# translation of kpdf.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 18:38+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "ਸਹਾਇਕ" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "ਕਾਰਜਕੁਸ਼ਤਾ" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "ਕਾਰਜਕੁਸ਼ਤਾ ਅਨੁਕੂਲਣ" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਢੰਗ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲਣ" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਆਰੰਭ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "" #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." msgstr "" #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪੜਨ ਲ਼ਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "ਗਲਤ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "ਲੇਖਕ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "ਕੀ-ਵਰਡ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "ਪੇਸ਼ਕਾਰ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "ਨਿਰਮਾਣ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "ਸੋਧ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "ਨਾ-ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "ਅਨੁਕੂਲ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "ਸਫ਼ੇ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਅਨੁਕੂਲਤਾ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " "that the aspect ratio is preserved?" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 msgid "unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 msgid "Type 1" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 msgid "Type 1C" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 msgid "Type 3" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 msgid "TrueType" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "CID Type 0" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "CID Type 0C" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "CID TrueType" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 msgid "-" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 msgid "[none]" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 msgid "Unknown Date" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਮਿਤੀ" #: core/link.cpp:21 #, fuzzy, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਓ" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "" #: core/link.cpp:39 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਅਨੁਸਾਰ" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "" #: core/link.cpp:43 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਅਨੁਸਾਰ" #: core/link.cpp:45 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਅਨੁਸਾਰ" #: core/link.cpp:49 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ" #: core/link.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start Presentation" msgstr "ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ" #: core/link.cpp:55 #, fuzzy msgid "End Presentation" msgstr "ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ" #: core/link.cpp:57 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "..." #: core/link.cpp:59 #, fuzzy msgid "Go To Page..." msgstr "ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:82 #, fuzzy msgid "PDF Options" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਚੋਣ" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "ਝਲਕ ਪੈਨਲ ਵਿਖਾਓ(&N)" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "ਝਲਕ ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ(&N)" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "ਥੰਮਨੇਲ" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਸਫੇ ਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਅਗਲੇ ਸਫੇ ਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਆਖਰੀ ਸਫੇ ਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "ਆਪਣੀ ਪਿਛਲੀ ਥਾਂ ਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "ਆਪਣੀ ਅਗਲੀ ਥਾਂ ਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "KPDF ਸੰਰਚਨਾ..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ(&P)" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ(&r)" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "" #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "%1 ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "" #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "ਸਫ਼ਾ(&P):" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "ਸਫ਼ਾ %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "ਚੌੜਾਈ ਅਨੁਸਾਰ" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "ਸੰਦ" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਛਾਪਣ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ bugs.trinitydesktop.org ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ" #: shell/main.cpp:22 msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF" msgstr "kpdf, xpdf ਅਧਾਰਿਤ ਇੱਕ ਕੇਡੀਈ ਪੀਡੀਐਫ ਦਰਸ਼ਕ" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Xpdf ਲੇਖਕ" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "kpdf part ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ਼ ਹੈ।" #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਦਬਾਉ\n" "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ਼ਣ ਲ਼ਈ ਦਬਾਉਣ ਉਪਰੰਤ ਫੜੀ ਰੱਖੋ" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਦਬਾਉ ਜਾਂ ਤਾਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ਼ਣ ਲ਼ਈ ਦਬਾਉ ਅਤੇ ਫੜੀ ਰੱਖੋ" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "ਸਫੇ ਦੀ ਉਚਾਈ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ(&W)" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ(&P)" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "ਪਾਠ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ(&T)" #: ui/pageview.cpp:270 msgid "Rotate Right" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:273 msgid "Rotate Left" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "ਦੋ ਸਫ਼ੇ(&T)" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "ਇਕਸਾਰਤਾ (&C)" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "&Browse Tool" msgstr "ਝਲਕ ਸੰਦ(&B)" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਸੰਦ(&Z)" #: ui/pageview.cpp:293 msgid "&Select Tool" msgstr "ਚੋਣ ਸੰਦ(&S)" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "ਉੱਪਰ ਜਾਓ" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ" #: ui/pageview.cpp:364 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "ਪਾਠ ਲੱਭਾ: \"%1\"।" #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "ਪਾਠ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।" #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ" #: ui/pageview.cpp:1127 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "ਪਾਠ (1 ਅੱਖਰ)\n" "ਪਾਠ (%n ਅੱਖਰ)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "ਬੋਲੀ ਪਾਠ" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "ਚਿੱਤਰ (%1 x %2 ਪਿਕਸਲ)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ..." #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "ਚਿੱਤਰ [%1x%2] ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।" #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "ਚਿੱਤਰ [%1x%2] ਫਾਇਲ਼ %3 ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਅਨੁਸਾਰ" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ।" #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ। ਆਕਾਰ ਵੱਡਾ ਕਰਨ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।" #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "ਪਾਠ/ਗਰਾਫਿਕਸ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ ਆਇਤ ਬਣਾਓ।" #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "ਲੇਖਕ: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "ਸਫ਼ੇ: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਫਾਇਲ਼" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "ਕੋਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੁੱਲਾ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 ਗੁਣ" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "ਸਫ਼ੇ:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 3 ਅੱਖਰ ਦਿਓ" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਸਾਫ਼" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "ਅੱਖਰ-ਅਕਾਰ ਤੇ ਨਿਰਭਰ" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਚੋਣ" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਫ਼ੇ ਹੀ ਵੇਖਾਓ" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" #: conf/dlgaccessibility.ui:27 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੁਆਲੇ ਹਾਸ਼ੀਆਂ ਖਿੱਚੋ(&I)" #: conf/dlgaccessibility.ui:35 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "ਸਬੰਧ ਦੁਆਲੇ ਹਾਸ਼ੀਆਂ ਖਿੱਚੋ(&L)" #: conf/dlgaccessibility.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "ਰੰਗ ਤਬਦੀਲ(&C)" #: conf/dlgaccessibility.ui:83 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਚਿੱਤਰਾਕਰੀ ਦੀ ਗਤੀ ਵਧਣ ਨਾਲ ਇਹਨਾਂ ਚੋਣਾਂ ਬੁਰੀ ਤਰਾਂ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੋਣਗੀਆਂ।" #: conf/dlgaccessibility.ui:125 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "ਰੰਗ ਉਲਟ(&I)" #: conf/dlgaccessibility.ui:136 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਰੰਗ ਤਬਦੀਲ(&p)" #: conf/dlgaccessibility.ui:172 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਰੰਗ:" #: conf/dlgaccessibility.ui:213 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "ਗੂੜੇ ਤੇ ਫਿੱਕੇ ਰੰਗ ਲਈ ਤਬਦੀਲ(&C)" #: conf/dlgaccessibility.ui:308 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "ਹਲਕਾ ਰੰਗ:" #: conf/dlgaccessibility.ui:336 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "ਗੂੜਾ ਰੰਗ:" #: conf/dlgaccessibility.ui:346 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "ਕਾਲੇ ਤੇ ਚਿੱਟੇ ਲਈ ਤਬਦੀਲ(&b)" #: conf/dlgaccessibility.ui:365 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "ਭਿੰਨਤਾ:" #: conf/dlgaccessibility.ui:488 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "" #: conf/dlggeneral.ui:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਦਿੱਖ" #: conf/dlggeneral.ui:49 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "" #: conf/dlggeneral.ui:60 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "" #: conf/dlggeneral.ui:68 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "ਸਕਰੋਲਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(&b)" #: conf/dlggeneral.ui:76 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "ਸੰਕੇਤ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਓ(&h)" #: conf/dlggeneral.ui:84 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "" #: conf/dlggeneral.ui:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ(&W)" #: conf/dlggeneral.ui:100 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui:35 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU ਵਰਤੋਂ" #: conf/dlgperformance.ui:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਯੋਗ(&t)" #: conf/dlgperformance.ui:62 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨਿਰਮਾਣ ਯੋਗ(&b)" #: conf/dlgperformance.ui:125 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ" #: conf/dlgperformance.ui:158 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "ਘੱਟ(&L)" #: conf/dlgperformance.ui:166 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "ਸਧਾਰਨ (ਮੂਲ)(&N)" #: conf/dlgperformance.ui:174 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "ਆਕਰਮਣਸ਼ੀਲ(&A)" #: conf/dlgpresentation.ui:27 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ" #: conf/dlgpresentation.ui:49 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " ਸਕਿੰਟ" #: conf/dlgpresentation.ui:60 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "ਅੱਗੇ ਹਰ:" #: conf/dlgpresentation.ui:68 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "ਆਖਰੀ ਸਫੇ ਉਪਰੰਤ ਪਹਿਲਾਂ" #: conf/dlgpresentation.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "ਲੰਬਾਕਰੀ ਅੰਦਰ ਵੰਡੋ" #: conf/dlgpresentation.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਅੰਦਰ ਵੰਡੋ" #: conf/dlgpresentation.ui:99 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "ਬਕਸਾ ਅੰਦਰ" #: conf/dlgpresentation.ui:104 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "ਬਕਸਾ ਬਾਹਰ" #: conf/dlgpresentation.ui:109 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "ਘੁਲੋ" #: conf/dlgpresentation.ui:114 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.ui:119 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.ui:124 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.ui:129 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਅੰਦਰ ਵੰਡੋ" #: conf/dlgpresentation.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਬਾਹਰ ਵੰਡੋ" #: conf/dlgpresentation.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "ਲੰਬਾਕਰੀ ਅੰਦਰ ਵੰਡੋ" #: conf/dlgpresentation.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹਰ ਵੰਡੋ" #: conf/dlgpresentation.ui:159 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.ui:164 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.ui:169 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.ui:174 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.ui:186 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "ਮੂਲ ਅੰਤਰ:" #: conf/dlgpresentation.ui:194 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "ਮਾਊਸ ਕਰਸਰ:" #: conf/dlgpresentation.ui:200 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "ਦੇਰੀ ਉਪਰੰਤ ਓਹਲੇ" #: conf/dlgpresentation.ui:205 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਓ" #: conf/dlgpresentation.ui:210 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਓਹਲੇ" #: conf/dlgpresentation.ui:222 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਰੰਗ:" #: conf/dlgpresentation.ui:238 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "ਸੰਖਪੇ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖਾਓ(&u)" #: conf/dlgpresentation.ui:246 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "ਤਰੱਕੀ ਸਕੰਤੇਕ ਵੇਖਾਓ(&p)" #: part.rc:28 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ਜਾਓ(&G)" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "ਇਕਸਾਰਤਾ (&C)" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ(&P)" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "ਸੰਦ"