# translation of khelpcenter.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-01 18:09+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲਾ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ URL" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "ਕੇਡੀਈ ਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "ਕੇਡੀਈ ਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) ੧੯੯੯-੨੦੦੩, ਕੇਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ ਖੋਜੀ" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਫਾ ਸਹਾਇਤਾ" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "ਉੱਪਰੀ ਪੱਧਰੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "ਫੋਂਟ ਸੰਰਚਨਾ" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "ਅਕਾਰ" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਫੋਂਟ ਅਕਾਰ(&i):" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "ਮੱਧਮ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ(&e):" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "ਮਿਆਰੀ ਫੋਂਟ(&t):" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਫੋਂਟ(&i):" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif ਫੋਂਟ:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "S&ans serif ਫੋਂਟ:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "ਤਿਰਛੇ ਫੋਂਟ(&I):" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "ਵਿਲੱਖਣ ਫੋਂਟ(&F):" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&D):" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਇਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਅਨੁਕੂਲਣ(&F):" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "ਕੈਂਚੇ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "ਕੈਂਚੇ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...ਮੁਕੰਮਲ" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "ਚੁਣੀ ਅੰਤਿਕਾ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: ਫਾਇਲ 'glossary.html.in'! ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "ਕੇਡੀਈ(TDE) ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "ht://dig HTML ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਨਾਲ ਪੂਰੇ ਪਾਠ ਫੀਚਰ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ " "ht://dig ਤੇ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਕਿ ਕਿੱਥੇ ht://dig ਪੈਕੇਜ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig ਮੁੱਢਲਾ ਸਫਾ" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "ਕਾਰਜ ਟਿਕਾਣਾ" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "htsearch CGI ਕਾਰਜ ਲਈ URL ਦਿਓ।" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexer:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "ਆਪਣੇ htdig ਤਤਕਰਾ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਰਸਤਾ ਇਥੇ ਦਿਓ।" #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig ਡਾਟਾਬੇਸ:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "htdig ਡਾਟਾਬੇਸ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਰਸਤਾ ਭਰੋ।" #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "ਵਰਗ ਰਾਹੀਂ" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "ਤਤਕਰਾ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "ਤਤਕਰਾ ਫੋਲਡਰ:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਏ" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "ਤਤਕਰਾ ਨਿਰਮਾਣ ਲਾਗ:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "ਤਤਕਰਾ ਨਿਰਮਾਣ ਸਮਾਪਤ" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "ਵੇਰਵਾ <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "ਵੇਰਵਾ >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਓ" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਓ" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "ਖੋਜ ਸੀਮਾ" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "ਹਾਲਤ" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "ਤਬਦੀਲ..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।" #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "ਗੁੰਮ" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "ਕੋਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸਮ '%1' ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਂਡਲਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "ਕਮਾਂਡ '%1' ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਤਤਕਰਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "ਤਤਕਰਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KHelpCenter ਤਤਕਰਾ ਨਿਰਮਾਤਾ" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) ੨੦੦੩, ਕੇਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ ਖੋਜੀ" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "ਖੋਜ ਗਲਤੀ ਲਾਗ" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "ਤਤਕਰਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "ਤਿਆਰ" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਫ਼ਾ" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਸਫੇ ਤੇ ਜਾਓ" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "ਅੱਗੇ ਸਫ਼ਾ" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਅਗਲੇ ਸਫੇ ਤੇ ਜਾਓ" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "ਤਤਕਰਾ(&C)" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "ਤਤਕਰਾ" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "ਤਤਕਰੇ ਤੇ ਜਾਓ" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "ਆਖਰੀ ਖੋਜ ਨਤੀਜਾ(&L)" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਓ..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "ਖੋਜ ਗਲਤੀ ਲਾਗ ਵੇਖਾਓ" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "ਫੋਟ ਸੰਰਚਨਾ....." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਘਟਾਓ" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "ਖੋਜ(&S)" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣ" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ(&l)" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਫ਼ਾ" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਜ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰਾ ਅਜੇ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਕੀ ਤਤਕਰਾ ਹੁਣ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "ਬਣਾਓ" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "ਨਾ ਬਣਾਓ" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ਜਾਓ(&G)" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "ਤਤਕਰਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰੇ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ ਹੈ।" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਬ" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸਮ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "ਗਲਤੀ: ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸਮ '%1' ਲਈ ਕੋਈ ਖੋਜ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਲਈ ਖੋਜ-ਹੈਂਡਲਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "ਕੋਈ ਠੀਕ ਖੋਜ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।" #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "'%1' ਲਈ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ:" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "ਖੋਜ ਕਮਾਂਡ '%1' ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "ਕੋਈ ਖੋਜ ਕਮਾਂਡ ਜਾਂ URL ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "ਗਲਤੀ: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "ਅਤੇ" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "ਜਾਂ" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "ਢੰਗ(&M):" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "ਅਧਿਕ ਨਤੀਜੇ(&r):" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "ਸੀਮਾ ਚੋਂਣ(&S):" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "ਸੀਮਾ" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "ਖੋਜ ਤਤਕਰਾ ਬਣਾਓ(&I)..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "ਸੋਧ" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "ਸਭ" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "ਆਪਣੇ ਵੇਹੜੇ ਉੱਤੇ ਰਾਜ!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "ਕੇ ਵੇਹੜਾ ਵਾਤਾਵਰਣ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "ਕੇਡੀਈ (TDE) ਟੀਮ ਉਪਭੋਗੀ-ਸਹਾਇਕ ਯੂਨੈਕਸ ਕੰਪਿਊਟਿੰਗ ਉੱਤੇ ਸਵਾਗਤ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "TDE ਇੱਕ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਗਰਾਫੀਕਲ ਵੇਹੜਾ ਵਾਤਾਵਰਣ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਨੈਕਸ ਵਰਕਸਟੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ " "ਹੈ, ਇੱਕ\n" "TDE ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਵਿੱਚ ਆਸਾਨੀ, ਸਮਕਾਲੀ ਫੰਕਸ਼ਨ ਅਤੇ ਯੂਨੈਕਸ\n" "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਦਿਲ-ਖਿੱਚਵਾਂ \n" "ਗਰਾਫਿਕਲ ਅੰਦਾਜ਼ ਵਰਗੇ ਫੀਚਰ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।" #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "ਇਹ ਕੇ ਵੇਹੜਾ ਵਾਤਾਵਰਣ ਕੀ ਹੈ?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "ਕੇਡੀਈ (TDE) ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨਾ" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "ਕੇਡੀਈ (TDE) ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "ਲਾਭਦਾਇਕ ਸਬੰਧ" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "ਕੇਡੀਈ (TDE) ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰੋ" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "ਵੇਹੜੇ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਛੇਤੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "ਕੇਡੀਈ(TDE) ਉਪਭੋਗੀ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਦੇ ਸਵਾਲ" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "ਮੂਲ ਕਾਰਜ" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "ਕਿੱਕਰ ਵੇਹੜਾ ਪੈਨਲ" #: view.cpp:137 msgid "The TDE Control Center" msgstr "ਕੇਡੀਈ (TDE) ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧਕ ਤੇ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "ਸਬੰਧ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦੀ ਨਕਲ"