# translation of tdeio.po to Punjabi # # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 08:13+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "ਇਸ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਲਈ ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ।" #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਭੇਜੋ" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾ ਭੇਜੋ" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 #, fuzzy msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "TDE SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਾਰਤਾਲਾਪ" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।" #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀ ਹੈ।" #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "TDE ਦਾ ਇਹ ਨਿਰਮਾਣ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL. ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀ ਹੈ।" #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "ਕ੍ਰੋਪਟੋਗਰਾਫ਼ੀ ਸੰਰਚਨਾ(&r)..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "TDE SSL ਜਾਣਕਾਰੀ" #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਤਾਂ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਤਾਂ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ, ਪਰ ਬਾਕੀ ਭਾਗ ਨਹੀਂ।" #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "ਕਰਮ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - ਸਾਇਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "ਪੀਅਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2601 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਥਿਤੀ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "ਜਾਇਜ ਹੈ, ਤੋਂ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "ਜਾਇਜ ਹੈ, ਤੱਕ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 ਸੰਖੇਪ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "ਵਰਤੋਂ 'ਚ ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "ਵੇਰਵਾ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL ਵਰਜਨ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਸ਼ਕਤੀ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%2 ਬਿੱਟ ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਲਈ %1 ਵਰਤੀ" #: kssl/ksslinfodlg.cc:409 msgid "Organization:" msgstr "ਸੰਗਠਨ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:414 msgid "Organizational unit:" msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:419 msgid "Locality:" msgstr "ਸਥਿਤੀ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:424 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "ਰਾਜ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:429 msgid "Country:" msgstr "ਦੇਸ਼:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:434 msgid "Common name:" msgstr "ਆਮ ਨਾਂ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:439 msgid "Email:" msgstr "ਈ-ਮੇਲ:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "ਹਸਤਾਖਰ ਐਲੋਗਰਿਥਮ: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "ਹਸਤਾਖਰ ਭਾਗ:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੁੰਜੀ ਐਲੋਗਰਿਥਮ" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ: RSA (%1 ਬਿੱਟ)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "ਮੈਡੀਊਲ: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "ਐਕਸਪੋਨੇਟ: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ: DSA (%1 ਬਿੱਟ)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮ: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਾਇਮ ਫੈਕਟਰ:" #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ:" #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ" #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਸਤਾਖਰ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਅਣਪਛਾਤੀ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ।" #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਵੈ-ਹਸਤਾਖਰ ਹੈ ਤੇ ਇਹ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।" #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।" #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖਤਮ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।" #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "ਹਸਤਾਖਰ ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹਨ।" #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "ਹਸਤਾਖਰ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ ਇੱਕ ਜਾਇਜ ਉਦੇਸ਼ ਲਈ ਨਹੀ।" #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ" #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਲਈ ਜਾਰੀ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ।" #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ।" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਨਤੀ" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "TDE ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਨਤੀ - ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ ਆਕਾਰ।" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਜਦੋ ਤੱਕ ਕਿ ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਵਾਲਿਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪੈਰਾ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "ਸਟੋਰ" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "ਸਟੋਰ ਨਾ ਕਰੋ" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (ਉੱਚਤਮ ਗਰੇਂਡ)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (ਮੱਧਮ ਗਰੇਂਡ)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (ਘੱਟ ਗਰੇਂਡ)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (ਘੱਟ ਗਰੇਂਡ)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "SSL ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "ਸਭ ਤਸਵੀਰਾਂ" #: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਭਾਗ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ:" #: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: tdeio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tdeio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "ਕੁਰੂਪ URL\n" "%1" #: tdeio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਚੇਪੋ(&P)\n" "%n ਫਾਇਲਾਂ ਚੇਪੋ(&P)" #: tdeio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "URL ਚੇਪੋ(&P)\n" "%n URL ਚੇਪੋ(&P)" #: tdeio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਭਾਗ ਚੇਪੋ(&P)" #: tdeio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਰਾਪਤ" #: tdeio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "OCR ਚਿੱਤਰ" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੈ।" #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਜਾਣੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:794 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "ਵੇਹੜਾ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਫਾਇਲ %1 ਵਿੱਚ ਕੋਈ Type=... ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ" #: tdeio/kmimetype.cpp:815 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "ਵੇਹੜਾ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਕਿਸਮ\n" "%1\n" "ਅਣਪਛਾਤੀ ਹੈ।" #: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "ਵੇਹੜਾ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਫਾਇਲ\n" "%1\n" "ਇੱਕ FSDevice ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ Dev=... ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ।" #: tdeio/kmimetype.cpp:875 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "ਵੇਹੜਾ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਫਾਇਲ\n" "%1\n" "ਇੱਕ ਸੰਬੰਧ ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ URL=... ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ।" #: tdeio/kmimetype.cpp:941 msgid "Mount" msgstr "ਮਾਊਂਟ" #: tdeio/kmimetype.cpp:952 msgid "Eject" msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" #: tdeio/kmimetype.cpp:954 msgid "Unmount" msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ" #: tdeio/kmimetype.cpp:1071 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "ਵੇਹੜਾ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਫਾਇਲ\n" "%1\n" " ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲਤ ਮੇਨੂ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹੈ\n" "%2" #: tdeio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "io-slave ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %1" #: tdeio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1'।" #: tdeio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਲਈ io-slave ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: tdeio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਅਸਫਲ" #: tdeio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" "io-slave ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ:\n" "ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨੇ ਕਿਹਾ: %1" #: tdeio/kservice.cpp:923 msgid "Updating System Configuration" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: tdeio/kservice.cpp:924 msgid "Updating system configuration." