# translation of konqueror.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-01 18:13+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&L)" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "ਵਾਧੂ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ਜਾਓ(&G)" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "ਝਰੋਖਾ(&W)" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵੱਖਰੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਉੱਤੇ ਉਸੇ ਝਰੋਖੇ " "ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਵਿਖਾਉਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੇਗਾ।" #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "ਇਹ URL (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਾ ਹੈ) ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਜਾਵੇਗਾ, " "ਜਦੋਂ ਕਿ \\\"ਘਰ\\\" ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਅਕਸਰ ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਸਫ਼ਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ " "'ਟਿੱਲਾ' (~) ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਕੇਤ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "ਏਥੇ ਤੁਸੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਸ ਹਿਲਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ " "ਉਸ ਫਾਇਲ ਲਈ ਹੋਰ ਵੱਧ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਪੋਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖੋਗੇ।" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਕੇਤ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "ਏਥੇ ਤੁਸੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਉੱਪਰ ਮਾਊਂਸ ਵੇਖਾਉਣ ਨਾਲ ਪੋਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖਾਇਆ " "ਜਾਵੇ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਲਈ ਵੱਡੀ ਝਲਕ ਹੋਵੇ।" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇਨ-ਲਾਇਨ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਿੱਧਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ 'ਹਟਾਓ' ਮੇਨੂ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ।" #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਓ" #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਓ" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ ਨਾਲ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ, ਜਿੱਥੋਂ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਵਾਪਸ ਲਿਆਂਦੀ " "ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰੇਗੀ।" #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ ਨਾਲ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਹਟਾਉਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ " "ਤਿਆਰ ਕਰੇਗੀ।" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "ਚੋਣ" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਕਾਰ(&I)" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(&o)" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "ਆਈਕਾਨ-ਝਲਕ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "ਆਈਕਾਨ-ਝਲਕ ਵਾਧੂ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਕਾਰ" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "ਲੜੀਬੱਧ" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "ਬਹੁ-ਕਾਲਮ ਝਲਕ ਸੰਦਪੱਟੀ" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ(&F)" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "ਆਯਾਤ(&I)" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "ਨਿਰਯਾਤ(&E)" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਸੂਚੀਬੱਧ ਸੰਦਪੱਟੀ" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੂਚੀਬੱਧ ਸੰਦਪੱਟੀ" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "ਲੜੀਵਾਰ ਸੰਦਪੱਟੀ" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "ਸੀਮਾਵਾਂ" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL ਦੀ ਮਿਆਦ(&x)" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ URL(&n):" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫੋਂਟ" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਨਵੇਂ URLs" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ URLs" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "ਸੰਦ-ਸੰਕੇਤਾਂ ਲਈ ਵੇਰਵਾ" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "URL ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਅਤੇ ਪਹਿਲੀ ਤੇ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੀ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "ਮੁੜ ਭੇਜੋ(&R)" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "ਸੰਦ" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "ਮੈਡੀਊਲ %1 ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n" "ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਇਹ ਹੈ:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "ਵੈਬ ਝਲਕਾਰਾ, ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) ੧੯੯੯-੨੦੦੫, ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ ਖੋਜੀਆਂ ਕੋਲ ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "ਖੋਜੀ (ਫਰੇਮਵਰਕ, ਹਿੱਸੇ, ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ, I/O lib) ਅਤੇ ਪਰਬੰਧਕ" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਫਰੇਮਵਰਕ, ਹਿੱਸੇ)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਫਰੇਮਵਰਕ)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "ਖੋਜੀ" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਸੂਚੀ ਝਲਕ)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਸੂਚੀ ਝਲਕ, I/O lib)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "ਖੋਜੀ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "ਖੋਜੀ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ, I/O lib)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "ਖੋਜੀ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ, I/O lib, ਰੀਜਰੇਸ਼ਨ ਜਾਂਚ ਫਰੇਮਵਰਕ)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "ਖੋਜੀ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ, ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਤੇ ਹੋਰ ਸ਼ਾਮਲ ਇਕਾਈਆਂ)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "ਖੋਜੀ (I/O lib)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਸਹਾਇਤਾ)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "ਖੋਜੀ (ਜਾਵਾ ੨ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪਰਬੰਧਕ ਸਹਾਇਤਾ,\n" "ਅਤੇ ਐਪਲਿਟਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਹੋਰ ਵੱਡੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਨੈਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ ਸਹਾਇਤਾ)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "ਖੋਜੀ (SSL, ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "ਖੋਜੀ (I/O lib ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਸਹਾਇਤਾ)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ/ਆਈਕਾਨ" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "kfm ਲੇਖਕ" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਏਧਰ-ਓਧਰ ਪੈਨਲ ਫਰੇਮਵਰਕ)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "ਖੋਜੀ (ਫੁਟਕਲ)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "ਖੋਜੀ (AdBlock ਫਿਲਟਰ)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "ਸਥਾਪਤ" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "%1 'ਚ ਝਲਕ" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "ਇਸ 'ਚ ਝਲਕ" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 ਵੇਖਾਓ" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ਓਹਲੇ" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "ਮੂਲ ਝਰੋਖੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "ਮਗਰੋਂ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਮੁੜ ਲੋਡ" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਸੂਚੀ" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "ਇਸ URL ਲਈ Mime ਕਿਸਮ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ text/html ਜਾਂ inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "URL, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਦੇ ਹਨ, ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ " "ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ ਚੁਣਨਗੇ।" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "ਖਰਾਬ URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "ਇੱਥੇ ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ ਜਾਪ ਰਹੀ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨੂੰ %1 ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਪਰ " "ਇਹ ਅਜਿਹੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "ਖੋਜ ਹਿੱਸਾ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ।" #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਸਫੇ 'ਤੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਇਸ ਸਫੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਤੇ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "ਕੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰਨੀਆਂ?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ(&D)" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਾਸੇ ਦੀ ਬਾਹੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਜਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "ਅਤੀਤ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਅਤੀਤ ਪਲੱਗਇਨ ਚੱਲਦੀ ਖੋਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਮੁੜ ਜੋੜਨ ਨਾਲ ਟੈਬ ਇਹਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਨਿਕਾਰਾ ਦੇਵੇਗਾ।" #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ" #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਸੱਚਮੁੱਚ ਹੀ ਬੰਦ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(&O)" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਟੈਬ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "%1 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਦੀ ਪਾਬੰਦੀ" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਦਿਓ" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "%1 ਤੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਨਕਲ:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "%1 ਤੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਸੋਧ(&E)..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ(&W)" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "ਦੂਹਰਾ ਝਰੋਖਾ(&D)" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਸਬੰਧ ਭੇਜੋ(&L)..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(&e)..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&T)" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਜ(&F)..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html ਵਰਤੋਂ(&U)" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲਾੱਕ ਕਰੋ" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "ਸਬੰਧ ਝਲਕ(&k)" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "ਉੱਤੇ(&U)" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "ਅਤੀਤ" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "ਘਰ" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "ਸਿਸਟਮ(&y)" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "ਕਾਰਜ(&l)" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮੀਡਿਆ(&S)" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੋਲਡਰ(&N)" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&i)" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "ਰੱਦੀ" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "ਆਟੋ-ਚਾਲੂ" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "ਅਕਸਰ ਵੇਖੀਆਂ" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "ਹਰ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਝਲਕ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੋ(&F)" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਹਟਾਓ" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਸੰਰਚਨਾ..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "ਖੱਬੀ/ਸੱਜੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ(&L)" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "ਉੱਪਰ/ਹੇਠਲੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ(&T)" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(&N)" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੀ ਸਮਰੂਪ(&D)" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਝਲਕ ਬੰਦ(&C)" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਟੈਬ %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "ਟੈਬ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੱਕਠੀ" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਰਚਨਾ(&o)..