# translation of konsole.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-07 08:18+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "ਅਕਾਰ: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "ਅਕਾਰ: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "ਅਜਲਾਸ" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "ਮੁਅੱਤਲ ਕੰਮ(&S)" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "ਜਾਰੀ ਕੰਮ(&C)" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "ਲਟਕਦੇ(&H)" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "ਕੰਮ ਰੁਕਾਵਟ(&I)" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "ਸਮਾਪਤ ਕੰਮ(&T)" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "ਕੰਮ ਖਤਮ(&K)" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸੰਕੇਤ &1" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸੰਕੇਤ &2" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "ਸੰਕੇਤ ਭੇਜੋ(&S)" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "ਟੈਬ ਬਾਹੀ(&T)" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "ਓਹਲੇ(&H)" #: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "ਉੱਪਰ(&T)" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "ਸਕਰੋਲ ਪੱਟੀ(&r)" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "ਖੱਬਾ(&L)" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "ਸੱਜਾ(&R)" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "ਘੰਟੀ(&B)" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ(&B)" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੂਚਨਾ(&N)" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "ਘੰਟੀ ਦਿੱਖ(&V)" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(&o)" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ(&E)" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ(&S)" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "ਚੁਣੋ(&l)..." #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਇੰਸਟਾਲ(&I)..." #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E)" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ(&K)" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "ਸਕੀਮ(&e)" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "ਅਕਾਰ(&i)" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (ਛੋਟਾ(&S))" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "ਪਸੰਦ(&C)..." #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "ਅਤੀਤ(&o)..." #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "ਮੂਲ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ(&S)" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਇਸ਼ਾਰਾ(&T)" #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "ਚੋਣ ਅੰਤ ਚੁਣੋ" #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "ਨਵਾਂ ਅਜਲਾਸ(&i)" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&e)" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "ਵੱਖ ਅਜਲਾਸ(&D)" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "ਅਜਲਾਸ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(&R)..." #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਜਾਂਚ(&A)" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਜਾਂਚ ਰੋਕੋ(&A)" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "ਖਾਮੋਸ਼ੀ ਲਈ ਜਾਂਚ(&S)" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "ਖਾਮੋਸ਼ੀ ਲਈ ਜਾਂਚ ਰੋਕੋ(&S)" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "ਸਭ ਅਜਲਾਸਾਂ ਨੂੰ ਇੰਪੁੱਟ ਭੇਜੋ(&I)" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "ਖੱਬੇ ਅਜਲਾਸ 'ਤੇ ਜਾਓ(&M)" #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "ਸੱਜੇ ਅਜਲਾਸ 'ਤੇ ਜਾਓ(&o)" #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "ਟੈਬ ਰੰਗ ਚੁਣੋ(&T)..." #: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "ਟੈਬ ਤਬਦੀਲ" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "ਅਜਲਾਸ ਬੰਦ(&l)" #: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "ਟੈਬ ਚੋਣ(&O)" #: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "ਪਾਠ ਅਤੇ ਆਈਕਾਨ(&T)" #: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਾਠ(&O)" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ(&I)" #: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਓਹਲੇ(&D)" #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਮੁਡ਼-ਆਕਾਰ ਟੈਬਾਂ(&A)" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "ਨਵਾਂ ਮਿਆਰੀ ਅਜਲਾਸ ਲਈ ਦਬਾਉ\n" "ਅਜਲਾਸ ਮੇਨੂ ਲਈ ਦਬਾਉ ਅਤੇ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖੋ" #: konsole.cpp:987 msgid "Close the current session" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਜਲਾਸ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "ਚੋਣ ਚੇਪੋ" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਸਾਫ਼(&l)" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਮੁੜ-ਸੈਟ ਅਤੇ ਸਾਫ਼(&R)" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(&F)..