..." #: src/mainwindow.cpp:344 #, fuzzy msgid "Configure &Profiles..." msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਸੰਰਚਨਾ (&C)..." #: src/mainwindow.cpp:347 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਜਾਣ ਪਛਾਣ(&K)" #: src/mainwindow.cpp:349 msgid "&Tip of the Day" msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਇਸ਼ਾਰਾ(&T)" #: src/mainwindow.cpp:351 msgid "&Request Feature..." msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਫੀਚਰ(&R)..." #: src/mainwindow.cpp:683 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "ਕਾਰਜ ਇੱਕਲਾ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: src/mainwindow.cpp:695 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "%1 ਦਾ ਭਾਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/mainwindow.cpp:749 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - ਕਸੰਪਰਕ" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

ਕੇ-ਸੰਪਰਕ %1 ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ " "ਨੂੰ

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਓ

" #: src/mainwindow.cpp:1074 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਤੁਹਾਡੇ ਈ-ਮੇਲ, ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ, ਕੈਲੰਡਰ, ਕਰਨ ਲਈ ਕੰਮ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਨੂੰ " "ਸੰਭਾਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/mainwindow.cpp:1080 msgid "Read Manual" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪੜੋ" #: src/mainwindow.cpp:1081 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਵੈਬਸਾਇਟ ਵੇਖੋ" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਸਹਾਇਕ ਵਰਤੋਂ" #: src/mainwindow.cpp:1094 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਕਲਾਂਇਟ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸੰਰਚਨਾ" #: src/mainwindow.cpp:1095 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਕਾਰਪੋਰੇਟ ਨੈਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤਿਆਰ" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: src/profiledialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "ਮੁੜ-ਨਿਰਮਾਣ" #: src/profiledialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "New Profile" msgstr "ਨਵਾਂ ਲੇਖ..." #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Delete Profile" msgstr "ਫੀਡ ਹਟਾਓ" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Profile Loaded" msgstr "ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਮੁੱਖੀ" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸੂਚਨਾ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "ਨਵਾਂ ਲੇਖ..." #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "ਕੋਈ ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "ਪਰੋਗਰਾਮ ਗਲਤੀ: ਸੇਵਾ ਲਈ .desktop ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਲੋੜੀਦੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਗਲਤੀ: ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 ਇੱਕ ਫੈਕਟਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਗਲਤੀ: ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 ਖਾਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "ਖਾਸ ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਭਾਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "ਸਭ ਭਾਗ ਵੇਖਾਉ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "ਨਵੀਂ ਫੀਡ..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Contacts" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਵੇਖਾਓ(&C)" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "ਬਹੁਤੇ ਪੱਤਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "'%1' ਕਿਸਮ ਦੀ ਘਟਨਾ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "ਪੱਤਰ ਸੰਖੇਪ ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਪੂਰਾ ਮਾਰਗ ਵੇਖਾਓ" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "ਸਥਾਨਕ" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਅਧੀਨ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਨਾ-ਪੜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲੋ: \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "ਨਵਾਂ ਲੇਖ..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "ਨਵਾਂ(&N)" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 #, fuzzy msgid "Print Selected Notes..." msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 #, fuzzy msgid "Print Notes" msgstr "ਸੂਚਨਾ ਸੋਧ" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸੂਚਨਾ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸੂਚਨਾ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %n ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "ਨਵੀਂ ਸੂਚਨਾ..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "ਸੂਚਨਾ ਪਰਬੰਧਨ" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "ਸੂਚਨਾ" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "ਕੋਈ ਸੂਚਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "ਪੜਨ ਸੂਚੀ: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "ਨਵਾਂ ਰੋਜ਼ਨਾਮਚਾ" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "ਕਾਰਜ-ਕਰਮ ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ਦਿਨ\n" " ਦਿਨ" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "ਰੁਝੇਵਾਂ" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਿੱਚ ਕੈਲੰਡਰ ਦੇ ਕਿੰਨੇ ਦਿਨ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "ਇੱਕ ਦਿਨ" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "ਪੰਜ ਦਿਨ" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "ਇੱਕ ਹਫਤਾ" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "ਕਾਰਜ" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "ਸਭ ਕਰਨ ਲਈ ਵੇਖਾਓ" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "ਅੱਜ ਦੇ ਕਰਨ ਲਈ ਹੀ ਵੇਖਾਓ" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63 msgid "New Event..." msgstr "ਨਵੀਂ ਘਟਨਾ..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Calendar" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਕੈਲੰਡਰ" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180 msgid "Meeting" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "ਵੱਲੋਂ: %1\n" "ਵੱਲ: %2\n" "ਵਿਸ਼ਾ: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "ਪੱਤਰ: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਕੈਲੰਡਰ" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "ਅੱਜ" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "ਕੱਲ" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬਕਾਇਆ ਮੁਲਾਕਾਤ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" "ਅਗਲੇ %n ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬਕਾਇਆ ਮੁਲਾਕਾਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283 msgid "&Delete Appointment" msgstr "" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "ਰੁਝੇਵਾਂ ਸੋਧ: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Note: %1" msgstr "ਪੜਨ ਸੂਚੀ: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "To-do" msgstr "ਕਾਰਜ" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117 msgid "overdue" msgstr "ਬਕਾਇਆ" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125 msgid "in