# translation of konqueror.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-01 18:13+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&L)" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "ਵਾਧੂ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ਜਾਓ(&G)" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "ਝਰੋਖਾ(&W)" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵੱਖਰੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਉੱਤੇ ਉਸੇ ਝਰੋਖੇ " "ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਵਿਖਾਉਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੇਗਾ।" #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "ਇਹ URL (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਾ ਹੈ) ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਜਾਵੇਗਾ, " "ਜਦੋਂ ਕਿ \\\"ਘਰ\\\" ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਅਕਸਰ ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਸਫ਼ਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ " "'ਟਿੱਲਾ' (~) ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਕੇਤ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "ਏਥੇ ਤੁਸੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਸ ਹਿਲਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ " "ਉਸ ਫਾਇਲ ਲਈ ਹੋਰ ਵੱਧ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਪੋਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖੋਗੇ।" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਕੇਤ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "ਏਥੇ ਤੁਸੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਉੱਪਰ ਮਾਊਂਸ ਵੇਖਾਉਣ ਨਾਲ ਪੋਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖਾਇਆ " "ਜਾਵੇ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਲਈ ਵੱਡੀ ਝਲਕ ਹੋਵੇ।" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇਨ-ਲਾਇਨ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਿੱਧਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ 'ਹਟਾਓ' ਮੇਨੂ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ।" #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਓ" #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਓ" #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ ਨਾਲ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ, ਜਿੱਥੋਂ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਵਾਪਸ ਲਿਆਂਦੀ " "ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰੇਗੀ।" #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ ਨਾਲ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਹਟਾਉਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ " "ਤਿਆਰ ਕਰੇਗੀ।" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "ਚੋਣ" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਕਾਰ(&I)" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(&o)" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "ਆਈਕਾਨ-ਝਲਕ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "ਆਈਕਾਨ-ਝਲਕ ਵਾਧੂ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਕਾਰ" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "ਲੜੀਬੱਧ" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "ਬਹੁ-ਕਾਲਮ ਝਲਕ ਸੰਦਪੱਟੀ" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ(&F)" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "ਆਯਾਤ(&I)" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "ਨਿਰਯਾਤ(&E)" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਸੂਚੀਬੱਧ ਸੰਦਪੱਟੀ" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੂਚੀਬੱਧ ਸੰਦਪੱਟੀ" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "ਲੜੀਵਾਰ ਸੰਦਪੱਟੀ" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "ਸੀਮਾਵਾਂ" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL ਦੀ ਮਿਆਦ(&x)" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ URL(&n):" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫੋਂਟ" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਨਵੇਂ URLs" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ URLs" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "ਸੰਦ-ਸੰਕੇਤਾਂ ਲਈ ਵੇਰਵਾ" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "URL ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਅਤੇ ਪਹਿਲੀ ਤੇ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੀ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "ਮੁੜ ਭੇਜੋ(&R)" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "ਸੰਦ" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "ਮੈਡੀਊਲ %1 ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n" "ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਇਹ ਹੈ:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "ਵੈਬ ਝਲਕਾਰਾ, ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ, ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) ੧੯੯੯-੨੦੦੫, ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ ਖੋਜੀਆਂ ਕੋਲ ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "ਖੋਜੀ (ਫਰੇਮਵਰਕ, ਹਿੱਸੇ, ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ, I/O lib) ਅਤੇ ਪਰਬੰਧਕ" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਫਰੇਮਵਰਕ, ਹਿੱਸੇ)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਫਰੇਮਵਰਕ)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "ਖੋਜੀ" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਸੂਚੀ ਝਲਕ)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਸੂਚੀ ਝਲਕ, I/O lib)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "ਖੋਜੀ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "ਖੋਜੀ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ, I/O lib)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "ਖੋਜੀ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ, I/O lib, ਰੀਜਰੇਸ਼ਨ ਜਾਂਚ ਫਰੇਮਵਰਕ)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "ਖੋਜੀ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ, ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਤੇ ਹੋਰ ਸ਼ਾਮਲ ਇਕਾਈਆਂ)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "ਖੋਜੀ (I/O lib)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਸਹਾਇਤਾ)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "ਖੋਜੀ (ਜਾਵਾ ੨ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪਰਬੰਧਕ ਸਹਾਇਤਾ,\n" "ਅਤੇ ਐਪਲਿਟਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਹੋਰ ਵੱਡੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਨੈਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ ਸਹਾਇਤਾ)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "ਖੋਜੀ (SSL, ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "ਖੋਜੀ (I/O lib ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਸਹਾਇਤਾ)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ/ਆਈਕਾਨ" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm ਲੇਖਕ" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਏਧਰ-ਓਧਰ ਪੈਨਲ ਫਰੇਮਵਰਕ)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਫੁਟਕਲ)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "ਖੋਜੀ (AdBlock ਫਿਲਟਰ)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "ਸਥਾਪਤ" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "%1 'ਚ ਝਲਕ" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "ਇਸ 'ਚ ਝਲਕ" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 ਵੇਖਾਓ" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ਓਹਲੇ" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "ਮੂਲ ਝਰੋਖੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "ਮਗਰੋਂ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਮੁੜ ਲੋਡ" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਸੂਚੀ" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "ਇਸ URL ਲਈ Mime ਕਿਸਮ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ text/html ਜਾਂ inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "URL, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਦੇ ਹਨ, ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ " "ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ ਚੁਣਨਗੇ।" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "ਖਰਾਬ URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "ਇੱਥੇ ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ ਜਾਪ ਰਹੀ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨੂੰ %1 ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਪਰ " "ਇਹ ਅਜਿਹੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "ਖੋਜ ਹਿੱਸਾ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ।" #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਸਫੇ 'ਤੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਇਸ ਸਫੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਤੇ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "ਕੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰਨੀਆਂ?" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ(&D)" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਲੋਡ ਹੋਣ ਨੂੰ ਰੋਕੋ " "

ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ ਨੂੰ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਹੁਣ ਤੱਕ ਪਰਾਪਤ ਹੋਏ ਭਾਗਾਂ " "ਨੂੰ ਹੀ ਵਿਖਾਏਗਾ।" #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਰੋਕੋ" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੌਜੂਦ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: konq_mainwindow.cc:1959 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਾਸੇ ਦੀ ਬਾਹੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਜਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "ਅਤੀਤ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਅਤੀਤ ਪਲੱਗਇਨ ਚੱਲਦੀ ਖੋਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਮੁੜ ਜੋੜਨ ਨਾਲ ਟੈਬ ਇਹਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਨਿਕਾਰਾ ਦੇਵੇਗਾ।" #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ" #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਸੱਚਮੁੱਚ ਹੀ ਬੰਦ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(&O)" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਟੈਬ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "%1 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਦੀ ਪਾਬੰਦੀ" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਦਿਓ" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "%1 ਤੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਨਕਲ:" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "%1 ਤੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਸੋਧ(&E)..." #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ(&W)" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "ਦੂਹਰਾ ਝਰੋਖਾ(&D)" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਸਬੰਧ ਭੇਜੋ(&L)..." #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(&e)..." #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&T)" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਜ(&F)..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html ਵਰਤੋਂ(&U)" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲਾੱਕ ਕਰੋ" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "ਸਬੰਧ ਝਲਕ(&k)" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "ਉੱਤੇ(&U)" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "ਅਤੀਤ" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "ਘਰ" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "ਸਿਸਟਮ(&y)" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "ਕਾਰਜ(&l)" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮੀਡਿਆ(&S)" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੋਲਡਰ(&N)" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&i)" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "ਰੱਦੀ" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "ਆਟੋ-ਚਾਲੂ" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "ਅਕਸਰ ਵੇਖੀਆਂ" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..." #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "ਹਰ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਝਲਕ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੋ(&F)" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਹਟਾਓ" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ..." #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਸੰਰਚਨਾ..." #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "ਖੱਬੀ/ਸੱਜੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ(&L)" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "ਉੱਪਰ/ਹੇਠਲੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ(&T)" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(&N)" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੀ ਸਮਰੂਪ(&D)" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਝਲਕ ਬੰਦ(&C)" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਟੈਬ %1" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "ਟੈਬ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੱਕਠੀ" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਰਚਨਾ(&o)..." #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ(&V)" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਮੁੜ ਲੋਡ(&R)" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "ਟੈਬ ਮੁੜ ਲੋਡ(&R)" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "ਰੋਕੋ(&S)" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(&R)" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(&M)" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਕਲ(&F)..." #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ(&o)..." #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ..." #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "ਸਜੀਵਤਾ ਲੋਗੋ" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&o): " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ

ਇੱਕ ਵੈੱਬ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਜਾਂ ਖੋਜ ਇਕਾਈ ਭਰੋ।" #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਸਾਫ਼" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਸਾਫ

ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ।" #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ(&q)" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "ਜਾਓ" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "ਜਾਓ

ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਭਰੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ।" #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "ਆਧਾਰ ਫੋਲਡਰ ਦਿਓ " "

ਮੌਕੇ ਲਈ, ਜੇਕਰ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ ਹੈ:/home/%1 ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ " "file:/home 'ਤੇ ਜਾਉਗੇ।" #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "ਅਧਾਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "ਅਤੀਤ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "ਅਤੀਤ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ ਅੱਗੇ ਜਾਓ

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "ਅਤੀਤ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ ਅੱਗੇ ਜਾਓ" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "ਆਪਣੀ 'ਘਰ ਟਿਕਾਣਾ' 'ਤੇ ਜਾਓ" "

ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਲੈ ਕੇ ਜਾਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ " "TDE ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ/ਵਿਵਹਾਰ।" #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "ਆਪਣੀ 'ਘਰ ਟਿਕਾਣਾ' 'ਤੇ ਜਾਓ" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸਭ ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਜਾਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਜਾਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕਰੋ" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਭਾਗ ਚਿਪਕਾਓ" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "ਜੇਕਰ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਸਾਰ index.html ਖੋਲ੍ਹੋ।" #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ \"%1\" ਸੰਭਾਲੋ(&S)..." #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&h)" #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&W)" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "ਝਲਕ ਢੰਗ(&V)" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਖੋਲੀਆਂ ਹਨ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਬਾਰੇ ਯਕੀਨੀ ਹੋ?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&l)" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਪਾਸੇ ਦੀ ਬਾਹੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਜਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਇਕਾਈ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "ਵੈਬ ਬਾਹੀ" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "ਕੀ ਆਪਣੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਵੈਬ \"%1\" ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(&R)" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(&D)" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ(&P):" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&URL ਨੂੰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਪਰੋਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(&w)" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "ਟੈਬ ਮੁੜ ਲੋਡ(&R)" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "ਦੋਹਰੀ ਟੈਬ(&D)" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ(&e)" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "ਟੈਬ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ(&C)" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "ਮੁੜ ਭੇਜੋ" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਖੁੱਲੀਆਂ ਹਨ।\n" "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਇੱਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਇੱਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ(&H)" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "ਓਹਲੇ ਬਿੰਦੂ (.) ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਤਬਦੀਲ" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਆਈਕਾਨ ਅੰਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ(&F)" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "ਝਲਕ(&P)" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "ਝਲਕ ਯੋਗ" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "ਝਲਕ ਆਯੋਗ" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "ਸੰਗੀਤ ਫਾਇਲਾਂ" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ (ਅੱਖਰ ਅਧਾਰਿਤ)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ (ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਨਹੀਂ)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "ਆਕਾਰ ਨਾਲ" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "ਕਿਸਮ ਨਾਲ" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "ਮਿਤੀ ਨਾਲ" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕਰਮ" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "ਚੁਣੋ(&l)..