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(&v)" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "ਅਤੀਤ ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(&a)..." #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼(&H)" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "ਸਭ ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼(&i)" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਜ਼ਮਾਡਮ(&Z)..." #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ(&M)" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "ਅਜਲਾਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ(&P)..." #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "ਸਕਰੀਨ ਛਾਪੋ(&P)..." #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "ਨਵਾਂ ਅਜਲਾਸ" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਮੇਨੂ" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "ਅਜਲਾਸ ਸੂਚੀਬੱਧ" #: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਅਜਲਾਸ 'ਤੇ ਜਾਓ" #: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "ਅੱਗੇ ਅਜਲਾਸ 'ਤੇ ਜਾਓ" #: konsole.cpp:1213 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "ਅਜਲਾਸ %1 'ਤੇ ਜਾਓ" #: konsole.cpp:1216 msgid "Enlarge Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ" #: konsole.cpp:1217 msgid "Shrink Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ ਕਰੋ" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "ਬੀਡੀ ਤਬਦੀਲ" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਅਜਲਾਸ ਖੋਲੋ ਸਨ (ਮੌਜੂਦਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ), ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਸਮਾਪਤ ਹੋ " "ਜਾਣਗੇ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "ਕੰਨਸੋਲ ਵਿੱਚੋਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਨ ਪ੍ਰਤੀ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਹੇ ਹਨ। ਕੀ ਕੰਨਸੋਲ ਕਿਸੇ " "ਤਰਾਂ ਵੀ ਬੰਦ ਹੋਵੇ?" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "ਕਾਰਜ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਹੇ ਹਨ" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "ਅਜਲਾਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਅਜਲਾਸ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇ:" #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "ਕੀ ਬਿੱਟਮੈਪ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ ਹਨ?" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ(&I)" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਨਾ ਕਰੋ" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "%1 ਨੂੰ ਫੋਂਟ (fonts):/Personal/ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "ਮੇਨੂ ਵਾਪਿਸ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਮਾਊਸ ਦਾ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ" #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੀ ਚੋਣ" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 ਨੰਬਰ %2" #: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "ਅਜਲਾਸ ਸੂਚੀ" #: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਅਜਲਾਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: konsole.cpp:3088 msgid "Close Confirmation" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "ਨਵਾਂ" #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ(&W)" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ 'ਤੇ ਨਵੀਂ ਸ਼ੈੱਲ" #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ 'ਤੇ ਸ਼ੈੱਲ" #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "%1 'ਤੇ ਪਰਦਾ" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "ਅਜਲਾਸ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ" #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "ਅਜਲਾਸ ਨਾਂ:" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "ਅਤੀਤ ਸੰਰਚਨਾ" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "ਯੋਗ(&E)" #: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(&N):" #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "ਬੇਅੰਤ" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "ਬੇਅੰਤ ਸੈਟ(&S)" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "ਅਤੀਤ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "ਖੋਜ" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "ਅਤੀਤ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" "ਮੁੜ ਅੰਤ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "ਖੋਜ ਸਤਰ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।" #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "ਅਤੀਤ ਸੰਭਾਲੋ" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "ਇਹ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਉੱਪਰ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।" #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "ਅਤੀਤ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: konsole.cpp:4204 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

ਮੌਜੂਦਾ ਅਜਲਾਸ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ZModem ਫਾਇਲ ਤਬਦੀਲ ਵਿਚਾਰ ਅਧੀਨ ਹੈ।" #: konsole.cpp:4213 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਕੋਈ ਅਨੁਕੂਲ ZModem ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।\n" "

ਤੁਸੀਂ 'rzsz' ਜਾਂ 'lrzsz' ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ।\n" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

ZModem ਫਾਇਲ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਕੋਈ ZModem ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।\n" "