progress" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131 msgid "starts today" msgstr "ਅੱਜ ਸ਼ੁਰੂਆਤ" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137 msgid "ends today" msgstr "ਅੱਜ ਸਮਾਪਤੀ" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188 msgid "No to-dos pending" msgstr "ਕੋਈ ਕੰਮ ਬਾਕੀ ਨਹੀਂ" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230 msgid "&Edit To-do..." msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232 msgid "&Delete To-do" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "ਕਰਨ ਲਈ ਸੋਧ: \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "KPilot ਜਾਣਕਾਰੀ" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for KDE\n" "\n" msgstr "" "ਕੇ-ਪਾਇਲਟ - KDE ਲਈ HotSync ਸਾਫਟਵੇਅਰ\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "ਪਲੱਗਿੰਨ ਖੋਜੀ" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਮੁੱਖੀ" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "ਪਰਬੰਧਕ" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "KPilot Configuration" msgstr "KPilot ਜਾਣਕਾਰੀ" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "ਆਖਰੀ sync:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[ਸਮਕਾਲੀ ਲਾਗ ਵੇਖੋ]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "ਜੰਤਰ:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "ਹਾਲਤ:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਚਾਰ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "ਸਬੰਧ:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "ਕੇ-ਪਾਇਲਟ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[ਕੇ-ਪਾਇਲਟ ਸ਼ੁਰੂ]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪੇਸ਼ਕਾਰ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "KPilot HotSync ਲਾੱਗ" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Hotsync ਲਾਗ %1 ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "ਨਵਾਂ ਖ਼ਬਰ ਫੀਡ" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "ਕਲਾ" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "ਵਪਾਰ" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "ਫੁਟਕਲ" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "ਮੁੜ-ਨਿਰਮਾਣ" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "ਸਮਾਜ" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "ਸਭ" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "ਚੁਣੇ" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "ਨਵੀਂ ਫੀਡ ਸੈਟਿੰਗ" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਸਮਾਂ:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "ਵੇਖਾਈਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "ਫੀਡ ਹਟਾਓ" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "ਖ਼ਬਰਸਾਰ ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "ਖ਼ਬਰਾਂ ਫੀਡ" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "ਕੋਈ rss dcop ਸੇਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪਲੱਗਿੰਨ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਲਈ rssservice ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "URL ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59 msgid "Special Dates Summary" msgstr "ਖਾਸ ਮਿਤੀ ਸੰਖੇਪ" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਿੱਚ ਖਾਸ ਦਿਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਕਿੰਨੇ ਦਿਨ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਤੋਂ ਖਾਸ ਮਿਤੀਆਂ ਵੇਖਾਓ" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਵੇਖਾਓ" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "ਵਰ੍ਹੇ ਗੰਢਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "ਛੁੱਟੀਆਂ ਵੇਖਾਓ" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "ਖਾਸ ਮੌਕੇ ਵੇਖਾਓ" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਤੋਂ ਖਾਸ ਮਿਤੀਆਂ" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "ਖਾਸ ਮਿਤੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "ਖਾਸ ਦਿਨ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "ਮੂਲ ਕੇ-ਪਰਬੰਧਕ ਸਰੋਤ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਕੈਲੰਡਰ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289 msgid "BIRTHDAY" msgstr "ਜਨਮਦਿਨ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "ਵਰੇ ਗੰਢ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319 msgid "HOLIDAY" msgstr "ਛੁੱਟੀ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "ਖਾਸ ਮੌਕਾ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "ਹੁਣ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "1 ਦਿਨ ਵਿੱਚ\n" "%n ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "ਜਨਮਦਿਨ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "ਵਰੇ ਗੰਢ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "ਛੁੱਟੀ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "ਖਾਸ ਮੌਕਾ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "ਇੱਕ ਸਾਲ\n" "%n ਸਾਲ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "ਅਗਲੇ 1 ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖਾਸ ਦਿਨ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" "ਅਗਲੇ %n ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖਾਸ ਦਿਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ(&M)" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਵੇਖਾਓ(&C)" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "ਪੱਤਰ: \"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਖਾਸ ਮਿਤੀ ਸੰਖੇਪ" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005 KDE PIM ਟੀਮ" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਪਲੱਗਿੰਨ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "KDE ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਸੰਖੇਪ" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਸੰਰਚਨਾ (&C)..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਸੰਖੇਪ" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "ਅੱਗੇ ਕੀ ਹੈ?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109 msgid "Kontact Summary" msgstr "ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਸੰਖੇਪ" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111 msgid "Kontact Summary View" msgstr "ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਸੰਖੇਪ ਦਿੱਖ" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003 ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਖੋਜੀ" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "ਕੋਈ ਮੌਸਮ dcop ਸੇਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ,\n" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਪਲੱਗਿੰਨ ਲਈ KWeather ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਪਡੇਟ" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "ਹਵਾ ਗਤੀ" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ ਨਮੀ" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਲਈ ਮੌਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "ਮੌਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "ਸੁਧਾਰ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕੋਡ ਸੁਧਾਈ" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121 msgid "Edit Note" msgstr "ਸੂਚਨਾ ਸੋਧ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ" #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਤਾਜ਼ਾ(&R)..."