# translation of kmenuedit.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-07 08:18+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲਾ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "ਸੁਝਾਅ ਚੱਲਣਾ ਯੋਗ(&l)" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ(&P)" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "ਨਾਂ(&N):" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D):" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(&C):" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "ਕਮਾਂਡ(&m):" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "ਕੰਮ ਮਾਰਗ(&W):" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&i)" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣ(&o):" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "ਵੱਖਰੇ ਉਪਭੋਗੀ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਓ(&R)" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ(&U):" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(&k):" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "ਸਵਿੱਚ %1 ਇਥੇ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %2 ਸਰਗਰਮ " "ਹੈ।" #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "ਸਵਿੱਚ %1 ਇਥੇ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ।" #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "ਕੇਡੀਈ(TDE) ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਸੰਪਾਦਕ" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "ਕੇਡੀਈ(TDE) ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਸੰਪਾਦਕ" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "ਪਰਬੰਧਕ" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਪਰਬੰਧਕ" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "ਨਵਾਂ ਸਬ-ਮੇਨੂ(&N)..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "ਨਵੀਂ ਇਕਾਈ(&I)..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "ਨਵਾਂ ਵੱਖਰੇਵਾਂ(&e)" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਜਾਂ ਰੱਦ ਕਰਨਾ?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "ਕੀ ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਹਨ?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਜਾਂ ਰੱਦ ਕਰਨਾ?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "ਕੀ ਮੇਨੂ ਤਬਦੀਲ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "ਕੇਡੀਈ(TDE) ਮੇਨੂ ਸੰਪਾਦਕ" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚੋਣ ਲਈ ਅਧੀਨ ਮੇਨੂ" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚੋਣ ਲਈ ਮੇਨੂ ਇੰਦਰਾਜ਼" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "ਕੇਡੀਈ(TDE) ਮੇਨੂ ਸੰਪਾਦਕ" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "%1 'ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [ਓਹਲੇ]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "ਨਵਾਂ ਸਬ-ਮੇਨੂ" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "ਸਬ-ਮੇਨੂ ਨਾਂ:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "ਨਵੀਂ ਇਕਾਈ" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "ਇਕਾਈ ਨਾਂ:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "ਮੇਨੂ ਤਬਦੀਲੀ ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ:"