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ(&V)" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਮੁੜ ਲੋਡ(&R)" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "ਰੋਕੋ(&S)" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(&R)" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(&M)" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "ਸਜੀਵਤਾ ਲੋਗੋ" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&o): " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ

ਇੱਕ ਵੈੱਬ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਜਾਂ ਖੋਜ ਇਕਾਈ ਭਰੋ।" #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਸਾਫ਼" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਸਾਫ

ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ।" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ(&q)" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "ਜਾਓ" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "ਜਾਓ

ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਭਰੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ।" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "ਆਧਾਰ ਫੋਲਡਰ ਦਿਓ " "

ਮੌਕੇ ਲਈ, ਜੇਕਰ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ ਹੈ:/home/%1 ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ " "file:/home 'ਤੇ ਜਾਉਗੇ।" #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "ਅਧਾਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "ਅਤੀਤ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "ਅਤੀਤ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ ਅੱਗੇ ਜਾਓ

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "ਅਤੀਤ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ ਅੱਗੇ ਜਾਓ" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "ਆਪਣੀ 'ਘਰ ਟਿਕਾਣਾ' 'ਤੇ ਜਾਓ" "

ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਲੈ ਕੇ ਜਾਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ " "KDE ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ/ਵਿਵਹਾਰ।" #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "ਆਪਣੀ 'ਘਰ ਟਿਕਾਣਾ' 'ਤੇ ਜਾਓ" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੌਜੂਦ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸਭ ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਲੋਡ ਹੋਣ ਨੂੰ ਰੋਕੋ " "

ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ ਨੂੰ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਹੁਣ ਤੱਕ ਪਰਾਪਤ ਹੋਏ ਭਾਗਾਂ " "ਨੂੰ ਹੀ ਵਿਖਾਏਗਾ।" #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਰੋਕੋ" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਜਾਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਜਾਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕਰੋ" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਭਾਗ ਚਿਪਕਾਓ" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "ਜੇਕਰ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਸਾਰ index.html ਖੋਲ੍ਹੋ।" #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਕਲ(&F)..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ(&o)..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ \"%1\" ਸੰਭਾਲੋ(&S)..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&h)" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&W)" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "ਝਲਕ ਢੰਗ(&V)" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਖੋਲੀਆਂ ਹਨ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਬਾਰੇ ਯਕੀਨੀ ਹੋ?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&l)" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਪਾਸੇ ਦੀ ਬਾਹੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਜਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਇਕਾਈ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "ਵੈਬ ਬਾਹੀ" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "ਕੀ ਆਪਣੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਵੈਬ \"%1\" ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(&R)" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(&D)" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ(&P):" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&URL ਨੂੰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਪਰੋਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(&w)" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "ਟੈਬ ਮੁੜ ਲੋਡ(&R)" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "ਦੋਹਰੀ ਟੈਬ(&D)" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ(&e)" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ(&C)" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "ਮੁੜ ਭੇਜੋ" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਖੁੱਲੀਆਂ ਹਨ।\n" "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਇੱਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "ਇੱਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ(&H)" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "ਓਹਲੇ ਬਿੰਦੂ (.) ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਤਬਦੀਲ" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਆਈਕਾਨ ਅੰਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ(&F)" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "ਝਲਕ(&P)" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "ਝਲਕ ਯੋਗ" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "ਝਲਕ ਆਯੋਗ" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "ਸੰਗੀਤ ਫਾਇਲਾਂ" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ (ਅੱਖਰ ਅਧਾਰਿਤ)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ (ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਨਹੀਂ)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "ਆਕਾਰ ਨਾਲ" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "ਕਿਸਮ ਨਾਲ" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "ਮਿਤੀ ਨਾਲ" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕਰਮ" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "ਚੁਣੋ(&l)..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "ਨਾ-ਚੁਣੋ..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "ਸਭ ਨਾ ਚੁਣੋ" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "ਉਲਟ ਚੋਣ(&I)" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤੇ ਮਖੌਟੇ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉੱਤੇ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "ਇੱਕ ਦਿੱਤੇ ਮਖੌਟੇ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "ਸਭ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੋ" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ ਕਰੋ" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਚੋਣ ਨੂੰ ਉਲਟ ਕਰੋ" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "ਅਣਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਸ 'ਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦਾ " "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "ਇੰਞ ਵੇਖੋ(&A)" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Mime ਕਿਸਮ" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "ਅਕਾਰ" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "ਸੋਧ" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "ਖੋਲੀ" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "ਬਣਾਇਆ" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "ਮਾਲਕ" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "ਸਬੰਧ" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "ਸੋਧ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਓ(&M)" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "ਸੋਧ ਮਿਤੀ ਓਹਲੇ(&M)" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਵੇਖਾਓ(&F)" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਓਹਲੇ(&F)" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Mime ਕਿਸਮ ਵੇਖਾਓ" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Mime ਕਿਸਮ ਓਹਲੇ" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਓ(&A)" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਸਮਾਂ ਓਹਲੇ(&A)" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "ਨਿਰਮਾਣ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਓ(&C)" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "ਨਿਰਮਾਣ ਸਮਾਂ ਓਹਲੇ(&C)" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "ਸਬੰਧ ਨਿਯਤ ਵੇਖਾਓ(&L)" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "ਸਬੰਧ ਨਿਯਤ ਓਹਲੇ(&L)" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ ਵੇਖਾਓ" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ ਓਹਲੇ" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "ਮਾਲਕ ਵੇਖਾਓ" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "ਮਾਲਕ ਓਹਲੇ" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਓ" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਓਹਲੇ" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਵੇਖਾਓ" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਓਹਲੇ" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "URL ਵੇਖਾਓ" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ 'ਤੇ ਨਾ-ਨਿਰਭਰ ਲੜੀਬੱਧ" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ।" #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "ਮਾਲਕ" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "ਰੱਦੀ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰਰ ਵਿੱਚ ਨੈਟਸਕੇਪ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖਾਓ(&S)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "URL ਤਬਦੀਲ(&h)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਟਿੱਪਣੀ(&h)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "ਆਈਕਾਨ ਤਬਦੀਲ(&g)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "ਫੈਵੀਕੋਨ ਅੱਪਡੇਟ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "ਲੜੀਵਾਰ ਲੜੀਬੱਧ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(&N)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&N)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(&I)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ(&S)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਸੈਟ(&o)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ 'ਚ ਵੇਖਾਓ(&o)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਓਹਲੇ(&o)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਫੈਲਾਓ(&E)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਸਮੇਟੋ(&A)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "ਹਾਲਤ ਜਾਂਚ(&S)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "ਹਾਲਤ ਜਾਂਚ: ਸਭ(&A)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "ਸਭ ਫੈਵੀਕਾਨ ਅੱਪਡੇਟ(&F)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "ਜਾਂਚ ਰੱਦ(&C)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "ਫੈਵੀਕਾਨ ਅੱਪਡੇਟ ਰੱਦ ਕਰੋ(&F)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "ਨੈਟਸਕੇਪ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ(&N)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "ਓਪਰਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ(&O)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "ਸਭ ਨਿਕਾਰਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨਾਂ ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ(&C)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "ਗਲੀਓਨ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ(&G)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "&KDE2/KDE3 ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਤੋਂ ਆਯਾਤ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਤੋਂ ਆਯਾਤ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਤੋਂ ਆਯਾਤ(&M)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "ਨੈਟਸਕੇਪ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ(&N)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "ਓਪਰਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ(&O)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&HTML ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&IE ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ(&M)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਕੱਟੋ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਨਾਲ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "ਹਟਾਈਆਂ ਇਕਾਈਆਂ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖਿਆ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "ਆਖਰੀ ਵੇਖਿਆ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "ਵੇਖਿਆ:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "ਨਕਲ %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਣਾਓ" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 ਤਬਦੀਲ" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1 ਭੇਜੋ" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਾਂਗ ਰੱਖੋ" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "ਵੇਖਾਓ" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "ਓਹਲੇ" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਨਕਲ" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਭੇਜੋ" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "ਮੇਰੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "ਕੋਈ favicon ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "favicon ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ ਹੈ..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "ਸਥਾਨਕ ਫਾਇਲ" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "ਕੀ ਨਵੇਂ ਅਧੀਨ-ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਆਯਾਤ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਹਨ?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 ਆਯਾਤ" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|ਗਲੀਓਨ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲਾਂ (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "ਹੋਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਨ ਲ਼ਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "ਕੇਬੁੱਕਮਾਰਕਮਰਜਰ" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ © 2005 ਫਰਿੱਚ ਰੱਬੀ" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "ਸੁੱਟੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "ਹਾਲਤ" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਫਾਰਮਿਟ ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "ਓਪਰਾ ਫਾਰਮਿਟ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਫਾਰਮਿਟ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਰਯਾਤ" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "ਓਪਰਾ ਫਾਰਮਿਟ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਰਯਾਤ" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਸਭ ਕੰਮ ਓਹਲੇ" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "ਸੋਧ ਲਈ ਫਾਇਲ" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1 ਦਾ ਮੌਕਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸਾਂ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ ਜਾਂ " "ਮੌਜੂਦਾ ਨਾਲ ਹੀ ਕੰਮ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਦੂਜੀ ਝਲਕ ਪੜਨ ਲਈ ਹੀ ਹੋਵੇਗੀ।" #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਚਲਾਓ" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "ਇਸੇ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) ੨੦੦੦-੨੦੦੩ , ਕੇਡੀਈ ਖੋਜੀ" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਲੇਖਕ" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "ਲੇਖਕ" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ --export ਚੋਣ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ --import ਚੋਣ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "ਗਲਤੀ " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "ਤੇਜ਼ ਖੋਜ ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਨ" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "ਖੋਜ(&a):" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "ਆਪਣਾ ਅਲਬੇਲਾ ਵੇਹੜਾ!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਤੁਹਾਡਾ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ, ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਅਤੇ ਵਿਆਪਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ।" #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਬਿੰਦੂ" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "ਜਾਣ ਪਛਾਣ" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "ਸੰਕੇਤ" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "ਖਾਸ" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲਾਂ" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮੀਡਿਆ" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "ਡਿਸਕ ਅਤੇ ਹਟਾਉਯੋਗ ਮੀਡਿਆ" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੋਲਡਰ" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "ਸਾਂਝੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "ਕਾਰਜ" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਪਰੋਗਰਾਮ" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "ਵੇਹਡ਼ਾ ਸੰਰਚਨਾ" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "ਅੱਗੇ: ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨਾਲ ਜਾਣ ਪਛਾਣ" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "ਵੈੱਬ 'ਤੇ ਖੋਜ" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "ਆਪਣੇ ਪਿਛਲੇ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ, ਸੰਦ-ਪੱਟੀ 'ਚ ਪਿੱਛੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਘਰ (home) ਫੋਲਡਰ 'ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਘਰ ਬਟਨ " "ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ।" #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "ਅੱਗੇ: ਸੰਕੇਤ & ਇਸ਼ਾਰੇ" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "ਵੈੱਬ ਝਲਕ" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਮਿਆਰ" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "ਹੋਰ ਲੋੜਾਂ*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (ਪੱਧਰ 1, ਅਲਪ ਪੱਧਰ 2) ਅਧਾਰ HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, ਅਰਧ CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Edition 3 (ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ 1.5 ਦੇ ਬਰਾਬਰ)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਆਯੋਗ (ਵਿਆਪਕ) ਕਰੋ। ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਯੋਗ ਇੱਥੇ ਕਰੋ।" #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਯੋਗ (ਵਿਆਪਕ) ਕਰੋ। ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਸੰਰਚਨਾ ਇੱਥੇ ਕਰੋ।" #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਜਾਵਾ® ਸਹਿਯੋਗ " #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) ਅਨੁਕੂਲ VM (ਬਲੈਕਡਾਊਨ, " "IBM ਜਾਂ Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "ਜਾਵਾ (ਵਿਆਪਕ) ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ® ਪਲੱਗਇਨ ( " "Flash®, Real®" "ਧੁਨੀ, Real®ਵੀਡਿਓ, ਆਦਿ ਵੇਖਣ ਲਈ)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਾਕਟ ਪਰਤ" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "168 ਬਿੱਟ ਤੱਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸੰਚਾਰ ਲਈ (TLS/SSL v2/3)" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "ਦੋ-ਪਾਸੀ 16ਬਿੱਟ ਯੂਨੀਕੋਡ ਸਹਿਯੋਗ" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "ਫਾਰਮ ਸਵੈ-ਚਾਲਨ ਭਰਨ" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "ਸ ਧਾ ਰ ਨ" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "ਫੀਚਰ" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮਿਟ" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "ਸੰਚਾਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 ਨਪੀੜਨ ਸ਼ਾਮਲ)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "ਅਤੇ ਹੋਰ ਵੀ..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-ਪੂਰਨ" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "ਦਸਤੀ" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "ਪੋਪਅੱਪ" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(ਸ਼ਾਰਟ-) ਆਟੋਮੈਟਿਕ" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਥਾਂ 'ਤੇ ਵਾਪਸ" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "ਸੰਕੇਤ & ਇਸ਼ਾਰੇ" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਤੇਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਕੈਂਚੇ ਪਰਾਕਸੀ(proxy) " "ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ।" #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "DCOP ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਕਰਿਪਟ ਨਾਲ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਉੱਤੇ ਪੂਰਾ " "ਕੰਟਰੋਲ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "ਖਾਸ: ਲੋੜਾਂ" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਪਲੱਗਇਨ" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ਪਲੱਗਇਨਵੇਰਵਾਫਾਇਲਕਿਸਮ" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮਵੇਰਵਾਪਿਛੇਤਰਪਲੱਗਇਨ" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵੈੱਬ-ਝਲਕਾਰਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਵੇਖਾਉਣ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "ਕੀ ਤੇਜ਼ ਸ਼ੁਰੂਆਤ?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "ਆਯੋਗ" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "ਰੱਖੋ" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਅੱਖਰ-ਸੈੱਟ ਚੁਣੋ" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਲਾਜ਼ਮੀ:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(&E)..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡਾਂ ਕੇਵਲ ਸਥਾਨਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "ਇਕਾਈ ਹਟਾਓ(&R)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼(&l)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ(&N)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "ਮਿਤੀ ਨਾਲ(&D)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰਾ ਅਤੀਤ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "ਕੀ ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
ਅਖੀਰੀ ਵੇਖੀ: %1" "
ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੀ: %2" "
ਵੇਖਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "ਮਿੰਟ" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "ਦਿਨ" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

ਅਤੀਤ ਬਾਹੀ

ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਅਤੀਤ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ਦਿਨ\n" " ਦਿਨ" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " ਦਿਨ\n" " ਦਿਨ" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" " ਮਿੰਟ\n" " ਮਿੰਟ" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "ਲੜੀ ਦਾ ਮੁੱਢਲੀ ਇਕਾਈ %1 ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(&C)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "ਸਬੰਧ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦੀ ਨਕਲ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(&C)..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "ਸਬੰਧ ਹਟਾਓ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਭਰੋ:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੂਲ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "ਨਵਾਂ ਜੋੜੋ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "ਬਹੁ ਝਲਕ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "ਟੈਬਾਂ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵੇਖਾਓ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ ਪੈਨਲ ਬੰਦ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "ਇਹ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "ਵੈੱਬ ਬਾਹੀ ਪਲੱਗਇਨ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "ਇੱਕ URL ਦਿਓ:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਟੈਬ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "ਨਾਂ ਭਰੋ:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "ਬਾਹੀ ਸੰਰਚਨਾ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "URL ਦਿਓ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੈਟ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ ਪੈਲਨ ਸੰਰਚਨਾ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "ਮੁੜ ਤਾਜ਼ਾ ਸਮਾਂ ਨਿਰਧਾਰਨ (0 ਆਯੋਗ)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " ਮਿੰਟ" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " ਸਕਿੰਟ" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਬਾਹੀ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "ਸਬੰਧ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਸੈਟ(&A)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net"