# translation of kpercentage.po to Punjabi # # Amanpreet Singh Alam , 2005. # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-01 18:30+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: feedback_i18n.cpp:2 msgid "Good choice!" msgstr "ਵਧੀਆ ਚੋਣ!" #: feedback_i18n.cpp:3 msgid "Well done!" msgstr "ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ!" #: feedback_i18n.cpp:4 msgid "Pretty good!" msgstr "ਚੰਗਾ ਹੈ!" #: feedback_i18n.cpp:5 msgid "Fine!" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ!" #: feedback_i18n.cpp:6 msgid "Right!" msgstr "ਠੀਕ!" #: feedback_i18n.cpp:7 msgid "Yes!" msgstr "ਹਾਂ!" #: feedback_i18n.cpp:8 msgid "Great!" msgstr "ਸ਼ਾਬਾਸ਼!" #: feedback_i18n.cpp:9 msgid "Good work!" msgstr "ਚੰਗਾ ਕੰਮ!" #: feedback_i18n.cpp:11 msgid "Wrong!" msgstr "ਗਲਤ!" #: feedback_i18n.cpp:12 msgid "Not right!" msgstr "ਠੀਕ ਨਹੀਂ!" #: feedback_i18n.cpp:13 msgid "Think twice!" msgstr "ਦੋ ਵਾਰੀ ਸੋਚੋ!" #: feedback_i18n.cpp:14 msgid "Sorry, no!" msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਨਹੀ!" #: feedback_i18n.cpp:15 msgid "False!" msgstr "ਗਲਤ!" #: feedback_i18n.cpp:16 msgid "Try again!" msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ!" #: feedback_i18n.cpp:17 msgid "Oh no!" msgstr "ਓਹ ਨਹੀਂ!" #: feedback_i18n.cpp:18 msgid "That's not right!" msgstr "ਇਹ ਠੀਕ ਨਹੀਂ!" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਅਭਿਆਸ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "ਕੇਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "ਕੋਡਿੰਗ, ਕੋਡਿੰਗ ਅਤੇ ਕੋਡਿੰਗ" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Pixmaps" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਤੇ ਬੋਲੀ" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "SVG ਆਈਕਾਨ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % of " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "ਸਵਾਲ ਨੰ. MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ MM, MM ਵਿੱਚੋਂ ਮਿਲੇ" #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "ਹੱਲ ਕੀਤੇ ਅਭਿਆਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "ਆਪਣਾ ਜਵਾਬ ਵੇਖੋ" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "ਤੁਸੀਂ %2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਅਭਿਆਸ ਲਿਆ ਹੈ।" #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "ਅਭਿਆਸ ਨੰਬਰ %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "ਠੀਕ" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "ਗਲਤ" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "ਮੁਬਾਰਕ!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "ਗਲਤੀ!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "ਓਹ ਹੋ!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "ਗਲਤ ਲਿਖਿਆ!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "ਸ਼ਾਬਾਸ਼!\n" "ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਅਭਿਆਸ\n" "ਪੂਰੇ ਕੀਤੇ!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "ਕੰਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "ਪੱਧਰ:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "ਅਭਿਆਸ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "?? ਦਾ x% (&o) = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "&y ਦਾ x% = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "x ਦਾ ??% (&f) = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "ਆਸਾਨ" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "ਮੱਧਮ" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "ਸਖਤ" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "1 ਤੋਂ 10 ਵਿੱਚੋਂ ਅਭਿਆਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਚੁਣੋ" #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "ਮੁਸ਼ਕਲ ਦਾ ਪੱਧਰ ਚੁਣੋ।" #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "ਕੇਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਬੰਦ ਕਰੋ।" #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "ਕੁਝ ਸਹਾਇਤਾ ਲਵੋ।" #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted." msgstr "" #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "" #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਅਭਿਆਸ ਦੀ ਗਿਣਤੀ 1 ਤੋਂ 10 ਤੱਕ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "ਸੌਖਾ, ਠੀਕ-ਠਾਕ, ਅਤੇ ਸਖਤ ਪੱਧਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।"