# translation of konquest.po to Punjabi # # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-17 11:10+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: Konquest.cpp:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "" #: Konquest.cpp:15 msgid "Konquest" msgstr "" #: Konquest.cpp:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, ਖੋਜੀ" #: fleetdlg.cpp:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "" #: fleetdlg.cpp:44 msgid "Fleet No." msgstr "" #: fleetdlg.cpp:45 msgid "Destination" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #: fleetdlg.cpp:46 msgid "Ships" msgstr "ਜਹਾਜ਼" #: fleetdlg.cpp:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "" #: fleetdlg.cpp:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "" #: gameboard.cpp:65 msgid "End Turn" msgstr "ਵਾਰੀ ਖਤਮ" #: gameboard.cpp:237 msgid "Select source planet..." msgstr "" #: gameboard.cpp:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "" #: gameboard.cpp:277 msgid ": How many ships?" msgstr "" #: gameboard.cpp:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "" #: gameboard.cpp:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" #: gameboard.cpp:322 msgid "Distance" msgstr "ਦੂਰੀ" #: gameboard.cpp:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "" #: gameboard.cpp:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "" #: gameboard.cpp:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "ਵਾਰੀ #: %2 ਵਿੱਚੋਂ %1" #: gameboard.cpp:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "" #: gameboard.cpp:476 msgid "Game Over" msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ" #: gameboard.cpp:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "" #: gameboard.cpp:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "" #: gameboard.cpp:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "" #: gameboard.cpp:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "" #: gameboard.cpp:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "" #: gameboard.cpp:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖੇਡ ਰਿਟਾਇਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: gameboard.cpp:778 msgid "End Game" msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ" #: gameboard.cpp:790 msgid "Final Standings" msgstr "" #: gameboard.cpp:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਜਹਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: gameboard.cpp:982 msgid "Current Standings" msgstr "" #: gameenddlg.cpp:15 msgid "Out of Turns" msgstr "" #: gameenddlg.cpp:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" #: gameenddlg.cpp:28 msgid "&Add Turns" msgstr "ਵਾਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)" #: gameenddlg.cpp:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "" #: gameenddlg.cpp:30 msgid "&Game Over" msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ(&G)" #: gameenddlg.cpp:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੇਡ ਖਤਮ ਕਰੋ।" #: gameenddlg.cpp:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "" #: mainwin.cpp:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "" #: mainwin.cpp:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "" #: mainwin.cpp:49 msgid "&Show Standings" msgstr "" #: mainwin.cpp:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "ਬੇੜਾ ਝਲਕ(&F)" #: newgamedlg.cpp:30 msgid "Start New Game" msgstr "ਨਵੀਂ ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151 msgid "Human Player" msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਖਿਡਾਰੀ" #: newgamedlg.cpp:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "ਕੰਪਿ%1" #: newgamedlg.cpp:191 msgid "Computer Player" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਖਿਡਾਰੀ" #: newgamedlg.cpp:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(&p): %1" #: newgamedlg.cpp:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "" #: newgamedlg.cpp:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "" #: newgamedlg.cpp:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "" #: planet_info.cpp:95 msgid "Planet name: " msgstr "" #: planet_info.cpp:98 msgid "Owner: " msgstr "ਮਾਲਕ: " #: planet_info.cpp:101 msgid "Ships: " msgstr "ਜਹਾਜ਼: " #: planet_info.cpp:104 msgid "Production: " msgstr "" #: planet_info.cpp:107 msgid "Kill percent: " msgstr "" #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "" #: planet_info.cpp:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "ਮਾਲਕ: %1" #: planet_info.cpp:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "ਜਹਾਜ਼: %1" #: planet_info.cpp:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "ਉਤਪਾਦਨ: %1" #: planet_info.cpp:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "" #: scoredlg.cpp:36 msgid "Player" msgstr "ਪਲੇਅਰ" #: scoredlg.cpp:37 msgid "Ships Built" msgstr "ਜਹਾਜ਼ ਬਣਾਏ" #: scoredlg.cpp:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "" #: scoredlg.cpp:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "ਬੇੜੇ ਚਲਾਏ" #: scoredlg.cpp:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "ਬੇੜੇ ਡਬੋਏ" #: scoredlg.cpp:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "ਜਹਾਜ਼ ਤਬਾਹ ਕੀਤੇ" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "ਖਿਡਾਰੀ ਲਿਸਟ:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "ਨਵਾਂ ਕਾਲਮ" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਖਿਡਾਰੀ(&H):" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਖਿਡਾਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "ਨਕਸ਼ਾ ਝਲਕ:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ(&G)"