# translation of kpat.po to Panjabi # translation of kpat.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-13 22:38+0530\n" "Last-Translator: Amanpreet Singh Alam \n" "Language-Team: Panjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@redhat.com" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਪੱਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "ਕੇ-ਪੇਟੀਸ - ਇੱਕ ਸੋਲੀਟਾਇਰ ਤਾਸ਼ ਖੇਡ" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "ਦਾਦੇ ਦੀ ਘੜੀ(&r)" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "ਗਣਿਤ(&C)" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "ਇਸ਼ਾਰਾ(&H)" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "ਨਮੂਨਾ(&D)" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "ਮੁੜ ਵੰਡੋ(&R)" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "ਚਾਲੀ ਤੇ ਅੱਠ(&E)" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ - ਡੂੰਘਾਈ %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "%1 ਕੋਸ਼ਿਸਾਂ ਉਪਰੰਤ ਹੱਲ" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "%1 ਚਾਲਾਂ ਬਾਅਦ ਨਾ-ਹੱਲ" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %1 ਚਾਲਾਂ" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ(&F)" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "ਗੋਲਫ(&l)" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "ਦਾਦਾ(&G)" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "ਗਾਈਫੀ(&p)" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "ਯੱਕੇ ਉੱਤੇ(&A)" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "ਰਾਜਾ(&T)" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "ਕਲੋਡੀਕ(&K)" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "ਕਲੋਡੀਕ (3 ਖਿੱਚੋ)(&d)" #: main.cpp:26 msgid "KDE Patience Game" msgstr "KDE ਪੇਟੀਸ ਖੇਡ" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲ਼ਈ ਫਾਇਲ" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "ਕੇ-ਪੇਟੀਸ" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "ਕੁਝ ਖੇਡ ਕਿਸਮਾਂ" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "ਬੱਗ ਨਿਰਧਾਰਨ" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "ਖੇਡ ਅੰਕ ਲਈ ਰਲਾਉਣ ਲਈ ਐਲਗੋਰਿਥਮ" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "ਮੁਕਤ ਥਾਂ ਹੱਲ਼" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "ਲੇਖਕ ਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "ਸੋਧੀ ਕਲੋਡੀਕ" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "ਮਕੜੀ ਸਥਾਪਨ" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "ਢੰਗ੩(&o)" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "ਨਪੋਲੀਅਨ ਟੋਮਬ(&N)" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "ਖੇਡ ਚੁਣੋ(&C)..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "ਖੇਡ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ(&G)" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "ਖੇਡ ਕਿਸਮ(&G)" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਤਬਦੀਲ(&C)" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "ਪੱਤੇ ਤਬਦੀਲ(&S)..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "ਅੰਕੜੇ(&S)" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੇ ਸਜੀਵਤਾ(&A)" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਪੱਤੇ ਚੱਕਣਾ ਯੋਗ(&E)" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਪੱਤੇ ਚੱਕਣਾ ਅਯੋਗ" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently " "using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "ਤਾਸ਼ ਦੇ ਪੱਤੇ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਹਨ, ਉਸ ਅਕਾਰ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਸਮੇਂ ਵਰਤ ਜਾ ਰਹੇ " "ਹਨ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੇਡ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।" #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਾ-ਖਤਮ ਹੋਈ ਖੇਡ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚਲਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੇਡ ਨੂੰ ਨਵੀਂ " "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਛੱਡਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੇਡ ਨੂੰ ਹਾਰੀ ਹੋਈ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਅੰਕੜਾ ਫਾਇਲ " "'ਚ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n" "ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "ਕੀ ਮੌਜੂਦਾ ਖੇਡ ਛੱਡਣੀ ਹੈ?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਖੇਡ ਛੱਡੋ" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "1 ਚਾਲ\n" "%n ਚਾਲਾਂ" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਡ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "ਖੇਡ ਅੰਕ" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "ਇੱਕ ਖੇਡ ਅੰਕ ਦਿਓ (ਮੁਕਤ ਥਾਂ ਉਸਤਰਾਂ ਹੀ ਵੰਡੀ ਜਾਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਮੁਕਤ-ਥਾਂ ਸਵਾਲ ਜਵਾਬ " "ਵਿੱਚ):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "ਮੁਬਾਰਕ! ਅਸੀਂ ਜਿੱਤ ਗਏ ਹਾਂ!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "ਮੁਬਾਰਕ! ਤੁਸੀਂ ਜਿੱਤ ਗਏ ਹੋ!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "ਮੁਬਾਰਕ!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖੇਡ ਜਿੱਤ ਨਹੀਂ ਸਕੇ ਹੋ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਵਾਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" "ਨਵੀਂ ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਜਿੱਤ ਨਹੀਂ ਸਕੇ!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅਣਜਾਣੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਖੇਡ ਸੰਭਾਲੀ ਹੈ!" #. i18n: file gamestats.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "ਅੰਕੜੇ" #. i18n: file gamestats.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "ਖੇਡ:" #. i18n: file gamestats.ui line 85 #: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file gamestats.ui line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #. i18n: file gamestats.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਲੰਮ ਜਿੱਤ ਸਟਰੀਕ:" #. i18n: file gamestats.ui line 112 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "ਖੇਡੀਆਂ ਖੇਡਾਂ:" #. i18n: file gamestats.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਲੰਮਾ ਹਾਰ ਸਟਰੀਕ:" #. i18n: file gamestats.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "ਜਿੱਤੀਆਂ ਖੇਡਾਂ:" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸੀਮੋਨ(&S)" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "ਮਕੜੀ(&p) ਸਖਤ" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "ਮੱਕੜੀ (ਮੱਧਮ)(&M)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "ਮੱਕੜੀ (ਸਖਤ) (&H)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "ਯੂਕੋਨ(&Y)"