ਤੁਸੀਂ 'rzsz' ਜਾਂ 'lrzsz' ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ।\n" #: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "ZModem ਫਾਇਲ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੋਈ ਹੈ।\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਫੋਲਡਰ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ:" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ(&D)" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।" #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 ਛਾਪੋ" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "ਅਕਾਰ ਸੰਰਚਨਾ" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:" #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:" #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "ਇੱਕ ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ(&r)" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "ਸੋਧ(&E)..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "ਕੰਨਸੋਲ" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "ਅਤੀਤ(&H)..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "ਸਤਰ ਦੂਰੀ(&n)" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "ਝਪਕਦੀ ਕਰਸਰ(&C)" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "ਫਰੇਮ ਵੇਖਾਓ(&a)" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "ਫਰੇਮ ਓਹਲੇ(&a)" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜਕ(&d)..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "ਕੋਂਨਸੋਲ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ(&U)" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਸਮਰੂਪ ਬੰਦ(&C)" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜਕ" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "ਅੰਕਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਅੱਖਰ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ 'ਤੇ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਕਾਮਿਆਂ ਵਾਂਗ ਮੰਨੇ " "ਜਾਣਗੇ:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "ਕੇ-ਲੇਖਕ - ਜੰਤਰ %1 'ਤੇ ਸੁਣਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "TDE ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ X ਟਰਮੀਨਲ" #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਰਗ ਸੈਟ" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਸੈੱਲ ਸ਼ੁਰੂ" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਸਿਰਲੇਖ ਸੈਟ" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "TERM ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਵਿੱਚ ਸੈਟ ਟਰਮੀਨਲ ਕਿਸਮ\n" "ਵਾਂਗ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "ਜਦੋਂ ਕਮਾਂਡ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੰਨਸੋਲ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨਾ ਵੇਖਾਓ" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਨਾ ਵੇਖਾਓ" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "ਫਰੇਮ ਨਾ ਵੇਖਾਓ" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "ਸਕਰੋਲ ਪੱਟੀ ਨਾ ਵੇਖਾਓ" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Xft ਨਾ ਵਰਤੋਂ (ਐਂਟੀ-ਲਾਇਸਿੰਗ)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਆਕਾਰ ਕਾਲਮ x ਸਤਰ ਵਿੱਚ" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਆਕਾਰ ਨਿਸ਼ਚਿਤ" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "ਦਿੱਤੇ ਅਜਲਾਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਅਜਲਾਸ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "ਕੁੰਜੀਟੈਬ ਨੂੰ 'name' ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸਵਿੱਚ-ਟੈਬ ਸੂਚੀ" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "ਦਿੱਤੇ ਅਜਲਾਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਅਜਲਾਸ ਪਰੋਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "ਸਕੀਮ ਦਾ ਨਾਂ 'name' ਦਿਓ ਜਾਂ 'file' ਵਰਤੋਂ" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸਕੀਮ ਸੂਚੀ" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "ਵਾਧੂ DCOP Qt ਫੰਕਸ਼ਨ ਯੋਗ" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ 'dir' ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਦੀ ਬਜਾਏ 'ਕਮਾਂਡ' ਚਲਾਓ" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "'ਕਮਾਂਡ' ਲਈ ਆਰਗੂਮਿੰਟ" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "ਪਰਬੰਧਕ" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "ਲੇਖਕ" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "ਬੱਗ ਨਿਰਧਾਰਨ ਅਤੇ ਸੋਧ" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "ਬੱਗ ਨਿਰਧਾਰਨ" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris ਸਹਾਇਤਾ ਅਤੇ ਅਤੀਤ" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "ਤੇਜ਼ ਸ਼ੁਰੂਆਤ, ਬੱਗ ਨਿਰਧਾਰਨ" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "ਠੀਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧੀ" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ\n" "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਅਤੇ ਅਜਲਾਸ ਨਾਂ" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ\n" "ਕੁੱਲ ਸੋਧ" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "ਜਿਆਦਾਤਰ main.C kvt ਨਾਲ\n" "ਕੁੱਲ ਕਾਰਜਕੁਸ਼ਲਤਾ" #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "ਸਕੀਮਾਂ ਅਤੇ ਚੋਣ ਸੁਧਾਰ" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "SGI ਪੋਰਟ" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD ਪੋਰਟ" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "ਬਹੁਤ ਹੋਰਾਂ ਦਾ ਵੀ ਧੰਨਵਾਦ\n" "ਉੱਪਰ ਸਿਰਫ ਉਨਾਂ ਦਾ ਨਾ ਹੀ ਜਿਨਾਂ ਦਾ ਕਿ ਮੈਂ\n" "ਰਿਕਾਰਡ ਰੱਖ ਸਕਿਆ ਹਾਂ।" #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਦੋਵੇਂ -ls ਅਤੇ -e ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" #: main.cpp:411 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "ਮੰਗ --vt_sz <#columns>x<#lines> ਜਿਵੇਂ ਕਿ 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਹਾਇਕ ਮੋਡ (ਕਾਲਾ ਪਾਠ, ਕੋਈ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨਹੀਂ)(&f)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "ਪਿਕਸਲ ਲਈ ਪਿਕਸਲ(&P)" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਸਿਰਲੇਖ(&h)" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[ਕੋਈ ਸਿਰਲੇਖ ਨਹੀਂ]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਮੂਲ" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "ਹਲਕੇ ਰੰਗ 'ਤੇ ਕਾਲਾ" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "ਹਲਕੇ ਪੀਲੇ 'ਤੇ ਕਾਲਾ" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "ਸਫੈਦ 'ਤੇ ਕਾਲਾ" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "ਸੰਗਮਰਮਰ" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "ਕਾਲੇ 'ਤੇ ਹਰਾ" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "ਹਰੀ ਰੰਗਤ" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "MC ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਨਾਲ ਹਰੀ ਰੰਗਤ" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "ਸਫ਼ਾ" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "ਲੀਨਕਸ ਰੰਗ" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਕੰਨਸੋਲ" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "MC ਲਈ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ, ਗੂੜੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ, ਹਲਕੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "ਕਾਲੇ 'ਤੇ ਚਿੱਟਾ" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm ਰੰਗ" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਰੰਗ" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM ਰੰਗ" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "ਲੀਨਕਸ ਕੰਨਸੋਲ" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (ਇਤਹਾਸਿਕ)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "ਇੱਕ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "ਅਜਲਾਸ '%1' ਵਿੱਚ ਖਾਮੋਸ਼ੀ" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "ਅਜਲਾਸ '%1' ਵਿੱਚ ਘੰਟੀ" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "ਅਜਲਾਸ '%1' ਵਿੱਚ ਕਾਰਵਾਈ" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "<ਸਮਾਪਤ>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "ਅਜਲਾਸ '%1' ਹਾਲਤ %2 ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "ਅਜਲਾਸ '%1' ਸੰਕੇਤ %2 ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਰ ਇੱਕਠੀ ਹੈ।" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "ਅਜਲਾਸ '%1' ਸੰਕੇਤ %2 ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "ਅਜਲਾਸ '%1' ਅਸਧਾਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem ਤਰੱਕੀ" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਕੰਨਸੋਲ ਕੰਨਸੋਲ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ \"ਨਵਾਂ\" ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

... Ctrl+Alt+N ਦਬਾਉਣ ਉਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਕਿ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ \"ਨਵਾਂ\" ਬਟਨ " "ਕਰਦਾ ਹੈ?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...ਤੁਸੀਂ ਕੰਨਸੋਲ ਅਜਲਾਸਾਂ ਵਿੱਚ Shift ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਅਤੇ ਸੱਜੀ ਜਾਂ ਖੱਬੀ ਤੀਰ " "ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ\n" "ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...ਤੁਸੀਂ ਕੰਨਸੋਲ ਅਜਲਾਸ ਨੂੰ ਦੋ-ਵਾਰ ਕੰਨਸੋਲ ਸੰਦਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ " "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

..ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂੰ ਨੂੰ Ctrl+Alt+M ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਰਤ ਕੇ ਸਰਗਰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਕੰਨਸੋਲ ਦਾ Ctrl+Alt+S ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਨਾਲ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ?\n" #: tips.cpp:69 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...ਤੁਸੀਂ ਟਰਮੀਨਲ ਆਕਾਰ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ \"ਸੈਟਿੰਗ-> " "ਕੰਨਸੋਲ ਸੰਰਚਨਾ...\"?\n" #: tips.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...ਤੁਸੀਂ ਟਰਮੀਨਲ ਆਕਾਰ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ \"ਸੈਟਿੰਗ/ ਕੰਨਸੋਲ ਸੰਰਚਨਾ...\"?\n" #: tips.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਕੰਨਸੋਲ ਕੰਨਸੋਲ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ \"ਨਵਾਂ\" ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ?\n" #: tips.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...ਤੁਸੀਂ ਕੰਨਸੋਲ ਅਜਲਾਸਾਂ ਵਿੱਚ Shift ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਅਤੇ ਸੱਜੀ ਜਾਂ ਖੱਬੀ ਤੀਰ " "ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ\n" "ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" #: tips.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...ਤੁਸੀਂ ਟਰਮੀਨਲ ਆਕਾਰ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ \"ਸੈਟਿੰਗ/ ਕੰਨਸੋਲ ਸੰਰਚਨਾ...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...ਪਾਠ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਸਵਿੱਚ Ctrl ਫੜੀ ਰੱਖਣ ਨਾਲ ਕੰਨਸੋਲ ਸਤਰ ਅੰਤਰਾਲ ਨੂੰ " "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...ਤੁਸੀਂ ਕੰਨਸੋਲ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਾਂਗ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਵਿੱਚ ਸਕਦੇ " "ਹੋ?\n" "Bash ਲਈ, ਆਪਣੀ ~/.bashrc ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' \n" #: tips.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...ਤੁਸੀਂ ਕੰਨਸੋਲ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਾਂਗ ਅਜਲਾਸ ਨਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n" "Bash ਲਈ, ਆਪਣੀ ~/.bashrc ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' \n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" #: tips.cpp:196 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" #: tips.cpp:203 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" #: tips.cpp:211 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" #: tips.cpp:217 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "ਰੋਕੋ(&S)"