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "ਸਰੋਤ:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "ਨਿਯਤ:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਹੋਣ ਮਗਰੋਂ ਵੀ ਇਹ ਝਰੋਖਾ ਖੁੱਲਾ ਰੱਖੋ(&K)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ(&F)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "ਨਿਯਤ ਖੋਲੋ(&D)" #: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "ਤਰੱਕੀ ਵਾਰਤਾਲਾਪ" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n ਫੋਲਡਰ\n" "%n ਫੋਲਡਰ" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n ਫਾਇਲ\n" "%n ਫਾਇਲਾਂ" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 % " #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "1 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਫਾਇਲ਼\n" "%n ਵਿੱਚੋਂ %1 ਫਾਇਲਾਂ" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (ਸਮਾਪਤ)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr " %2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਪੂਰਾ" #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" " %1 / %n ਫੋਲਡਰ\n" "%1 / %n ਫੋਲਡਰ" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" " %1 / %n ਫਾਇਲ਼\n" "%1 / %n ਫਾਇਲਾਂ" #: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "ਸਥਾਪਿਤ" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 ਬਾਕੀ )" #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਕਲ ਤਰੱਕੀ" #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜਣ ਤਰੱਕੀ" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਤਰੱਕੀ" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "ਲੋਡ ਤਰੱਕੀ" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂਚ ਤਰੱਕੀ" #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 ਨੂੰ ਮਾਊਟ ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ" #: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "%1 ਤੋਂ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਕਰਨਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (ਸਮਾਪਤ)" #: tdeio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "ਡਾਫਾ ਫਾਰਮੈਟ:" #: tdeio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਪੜਨਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ" #: tdeio/netaccess.cpp:461 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1'।" #: tdeio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" #: tdeio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3789 tdeio/passdlg.cpp:108 msgid "&Username:" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ(&U):" #: tdeio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ(&P):" #: tdeio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਰੱਖੋ(&K)" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdeio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: tdeio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 ਦਿਨ %1\n" "%n ਦਿਨ %1" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ" #: tdeio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "ਇੱਕ ਇਕਾਈ\n" "%n ਇਕਾਈਆਂ" #: tdeio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ" #: tdeio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "ਇੱਕ ਫਾਇਲ\n" "%n ਫਾਇਲਾਂ" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 ਕੁੱਲ)" #: tdeio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ" #: tdeio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ\n" "%n ਫੋਲਡਰ" #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1 ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "%1 ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ http://bugs.kde.org ਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "ਕੁਰੂਪ ਜਾਣਕਾਰੀ URL %1।" #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਹੈ, ਪਰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ।" #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 ਇੱਕ ਫਾਇਲ਼ ਹੈ, ਪਰ ਫੋਲਡਰ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ।" #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "ਕੋਈ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮੇਜ਼ਬਾਨ %1" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ\n" "%1 ਤੇ ਲਿਖ ਨਹੀ ਸਕਦੇ।" #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਸੇਵਾ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਚੱਕਰੀ ਸੰਬੰਧ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 ਨਕਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਚੱਕਰੀ ਇੱਕ ਚੱਕਰੀ ਸੰਬੰਧ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr " %1 ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਣ ਲਈ ਸਾਕਟ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ %1 ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "ਜੰਤਰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ।\n" "ਪਰਾਪਤ ਗਲਤੀਆਂ ਸਨ:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "ਜੰਤਰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ।\n" "ਪਰਾਪਤ ਗਲਤੀਆਂ ਸਨ:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "ਫਾਇਲ਼ %1 ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "ਫਾਇਲ਼ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 ਨੂੰ ਸਬੰਧਤ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "%1 ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "%1 ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "%1 ਸੂਚੀਬੱਧ ਨੂੰ ਸਮਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "ਫਾਇਲ਼ %1 ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।" #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "ਫਾਇਲ਼ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "ਗਲਤੀ, ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "ਅਣਜਾਣ ਪਰਾਕਸੀ ਮੇਜ਼ਬਾਨ\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਅਸਫਲ, %1 ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਸਹਾਇਕ ਹੈ" #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "ਉਪਭੋਗੀ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "ਸਰਵਰ ਤੇ ਸਮਾਂ-ਸੀਮਾ ਸਮਾਪਤ\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "ਅਣਜਾਣ ਦਖਲ\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ਼ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ਅਧੂਰੀ ਫਾਇਲ਼ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ਼ %1 ਦੀ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ਅਧੂਰੀ ਫਾਇਲ਼ %1 ਦੀ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "symlink %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "ਫਾਇਲ਼ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" "ਡਿਸਕ ਭਰ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "ਸਰੋਤ ਤੇ ਨਿਯਤ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹਨ।\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:423 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 ਦੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:426 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "%1 ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:432 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "ਅਣਪਛਾਤਾ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %1\n" "%2\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ http://bugs.kde.org ਤੇ ਪੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ।" #: tdeio/global.cpp:442 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:444 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:448 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:450 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਖਾਸ ਕਾਰਾਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "%1 ਤੋਂ ਮੁੜ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:456 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "mime ਕਿਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ %1 ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:458 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾ-ਤਬਦੀਲ ਜਾਂ ਥਾਂ ਤਬਦੀਲੀ %1 ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:460 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ symlink ਬਣਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:462 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:464 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:466 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:468 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:470 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:472 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਕਈ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹਨ।" #: tdeio/global.cpp:474 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਕਾਰਵਾਈ %2 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576 msgid "(unknown)" msgstr "(ਅਣਜਾਣ)" #: tdeio/global.cpp:506 msgid "Technical reason: " msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ: " #: tdeio/global.cpp:507 msgid "

Details of the request:" msgstr "

ਬੇਨਤੀ ਦੀ ਵੇਰਵਾ:" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:510 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:512 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:513 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1
" #: tdeio/global.cpp:515 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ:

    • " #: tdeio/global.cpp:520 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        ਸੰਭਵ ਹੱਲ:

        • " #: tdeio/global.cpp:586 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "ਹੋਰ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਹਿਯੋਗ ਸਿਸਟਮ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਹੈ ਜਾਂ ਤਕਨੀਕੀ " "ਸਹਾਇਤਾ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: tdeio/global.cpp:589 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "ਹੋਰ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਸਰਵਰ ਦੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: tdeio/global.cpp:592 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "ਇਸ ਸਰੋਤ ਲਈ ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: tdeio/global.cpp:593 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:595 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਂ ਕਾਰਜ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ (ਤਦੇ ਹੀ ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੈ)।" #: tdeio/global.cpp:597 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:599 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "ਉਮੀਦ ਦੇ ਉਲਟ, ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:601 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:602 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:604 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਟ੍ਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ " "ਕਈ ਅੱਪਡੇਟ ਸੰਦ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:606 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the " "TDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, " "and include them in your bug report, along with as many other details as you " "think might help." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:614 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਨੈਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:617 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਨੈਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਬਿਨਾਂ ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ " "ਇੰਟਰਨੈਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ ਤਾਂ ਏਦਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ:" #: tdeio/global.cpp:620 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਨੈਟਵਰਕ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:622 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ, ਭਾਵੇਂ ਹੁਣੇ ਜਾਂ ਕੁਝ ਠਹਿਰ ਕੇ।" #: tdeio/global.cpp:623 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਆਈ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:624 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: tdeio/global.cpp:625 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:626 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣਾ ਗਲਤ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:627 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: tdeio/global.cpp:629 msgid "Check your network connection status." msgstr "ਆਪਣੇ ਨੈਟਵਰਕ ਸਥਿਤੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: tdeio/global.cpp:633 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਪੜਨ ਲਈ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:634 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:637 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਪੜਨ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲਣ ਦਾ ਸਾਇਦ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾ ਹੋਵੇ।" #: tdeio/global.cpp:643 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: tdeio/global.cpp:644 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ %1 ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, " "ਪਰ ਲਿਖਣ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: tdeio/global.cpp:652 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: tdeio/global.cpp:653 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "ਕਾਰਜ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ" #: tdeio/global.cpp:654 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 " "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਸੀ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਇਹ ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨਾਂ " "ਕਰਕੇ ਹੋਇਆਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:657 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:665 msgid "Internal Error" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ" #: tdeio/global.cpp:666 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 " "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਸੀ, ਨੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:674 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ" #: tdeio/global.cpp:675 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ TDE ਕਾਰਜ ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਦੇ ਵਰਜਨ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਲੋਂ ਤਾਂ ਸਹਾਇਕ ਹਨ, ਪਰ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL ਸਰੋਤ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ: %1" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ TDE ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ %1 " "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਥਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "ਇਸ ਨਤੀਜੇ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਕਈ ਹੋਰ ਢੰਗ ਦੀ ਖੋਜ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਫਾਇਲ" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ ਗਈ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫੋਲਡਰ %1 ਮਿਲਿਆ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "ਮੰਗਿਆ ਤਾਂ ਫੋਲਡਰ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫਾਇਲ %1 ਮਿਲੀ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ਼ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਹੈ" #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਲਈ ਬਦਲਵਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।" #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਹੋਰ ਨਾਂ ਦਿਓ।" #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮੇਜ਼ਬਾਨ" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "ਨਾਂ, %1, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਇਦ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ: ਇਸ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਗਲਤ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "ਖਾਸ ਸਰੋਤ, %1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ" #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਿੱਤਾ ਹੀ ਨਾ ਹੋਵੇ।" #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ " "ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਨਾ-ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਕਰ " "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ" #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " "ਸੀ।" #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੂਚੀਬੱਧ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ ਇਹ " "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੂੰ ਸਹਇਕ TDE ਪਰੋਗਰਾਮ ਇੰਝ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "ਘੁੰਮਾਓ ਸੰਬੰਧ ਖੋਜਿਆ" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਚੱਕਰ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਚੱਕਰ ਦੇ ਇੱਕ ਭਾਗ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨੇ ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "" "ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "ਬੇਨਤੀ ਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ" #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "ਨਕਲ ਦੌਰਾਨ ਘੁੰਮਾਓ ਸੰਬੰਧ ਖੋਜਿਆ" #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਤਕਨੀਕੀ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਨੈਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ (ਇੱਕ ਸਾਕਟ) ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਨੈਟਵਰਕ " "ਜੰਤਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "ਨੈਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਨੈਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਯੋਗ " "ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾ-ਮੰਨਜ਼ੂਰ" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "ਸਰਵਰ %1 ਨੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "ਸਰਵਰ, ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਨਾ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਭ ਬੇਨਤੀਆਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ " "ਸੰਰਚਿਤ ਨਾ ਹੋਵੇ।" #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "ਸਰਵਰ, ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਸੇਵਾ (%1) ਨਾ ਚਲਾਉਣਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "ਇਸ ਬੇਨਤੀ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨੈਟਵਰਕ ਫਾਇਰਵਾਲ (ਇੱਕ ਜੰਤਰ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਟਰਨੈਟ ਬੇਨਤੀਆਂ 'ਤੇ " "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਦਾ ਹੈ), ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈਟਵਰਕ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਦੇ " "ਨੈਟਵਰਕ ਨੂੰ, ਆ ਗਈ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਜੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ " "ਗਿਆ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL ਸਰੋਤ ਗਲਤ" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ/ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "ਜੰਤਰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "ਮੰਗਿਆ ਜੰਤਰ (\"ਮਾਊਟ\") ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਗਲਤੀ ਹੈ: %1" #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "ਜੰਤਰ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਮਾਧਿਅਮ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ " "(ਜਿਵੇਂ ਕਿ CD ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ CD-ROM ਨਾ ਹੋਵੇ), ਜਾਂ ਪੋਰਟੇਬਲ ਜੰਤਰ ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, " "ਜੰਤਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਜੰਤਰ ਤਿਆਰ ਹੈ; ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮਾਂ ਵਿੱਚ ਮਾਧਿਅਮ ਹੈ ਅਤੇ ਪੋਰਟੇਬਲ ਜੰਤਰ ਠੀਕ " "ਤਰਾਂ ਜੁੜੇ ਹਨ ਅਤੇ ਚਾਲੂ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਕੇ ਦੇਖੋ।" #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ/ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਨਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "ਮੰਗਿਆ ਜੰਤਰ (\"ਅਣ-ਮਾਊਂਟ\") ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਗਲਤੀ ਹੈ: " "%1" #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "ਜੰਤਰ ਰੁਝਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਉਪਭੋਗੀ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋ ਸਕਦਾ " "ਹੈ। ਜੰਤਰ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਖੁੱਲੇ ਝਲਕਾਰੇ ਵੀ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਵਰਤ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ, %1, ਖੋਲਣ ਦੇ ਯੋਗ ਤਾਂ ਸੀ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਭਾਗ " "ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਪੜਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "ਸਰੋਤ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ, %1, ਖੋਲਣ ਦੇ ਯੋਗ ਤਾਂ ਸੀ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਭਾਗ " "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨਹੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤਕਨੀਕੀ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਨੈਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ " "ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "ਸਰੋਤ ਸਥਿਤੀ ਜਾਣੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "ਸਰੋਤ %1 ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਰੋਤ ਨਾਂ, ਕਿਸਮ, ਅਕਾਰ ਆਦਿ, ਨੂੰ ਜਾਣਨ " "ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਰੋਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਾ ਹੋਵੇ।" #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "ਸੁਣਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "ਠੀਕ ਕਰੋ: ਇਸ ਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਓ" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਹੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣਾ ਸੀ, ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤੇ ਖਾਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ, ਜਾਂ ਸਰਵਰ, ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "ਸਰੋਤ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਿਆ" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ %1 ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "ਸਰੋਤ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ %1 ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "ਸਰੋਤ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "ਅਸਧਾਰਨ ਕਾਰਜ ਅੰਤ" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "ਮੈਂਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰਾਕਸੀ ਮੇਜ਼ਬਾਨ" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "ਆਪਣੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸਥਾਪਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਅਸਫ਼ਲ: ਢੰਗ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at " "http://bugs.pearsoncomputing.net/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਢੰਗ ਬਾਰੇ TDE ਟੀਮ ਨੂੰ http://bugs.kde.org/ ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ।" #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "ਬੇਨਤੀ ਛੱਡੀ ਗਈ" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦਾ ਸੀ, ਨੇ " "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %0" #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "ਇਹ ਸਰਵਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵੇਰਵੇ " "ਸਮੇਤ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ।" #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "ਸਰਵਰ ਦੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਜਾਣੂ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਸਰਵਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਾ ਲੇਖਕ ਕੌਣ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ " "ਭੇਜ ਦਿਓ।" #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਸਮਾਪਤੀ ਗਲਤੀ" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1160 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "ਸਰਵਰ ਇੰਨਾ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਹੋਰ ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:1166 msgid "Unknown Error" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #: tdeio/global.cpp:1167 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 " "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਸੀ, ਨੇ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2" #: tdeio/global.cpp:1175 msgid "Unknown Interruption" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਦਖਲ" #: tdeio/global.cpp:1176 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 " "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਸੀ, ਨੇ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: " "%2" #: tdeio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: tdeio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਅਸਲੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ " "ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ। ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:1194 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: tdeio/global.cpp:1195 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਇਹ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %1 " "ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:1204 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ਼ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: tdeio/global.cpp:1205 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "ਮੰਗੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, " "ਪਰ ਨਾਂ-ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:1213 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ਼ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: tdeio/global.cpp:1214 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %1 ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਇਹ ਬਣਾਈ " "ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:1222 msgid "Could Not Create Link" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨਹੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: tdeio/global.cpp:1223 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: tdeio/global.cpp:1224 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਬੰਧ %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:1231 msgid "No Content" msgstr "ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀ" #: tdeio/global.cpp:1236 msgid "Disk Full" msgstr "ਡਿਸਕ ਭਰ ਗਈ ਹੈ" #: tdeio/global.cpp:1237 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ " "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: tdeio/global.cpp:1239 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ 1)ਨਾ-ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਅਤੇ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ; 2) " "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮ ਜਿਵੇਂ ਕਿ CD-Recordable ਡਿਸਕਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਕੇ ਜਾਂ 3) ਹੋਰ " "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਮੱਰਥਾ ਜੋੜ ਕੇ।" #: tdeio/global.cpp:1246 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "ਸਰੋਤ ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਹੀ ਹਨ" #: tdeio/global.cpp:1247 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "ਕਾਰਵਾਈ ਮੁਕੰਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ।" #: tdeio/global.cpp:1249 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।" #: tdeio/global.cpp:1260 msgid "Undocumented Error" msgstr "ਨਾ-ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਗਲਤੀ" #: tdeio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(&R)" #: tdeio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਸੁਝਾਓ(&N)" #: tdeio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(&S)" #: tdeio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅਧੂਰਾ-ਛੱਡੋ(&A)" #: tdeio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)" #: tdeio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "ਸਭ ਦੇ ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ(&v)" #: tdeio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "ਮੁੜ-ਵਿਚਾਰ(&R)" #: tdeio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "ਸਭ 'ਤੇ ਮੁੜ-ਵਿਚਾਰ(&e)" #: tdeio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ '%1' ਖੁਦ ਦੇ ਮੁੜ-ਲਿਖ ਦੇਵੇਗੀ।\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ:" #: tdeio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)" #: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "ਇੱਕ ਪੁਰਾਣਾ ਇਕਾਈ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "ਇੱਕ ਇੰਝ ਦੀ ਇਕਾਈ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਇਕਾਈ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "ਆਕਾਰ %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "%1 ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ" #: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "%1 ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਿਆ ਗਿਆ" #: tdeio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "'%1' ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਹੈ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2765 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "ਪੈਟਰਨ" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "ਸੋਧ(&E)..." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "TDE ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਛੱਡ ਰਹੇ ਹੋ, ਸਾਰਾ ਸੰਚਾਰ ਹੁਣ ਇੰਕਰਪਿਟਡ ਨਹੀ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089 msgid "Security Information" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "ਲੋਡਿੰਗ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ:" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ, ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਗੁਪਤ ਕੋਡ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "ਅਜਲਾਸ ਲਈ ਕਲਾਂਈਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਿਰਧਾਰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:877 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ %1 ਦਾ IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਜਾਰੀ ਕੀਤੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਹੈ।" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "Server Authentication" msgstr "ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਕਤਾ" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021 msgid "&Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892 msgid "Co&ntinue" msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&n)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਜਾਂਚ (%1) ਲਈ ਸਰਵਰ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052 msgid "&Forever" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ(&F)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਜਲਾਸ ਲਈ(&C)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:998 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ ਉਸ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ " "ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "Trinity Control Center." msgstr "" "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕੇਡੀਈ " "ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022 msgid "Co&nnect" msgstr "ਜੋੜੋ(&n)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "Display SSL &Information" msgstr "SSL ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ(&I)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092 msgid "C&onnect" msgstr "ਜੋੜੋ(&o)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:899 msgid "Symbolic Link" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੰਬੰਧ" #: tdeio/tdefileitem.cpp:901 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (ਸੰਬੰਧ)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4020 #: tdeio/tdefileitem.cpp:943 msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:944 msgid "Type:" msgstr "ਕਿਸਮ:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:948 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) ਨਾਲ ਸਬੰਧ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:956 msgid "Size:" msgstr "ਆਕਾਰ:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:961 msgid "Modified:" msgstr "ਸੋਧ:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:967 msgid "Owner:" msgstr "ਮਾਲਕ:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:968 msgid "Permissions:" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ:" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "ਪਿਕਸਲ" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "ਇੰ" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "ਸੈਂਮੀ" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "ਬ" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "ਮਿਮੀ" #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ %1\n" "ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹਨ।" #: tdeio/krun.cpp:173 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "ਫਾਇਲ਼ %1 ਇੱਕ ਚੱਲਣਯੋਗ ਕਾਰਜ ਹੈ, ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ " "ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: tdeio/krun.cpp:180 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "%1 ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹਨ।" #: tdeio/krun.cpp:217 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹਨ।" #: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221 msgid "Open with:" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲੋ:" #: tdeio/krun.cpp:559 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹਨ।" #: tdeio/krun.cpp:579 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: tdeio/krun.cpp:774 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "ਇਸ ਸੇਵਾ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹਨ।" #: tdeio/krun.cpp:1033 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: tdeio/krun.cpp:1555 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "ਕਾਰਜ '%1' ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।" #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਇਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ" #: tdeio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "ਛੱਡੋ" #: tdeio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "ਸਵੈ-ਛੱਡੋ" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "%1 ਕੋਈ ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: tdeio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "ਉਤਾਰਨਾ: 35 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਪਾਸ" #: tdeio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " ਸਥਾਪਿਤ " #: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "ਫਾਇਲ %1 ਦੇ ਮਾਲਕ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨ " "ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹਨ।" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "ਫਾਇਲ ਛੱਡੋ(&S)" #: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: tdeioexec/main.cpp:50 msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "TDEIO Exec - ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲੋ, ਸੋਧਾਂ ਵੇਖੋ, ਅਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛੋ" #: tdeioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "URL ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਮੰਨੋ ਅਤੇ ਮਗਰੋਂ ਹਟਾ ਦਿਓ" #: tdeioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਲਈ ਸੁਝਾਇਆ ਨਾਂ" #: tdeioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ" #: tdeioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "'command' ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ URL ਜਾਂ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ" #: tdeioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "'ਕਮਾਂਡ' ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ\n" #: tdeioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "ਕੁਰੂਪ ਹੈ" #: tdeioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "ਰਿਮੋਟ URL %1\n" "--tempfiles ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: tdeioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ਼\n" "%1\n" "ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ\n" "ਕੀ ਤੁਸੀ ਹਾਲੇ ਵੀ ਇਸਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ?" #: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "ਫਾਇਲ ਤਬਦੀਲ" #: tdeioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "ਨਾ ਹਟਾਓ" #: tdeioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "ਫਾਇਲ਼\n" "%1\n" "ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਦੇ ਹੋ?" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "ਅੱਪਲੋਡ" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ" #: tdeioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "ਡਾਟੇ ਦਾ ਅਣਜਾਣੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਅੰਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸੁਰੱਖਿਅਤ " "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚੁਣੋ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ (ਨਿੱਜੀ) ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰੇਗਾ।" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ(&R):" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਚੁਣੋ (&C):" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "ਘਟਨਾ" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "ਤੇਜ਼ ਕੰਟਰੋਲ" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "ਸਭ ਕਾਰਵਾਈਆਂ 'ਤੇ ਲਾਗੂ(&a)" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "ਸਭ ਬੰਦ ਕਰੋ(&f) " #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦਾ ਰਵੱਈਆਂ ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਬਦਲ ਦੇਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "ਸਭ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&n)" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: rc.cpp:36 tdefile/kicondialog.cpp:330 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "ਮਿਆਰੀ ਗਲਤੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਛਾਪੋ(&e)" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ(&m)" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ(&x):" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "ਧੁਨੀ ਚਲਾਓ(&s):" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "ਧੁਨੀ ਜਾਂਚ" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(&t)" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਲਾਗ(&L):" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "ਇੱਕ ਅਕਰਮਕ ਝਰੋਖਾ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਕੰਮ 'ਚ ਦਖਲ ਨਾ ਦੇਵੇ(&U)" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "ਘੱਟ ਚੋਣ" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "ਪਲੇਅਰ ਸਥਾਪਨ" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:72 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:75 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲ਼ ਕਿਸਮ(&S):" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:85 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "ਨਾਂ(&N):" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:104 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: rc.cpp:110 tdefile/kurlbar.cpp:950 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D):" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:113 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(&e):" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:122 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੂਚਨਾ ਏਥੇ ਲਿਖੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "ਕਮਾਂਡ(&m):" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:131 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: rc.cpp:159 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3705 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "ਝਲਕ(&B)..." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਚੱਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਾਸਤੇ ਆਪਣੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "ਕੰਮ ਮਾਰਗ(&W):" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:168 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "ਆਪਣੇ ਕਾਰਜ ਲਈ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ।" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "ਜੋੜੋ..." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ(&v)..." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "TDE ਵਾਲਿਟ ਸਹਾਇਕ" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "ਜਾਣ-ਪਛਾਣ" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - The TDE ਵਾਲਿਟ ਸਿਸਟਮ" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store " "your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "ਕੇ-ਵਾਲਿਟ, ਕੇਡੀਈ (TDE) ਵਾਲਿਟ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ। ਕੇ-ਵਾਲਿਟ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ " "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅਤੇ ਹੋਰ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਫਾਇਲ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲ " "ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੇ-ਵਾਲਿਟ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦਾ " "ਹੈ ਅਤੇ ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "ਮੂਲ ਸੈਟਅੱਪ (ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ)(&B)" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਸੈਟਅੱਪ(&A)" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਚੋਣ" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "ਨਵਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਭਰੋ:" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਪੁਸ਼ਟੀ:" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "ਹਾਂ, ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਕੇਡੀਈ ਵਾਲਿਟ ਮੇਰੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੇ।" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control " "module." msgstr "" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅਤੇ ਸਥਾਨਕ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵੱਖਰੇ ਵਾਲਿਟ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "ਵੇਹਲਾ ਵਾਲਿਟ ਖੁਦ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇ" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਸਵੀਕਾਰ(&O)" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਵੀਕਾਰ(&A)" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "ਪਾਬੰਦੀ(&O)" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਪਾਬੰਦੀ(&F)" #: tdefile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "ਜਾਣੇ ਕਾਰਜ" #: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "ਕਾਰਜ" #: tdefile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲੋ" #: tdefile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ %1 ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ " "ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #: tdefile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।" #: tdefile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ" #: tdefile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: %1 ਲਈ ਕਾਰਜ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ " "ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #: tdefile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ" #: tdefile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ " "ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #: tdefile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਖੇਤਰ ਸਾਫ ਕਰੋ" #: tdefile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਲ " "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ:\n" "%f - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ\n" "%F - ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ, ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ " "ਸਕਦੇ ਹਨ\n" "%u - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ URL\n" "%U - URL ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ\n" "%d - ਖੋਲਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n" "%D - ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n" "%i - ਆਈਕਾਨ\n" "%m - ਨਿੰਮਾ ਆਈਕਾਨ\n" "%c - ਟਿੱਪਣੀ" #: tdefile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&t)" #: tdefile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "ਜਦੋ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&D)" #: tdefile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਬੰਧਿਤ ਕਾਰਜ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(&R)" #: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ" #: tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਰੋਤ" #: tdefile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਆਈਕਾਨ(&y):" #: tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "ਹੋਰ ਆਈਕਾਨ(&t):" #: tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼" #: tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "ਖੋਜ(&S):" #: tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਖੋਜ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ)।" #: tdefile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "ਸਜੀਵਤਾ" #: tdefile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "ਵਰਗ" #: tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "ਜੰਤਰ" #: tdefile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ" #: tdefile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ" #: tdefile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ" #: tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ" #: tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "ਥਾਵਾਂ" #: tdefile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "ਹਾਲਤ" #: tdefile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ਆਈਕਾਨ ਫਾਇਲ਼ਾਂ (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992 #: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "ਮਾਲਕ" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹੋਵੇ" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 msgid "Others" msgstr "ਹੋਰ" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "ਮਾਸਕ" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "ਨਾਮੀ ਉਪਭੋਗੀ" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "ਨਾਮੀ ਸਮੂਹ" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਜੋੜੋ..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਸੋਧ..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹਟਾਓ" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (ਮੂਲ)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL ਇੰਦਰਾਜ਼ ਸੋਧ" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਕਿਸਮ" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਮੂਲ" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "ਉਪਭੋਗੀ: " #: tdefile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "ਸਮੂਹ: " #: tdefile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "ਪਰਭਾਵੀ" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲਾਂ" #: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "<ਗਲਤੀ>" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "ਝਲਕ" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "ਕੋਈ ਝਲਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ" #: tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਝਾਤੀ" #: tdefile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "ਝਲਕ(&r)" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49 msgid "Desktop" msgstr "ਵੇਹੜਾ" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56 msgid "Documents" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60 msgid "Home Folder" msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65 msgid "Storage Media" msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਮਾਧਿਅਮ" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100 msgid "Download" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102 msgid "Music" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "ਸਭ ਤਸਵੀਰਾਂ" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106 msgid "Videos" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108 msgid "Templates" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ:" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115 msgid "Network Folders" msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਫੋਲਡਰ" #: tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਵਾਰਤਾਲਾਪ" #: tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "ਮੈਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ(&M)" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 msgid "New Folder..." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 #: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393 msgid "New Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "ਇਸ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ:\n" "%1" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1 ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹਨ।" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 msgid "&Share" msgstr "ਸਾਂਝ(&S)" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "ਸਾਂਝ ਨਹੀ" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਇਸ ਨੂੰ Linux/UNIX (NFS) ਅਤੇ Windows (ਸਾਂਬਾ) ਰਾਹੀਂ " "ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੁੜ-ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਸੰਰਚਨਾ...." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "'filesharelist' ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ $PATH ਜਾਂ " "/usr/sbin ਵਿੱਚ ਹੈ।" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝੇ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਆਯੋਗ ਹੈ।" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "ਫੋਲਡਰ '%1' ਦੀ ਸਾਂਝ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ।" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ Perl ਸਕ੍ਰਿਪਟ " "'fileshareset' ਲਈ suid root ਹੈ।" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਨਾ-ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਨਾ-ਸਾਂਝਾ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ Perl " "ਸਕ੍ਰਿਪਟ 'fileshareset' ਲਈ suid root ਹੈ।" #: tdefile/kurlbar.cpp:352 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "ਤੇਜ਼ ਪਹੁੰਚ ਪੈਨਲ ਆਮ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਦੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਨੂੰ ਸੌਖੀ ਤਰਾਂ ਖੋਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ " "ਹੈ।" "

          ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" "

          ਇੰਦਰਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ, ਸੋਧ ਅਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" #: tdefile/kurlbar.cpp:620 #, fuzzy msgid "Desktop Search" msgstr "ਵੇਹੜਾ" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Large Icons" msgstr "ਵੱਡੇ ਆਈਕਾਨ(&L)" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Small Icons" msgstr "ਛੋਟੇ ਆਈਕਾਨ(&S)" #: tdefile/kurlbar.cpp:751 msgid "&Edit Entry..." msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਸੋਧ(&E)..." #: tdefile/kurlbar.cpp:755 msgid "&Add Entry..." msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਜੋੜੋ(&A)..." #: tdefile/kurlbar.cpp:759 msgid "&Remove Entry" msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹਟਾਓ(&R)" #: tdefile/kurlbar.cpp:791 msgid "Enter a description" msgstr "ਕੁਝ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ" #: tdefile/kurlbar.cpp:937 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "ਤੇਜ਼ ਪਹੁੰਚ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਸੋਧ" #: tdefile/kurlbar.cpp:940 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਤੇਜ਼ ਪਹੁੰਚ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਲਈ ਵੇਰਵਾ, URL ਅਤੇ ਆਈਕਾਨ ਦਿਓ।
          " "