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "ਨਾ-ਚੁਣੋ..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "ਸਭ ਨਾ ਚੁਣੋ" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "ਉਲਟ ਚੋਣ(&I)" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤੇ ਮਖੌਟੇ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉੱਤੇ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤੇ ਮਖੌਟੇ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "ਸਭ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੋ" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ ਕਰੋ" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਚੋਣ ਨੂੰ ਉਲਟ ਕਰੋ" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "ਅਣਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਸ 'ਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦਾ " "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "ਇੰਞ ਵੇਖੋ(&A)" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "Mime ਕਿਸਮ" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "ਅਕਾਰ" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "ਸੋਧ" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "ਖੋਲੀ" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "ਬਣਾਇਆ" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "ਮਾਲਕ" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "ਸਬੰਧ" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "ਸੋਧ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਓ(&M)" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "ਸੋਧ ਮਿਤੀ ਓਹਲੇ(&M)" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਵੇਖਾਓ(&F)" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਓਹਲੇ(&F)" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "Mime ਕਿਸਮ ਵੇਖਾਓ" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "Mime ਕਿਸਮ ਓਹਲੇ" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਓ(&A)" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਸਮਾਂ ਓਹਲੇ(&A)" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "ਨਿਰਮਾਣ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਓ(&C)" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "ਨਿਰਮਾਣ ਸਮਾਂ ਓਹਲੇ(&C)" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "ਸਬੰਧ ਨਿਯਤ ਵੇਖਾਓ(&L)" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "ਸਬੰਧ ਨਿਯਤ ਓਹਲੇ(&L)" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ ਵੇਖਾਓ" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ ਓਹਲੇ" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "ਮਾਲਕ ਵੇਖਾਓ" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "ਮਾਲਕ ਓਹਲੇ" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਓ" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਓਹਲੇ" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਵੇਖਾਓ" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਓਹਲੇ" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "URL ਵੇਖਾਓ" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ 'ਤੇ ਨਾ-ਨਿਰਭਰ ਲੜੀਬੱਧ" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ।" #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "ਮਾਲਕ" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "ਰੱਦੀ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰਰ ਵਿੱਚ ਨੈਟਸਕੇਪ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖਾਓ(&S)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "URL ਤਬਦੀਲ(&h)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਟਿੱਪਣੀ(&h)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "ਆਈਕਾਨ ਤਬਦੀਲ(&g)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "ਫੈਵੀਕੋਨ ਅੱਪਡੇਟ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "ਲੜੀਵਾਰ ਲੜੀਬੱਧ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(&N)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&N)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(&I)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ(&S)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਸੈਟ(&o)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ 'ਚ ਵੇਖਾਓ(&o)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਓਹਲੇ(&o)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਫੈਲਾਓ(&E)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਸਮੇਟੋ(&A)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "ਹਾਲਤ ਜਾਂਚ(&S)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "ਹਾਲਤ ਜਾਂਚ: ਸਭ(&A)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "ਸਭ ਫੈਵੀਕਾਨ ਅੱਪਡੇਟ(&F)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "ਜਾਂਚ ਰੱਦ(&C)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "ਫੈਵੀਕਾਨ ਅੱਪਡੇਟ ਰੱਦ ਕਰੋ(&F)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "ਨੈਟਸਕੇਪ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ(&N)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "ਓਪਰਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ(&O)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "ਸਭ ਨਿਕਾਰਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨਾਂ ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ(&C)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "ਗਲੀਓਨ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ(&G)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "&TDE2/TDE3 ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਤੋਂ ਆਯਾਤ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਤੋਂ ਆਯਾਤ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਤੋਂ ਆਯਾਤ(&M)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "ਨੈਟਸਕੇਪ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ(&N)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "ਓਪਰਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ(&O)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&HTML ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&IE ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ(&M)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਕੱਟੋ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਨਾਲ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "ਹਟਾਈਆਂ ਇਕਾਈਆਂ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖਿਆ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "ਆਖਰੀ ਵੇਖਿਆ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "ਵੇਖਿਆ:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "ਨਕਲ %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਣਾਓ" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 ਤਬਦੀਲ" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1 ਭੇਜੋ" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਾਂਗ ਰੱਖੋ" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "ਵੇਖਾਓ" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "ਓਹਲੇ" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਨਕਲ" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਭੇਜੋ" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "ਮੇਰੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "ਕੋਈ favicon ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "favicon ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ ਹੈ..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "ਸਥਾਨਕ ਫਾਇਲ" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "ਕੀ ਨਵੇਂ ਅਧੀਨ-ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਆਯਾਤ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਹਨ?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 ਆਯਾਤ" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|ਗਲੀਓਨ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲਾਂ (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "ਹੋਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਨ ਲ਼ਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "ਕੇਬੁੱਕਮਾਰਕਮਰਜਰ" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ © 2005 ਫਰਿੱਚ ਰੱਬੀ" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "ਸੁੱਟੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "ਹਾਲਤ" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਫਾਰਮਿਟ ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "ਓਪਰਾ ਫਾਰਮਿਟ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਫਾਰਮਿਟ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਰਯਾਤ" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "ਓਪਰਾ ਫਾਰਮਿਟ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਰਯਾਤ" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਸਭ ਕੰਮ ਓਹਲੇ" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "ਸੋਧ ਲਈ ਫਾਇਲ" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1 ਦਾ ਮੌਕਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸਾਂ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ ਜਾਂ " "ਮੌਜੂਦਾ ਨਾਲ ਹੀ ਕੰਮ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਦੂਜੀ ਝਲਕ ਪੜਨ ਲਈ ਹੀ ਹੋਵੇਗੀ।" #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਚਲਾਓ" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "ਇਸੇ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) ੨੦੦੦-੨੦੦੩ , ਕੇਡੀਈ ਖੋਜੀ" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਲੇਖਕ" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "ਲੇਖਕ" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ --export ਚੋਣ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ --import ਚੋਣ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "ਗਲਤੀ " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "ਤੇਜ਼ ਖੋਜ ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਨ" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "ਖੋਜ(&a):" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "ਆਪਣਾ ਅਲਬੇਲਾ ਵੇਹੜਾ!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਤੁਹਾਡਾ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ, ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਅਤੇ ਵਿਆਪਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ।" #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਬਿੰਦੂ" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "ਜਾਣ ਪਛਾਣ" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "ਸੰਕੇਤ" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "ਖਾਸ" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲਾਂ" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮੀਡਿਆ" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "ਡਿਸਕ ਅਤੇ ਹਟਾਉਯੋਗ ਮੀਡਿਆ" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੋਲਡਰ" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "ਸਾਂਝੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "ਕਾਰਜ" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਪਰੋਗਰਾਮ" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "ਵੇਹਡ਼ਾ ਸੰਰਚਨਾ" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "ਅੱਗੇ: ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨਾਲ ਜਾਣ ਪਛਾਣ" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "ਵੈੱਬ 'ਤੇ ਖੋਜ" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:216 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "ਆਪਣੇ ਪਿਛਲੇ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ, ਸੰਦ-ਪੱਟੀ 'ਚ ਪਿੱਛੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਘਰ (home) ਫੋਲਡਰ 'ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਘਰ ਬਟਨ " "ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ।" #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "ਅੱਗੇ: ਸੰਕੇਤ & ਇਸ਼ਾਰੇ" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "ਵੈੱਬ ਝਲਕ" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਮਿਆਰ" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "ਹੋਰ ਲੋੜਾਂ*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (ਪੱਧਰ 1, ਅਲਪ ਪੱਧਰ 2) ਅਧਾਰ HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, ਅਰਧ CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Edition 3 (ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ 1.5 ਦੇ ਬਰਾਬਰ)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਆਯੋਗ (ਵਿਆਪਕ) ਕਰੋ। ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਯੋਗ ਇੱਥੇ ਕਰੋ।" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਯੋਗ (ਵਿਆਪਕ) ਕਰੋ। ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਸੰਰਚਨਾ ਇੱਥੇ ਕਰੋ।" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਜਾਵਾ® ਸਹਿਯੋਗ " #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) ਅਨੁਕੂਲ VM (ਬਲੈਕਡਾਊਨ, " "IBM ਜਾਂ Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "ਜਾਵਾ (ਵਿਆਪਕ) ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ® ਪਲੱਗਇਨ ( " "Flash®, Real®" "ਧੁਨੀ, Real®ਵੀਡਿਓ, ਆਦਿ ਵੇਖਣ ਲਈ)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਾਕਟ ਪਰਤ" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "168 ਬਿੱਟ ਤੱਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸੰਚਾਰ ਲਈ (TLS/SSL v2/3)" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "ਦੋ-ਪਾਸੀ 16ਬਿੱਟ ਯੂਨੀਕੋਡ ਸਹਿਯੋਗ" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "ਫਾਰਮ ਸਵੈ-ਚਾਲਨ ਭਰਨ" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "ਸ ਧਾ ਰ ਨ" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "ਫੀਚਰ" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮਿਟ" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "ਸੰਚਾਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 ਨਪੀੜਨ ਸ਼ਾਮਲ)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "ਅਤੇ ਹੋਰ ਵੀ..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-ਪੂਰਨ" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "ਦਸਤੀ" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "ਪੋਪਅੱਪ" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(ਸ਼ਾਰਟ-) ਆਟੋਮੈਟਿਕ" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਥਾਂ 'ਤੇ ਵਾਪਸ" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "ਸੰਕੇਤ & ਇਸ਼ਾਰੇ" #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਤੇਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਕੈਂਚੇ ਪਰਾਕਸੀ(proxy) " "ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ।" #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "DCOP ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਕਰਿਪਟ ਨਾਲ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਉੱਤੇ ਪੂਰਾ " "ਕੰਟਰੋਲ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "ਖਾਸ: ਲੋੜਾਂ" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਪਲੱਗਇਨ" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ਪਲੱਗਇਨਵੇਰਵਾਫਾਇਲਕਿਸਮ" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮਵੇਰਵਾਪਿਛੇਤਰਪਲੱਗਇਨ" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵੈੱਬ-ਝਲਕਾਰਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਵੇਖਾਉਣ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "ਕੀ ਤੇਜ਼ ਸ਼ੁਰੂਆਤ?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "ਆਯੋਗ" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "ਰੱਖੋ" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਅੱਖਰ-ਸੈੱਟ ਚੁਣੋ" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਲਾਜ਼ਮੀ:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(&E)..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡਾਂ ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ: \"%1\"" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੂਲ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "ਨਵਾਂ ਜੋੜੋ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "ਬਹੁ ਝਲਕ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "ਟੈਬਾਂ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵੇਖਾਓ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ ਪੈਨਲ ਬੰਦ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "ਇਹ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "ਵੈੱਬ ਬਾਹੀ ਪਲੱਗਇਨ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "ਇੱਕ URL ਦਿਓ:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਟੈਬ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "ਨਾਂ ਭਰੋ:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "ਬਾਹੀ ਸੰਰਚਨਾ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "URL ਦਿਓ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੈਟ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ ਪੈਲਨ ਸੰਰਚਨਾ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "ਮੁੜ ਤਾਜ਼ਾ ਸਮਾਂ ਨਿਰਧਾਰਨ (0 ਆਯੋਗ)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " ਮਿੰਟ" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " ਸਕਿੰਟ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(&C)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "ਸਬੰਧ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦੀ ਨਕਲ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "ਇਕਾਈ ਹਟਾਓ(&R)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼(&l)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ(&N)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "ਮਿਤੀ ਨਾਲ(&D)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰਾ ਅਤੀਤ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "ਕੀ ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
ਅਖੀਰੀ ਵੇਖੀ: %1" "
ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੀ: %2" "
ਵੇਖਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "ਮਿੰਟ" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "ਦਿਨ" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

ਅਤੀਤ ਬਾਹੀ

ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਅਤੀਤ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ਦਿਨ\n" " ਦਿਨ" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " ਦਿਨ\n" " ਦਿਨ" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" " ਮਿੰਟ\n" " ਮਿੰਟ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(&C)..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "ਸਬੰਧ ਹਟਾਓ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਭਰੋ:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ:" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਬਾਹੀ" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "ਸਬੰਧ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਸੈਟ(&A)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "ਲੜੀ ਦਾ ਮੁੱਢਲੀ ਇਕਾਈ %1 ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"