          " #: tdefile/kurlbar.cpp:947 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" #: tdefile/kurlbar.cpp:957 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.trinitydesktop.org" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" #: tdefile/kurlbar.cpp:961 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: tdefile/kurlbar.cpp:968 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" #: tdefile/kurlbar.cpp:970 msgid "Choose an &icon:" msgstr "ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ(&i):" #: tdefile/kurlbar.cpp:986 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "ਇਸ ਕਾਰਜ (%1) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਹੀ ਵਿਖਾਓ(&O)" #: tdefile/kurlbar.cpp:989 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਝਲਕ(&A)" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "ਝਲਕ(&P)" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "ਮੇਨੂ ਸੰਪਾਦਕ" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "ਮੇਨੂ" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "ਨਵਾਂ..." #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "ਉੱਪਰ ਜਾਓ" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:63 msgid "Small Icons" msgstr "ਛੋਟੇ ਆਈਕਾਨ" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:68 msgid "Large Icons" msgstr "ਵੱਡੇ ਆਈਕਾਨ" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:76 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "ਥੰਬਨੇਲ ਝਲਕ" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:120 msgid "Icon View" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਰਿਸ਼" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "ਕਦੇ ਨਾ ਵਰਤਿਆ\n" "%n ਚੁਣਿਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਲ਼ਈ ਗੁਣ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748 msgid "&General" msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968 msgid "Create new file type" msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਬਣਾਓ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Edit file type" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਦੀ ਸੋਧ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 msgid "Contents:" msgstr "ਭਾਗ:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025 msgid "Calculate" msgstr "ਜਾਣੋ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263 msgid "Refresh" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044 msgid "Points to:" msgstr "ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Created:" msgstr "ਬਣਾਇਆ:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Accessed:" msgstr "ਪਹੁੰਚ:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099 msgid "Mounted on:" msgstr "ਇਸ ਤੇ ਮਾਊਟ ਕਰੋ:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2958 msgid "Free disk space:" msgstr "ਖਾਲੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3118 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 (%3% ਵਰਤੀ)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "1 ਫਾਇਲ\n" "%n ਫਾਇਲਾਂ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ\n" "%n ਸਬ-ਫੋਲਡਰ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "Calculating..." msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "Stopped" msgstr "ਰੁਕਿਆ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347 msgid "The new file name is empty." msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ! " #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2673 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2689 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2846 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3146 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3430 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3926 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4169 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "ਵਿਸ਼ਸੇਤਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ %1 " "ਲਈ ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Forbidden" msgstr "ਲੁਕਵਾਂ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can Read" msgstr "ਪੜ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565 msgid "Can Read & Write" msgstr "ਪੜ ਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content" msgstr "ਭਾਗ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "ਭਾਗ ਵੇਖ ਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View Content & Read" msgstr "ਭਾਗ ਵੇਖ ਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "ਭਾਗ ਵੇਖ/ਪੜ ਤੇ ਸੋਧ/ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "&Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ(&P)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1940 msgid "Access Permissions" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਅਧਿਕਾਰ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "ਇਹ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਸਬੰਧ ਹੈ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।\n" "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਸਬੰਧ ਹਨ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮਾਲਕ ਹੀ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "O&wner:" msgstr "ਮਾਲਕ(&w):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Gro&up:" msgstr "ਗਰੁੱਪ(&u):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "O&thers:" msgstr "ਹੋਰ(&t):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀਆਂ, ਜੋ ਕਿ ਨਾ ਤਾਂ ਮਾਲਕ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮਾਲਕ " "ਹਨ, ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "ਫੋਲਡਰ ਭਾਗਾਂ ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਸਿਰਫ਼ ਮਾਲਕ ਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ(&e)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "Is &executable" msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ(&e)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੀ ਇਸ ਵਿਚਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ " "ਕਰ ਜਾਂ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀ ਸਿਰਫ਼ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਲਈ 'ਭਾਗ " "ਸੋਧ' ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਸਹੀਂ ਬਣਾਉ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, " "ਜੇਕਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਜਾਂ ਸਕਰਿਪਟ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ(&d)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748 msgid "Ownership" msgstr "ਮਾਲਕੀਅਤ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757 msgid "User:" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Group:" msgstr "ਗਰੁੱਪ:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1885 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "ਸਭ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1930 msgid "Advanced Permissions" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Class" msgstr "ਵਰਗ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1954 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "ਇੰਦਰਾਜ਼\n" "ਵੇਖਾਓ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "Read" msgstr "ਪੜਨ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1963 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "ਪੜਨ ਨਿਸ਼ਾਨ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "ਇੰਦਰਾਜ਼\n" "ਲਿਖਣ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1969 msgid "Write" msgstr "ਲਿਖਣ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1974 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ, ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਹਟਾਉਣਾ " "ਅਤੇ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਨੂੰ ਅਟਕਾਓ (ਸਟਿੱਕੀ) ਨਿਸ਼ਾਨ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਸੀਮਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1977 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "ਲਿਖਣ ਨਿਸ਼ਾਨ ਫਾਇਲ ਦੇ ਭਾਗ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "ਜਾਓ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1983 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "ਇਸ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦਾਖਿਲ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "Exec" msgstr "Exec" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "ਇਸ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1997 msgid "Special" msgstr "ਖਾਸ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2004 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "User" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71 msgid "Group" msgstr "ਸਮੂਹ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgid "Set UID" msgstr "UID ਦਿਓ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵੀ ਮਾਲਕ " "ਹੋਵੇਗਾ।" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2027 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਲਕ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ " "ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031 msgid "Set GID" msgstr "GID ਦਿਓ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2038 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ " "ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "ਚਿਪਕਾਉ(Sticky)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਅਟਕਾਉ ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਮਾਲਕ ਅਤੇ ਰੂਟ (root) ਹੀ " "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲਾ " "ਇਹ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "ਲੀਨਕਸ ਵਲੋਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਅਟਕਾਉ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ " "ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤਦੇ ਹਨ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2229 msgid "Link" msgstr "ਸਬੰਧ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2245 msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "ਇਸ ਫਾਇਲ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ।\n" "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2365 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹਨ।" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2380 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2596 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "A&ssociation" msgstr "ਸਬੰਧ(&s)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2742 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "ਪੈਟਰਨ ( ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: *.html;*.htm )" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2775 msgid "Left click previews" msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ ਝਲਕ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2894 msgid "De&vice" msgstr "ਜੰਤਰ(&v)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2924 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "ਜੰਤਰ (/dev/fd0):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2925 msgid "Device:" msgstr "ਜੰਤਰ:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937 msgid "Read only" msgstr "ਪੜਨ ਲਈ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941 msgid "File system:" msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "ਮਾਊਟ ਥਾਂ (/mnt/floppy):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2950 msgid "Mount point:" msgstr "ਮਾਊਟ ਥਾਂ:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2981 msgid "Unmounted Icon" msgstr "ਅਨਮਾਊਟ ਆਈਕਾਨ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3178 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3986 msgid "&Application" msgstr "ਕਾਰਜ(&A)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3303 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਫਾਇਲ਼ ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3306 msgid "&Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3307 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3308 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n" "ਵਿੱਚ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3502 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3958 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3514 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3673 msgid "E&xecute" msgstr "ਚਲਾਓ(&x)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680 msgid "Comman&d:" msgstr "ਕਮਾਂਡ (&d):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3689 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "ਕਮਾਂਡ ਦੇ ਬਾਅਦ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਚੋਣਾਂ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਚੱਲਣ ਦੇ ਉਪਰੰਤ ਉਹਨਾਂ " "ਦੇ ਅਸਲੀ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।:\n" "%f - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ\n" "%F - ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ, ਜੋ ਕਿ ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ ਕਈ " "ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹਨ\n" "%u - ਇੱਕਲਾ URL\n" "%U - URL ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ\n" "%d - ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ\n" "%D - ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ\n" "%i - ਆਈਕਾਨ\n" "%m - ਨਿੰਮਾ ਆਈਕਾਨ\n" "%c - ਸੁਰਖੀ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710 msgid "Panel Embedding" msgstr "ਪੈਨਲ ਚੋਣ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3719 msgid "&Execute on click:" msgstr "ਦਬਾਉਣ 'ਤੇ ਚਲਾਓ(&E):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3727 msgid "&Window title:" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਨਾਂ(&W):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3747 msgid "&Run in terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&R)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3762 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਬੰਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&c)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3766 msgid "&Terminal options:" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣ(&T):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3786 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "ਵੱਖਰੇ ਉਪਭੋਗੀ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਓ(&n)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4027 msgid "Description:" msgstr "ਵੇਰਵਾ:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4033 msgid "Comment:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4039 msgid "File types:" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ:" #: tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "ਧੁਨੀ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਜਾਰੀ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਰੋਖਾ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "ਸੁਸਤ ਝਰੋਖੇ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "ਮਿਆਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਗਲਤੀ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "ਮਿਆਰੀ ਗਲਤੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਛਾਪੋ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਬਕਸਾ ਵਿਖਾਓ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ 'ਚ ਲਾੱਗ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "ਧੁਨੀ ਚਲਾਓ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "ਕੰਮ-ਪੱਟੀ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਝਲਕਾਓ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "ਸੂਚਨਾ ਸਥਾਪਨ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" #: tdefile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ <<" #: tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ ਓਹਲੇ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ >>" #: tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "ਇਹ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮੂਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੇਗਾ।" #: tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨੀ ਹੋ?" #: tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "ਮੁੜ-ਵਿਚਾਰ(&R) " #: tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "ਧੁਨੀ ਫਾਇਲ਼ ਚੁਣੋ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ਼ ਚੁਣੋ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫਾਇਲ਼ ਚੁਣੋ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ।" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਖੋਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਦਿਓ।" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558 msgid "You can only select local files." msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀ ਹਨ" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "ਇੱਕ ਜਾਇਜ URL ਨਹੀ ਜਾਪਦਾ ਹੈ\n" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "ਗਲਤ URL" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪਾਠ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਮੇਲ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ " "ਗੁਣ ਨੂੰ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖਣ ਅਤੇ ਪਾਠ ਮੁਕੰਮਲ ਮੇਨ ਤੋਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣ ਕੇ " "ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ।" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ। ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲਣ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਛੱਡ " "ਕੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "ਇਹ ਖੋਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "ਆਮ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਇੱਥੇ ਹਨ। ਇਹ ਲਟਕਦੀ ਸੂਚੀ ਆਮ ਵਰਤੇ ਜਾਦੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ। " "ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮਿਆਰੀ ਥਾਵਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ, ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ " "ਖੋਲੀਆਂ ਤਾਜ਼ੀਆਂ ਥਾਂਵਾਂ ਵੀ ਹਨ।" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "ਰੂਟ ਫੋਲਡਰ: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "ਵੇਹੜਾ: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "ਮੁੱਖ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ। " "

          ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਮੌਕੇ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ file:/home/%1 ਹੈ ਤਾਂ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ " "ਤੁਸੀਂ file:/home ਉੱਤੇ ਚਲੇ ਜਾਓਗੇ।" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ ਭਾਗ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "ਤੁਰੰਤ ਪਹੁੰਚ ਪੈਨਲ ਵਿਖਾਓ" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "ਤੁਰੰਤ ਪਹੁੰਚ ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖਾਓ" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਓਹਲੇ" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&L):" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024 msgid "&Filter:" msgstr "ਫਿਲਟਰ(&F):" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171 msgid "search term" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "ਚੁਣੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ\n" "ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490 msgid "Invalid Filenames" msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "ਦਿੱਤਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ\n" "%1\n" "ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ;\n" "ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ ਹਰੇਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੋਹਰੇ ਕਾਮਿਆਂ 'ਚ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524 msgid "Filename Error" msgstr "ਫਾਇਲ਼-ਨਾਂ ਗਲਤੀ" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681 msgid "*|All Folders" msgstr "*|ਸਭ ਫੋਲਡਰ" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841 msgid "&Open" msgstr "ਖੋਲੋ(&O)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਹੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਐਕਸ਼ਟੈਸ਼ਨ ਚੁਣੋ (%1)(&x)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982 msgid "the extension %1" msgstr "ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ(&x)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991 msgid "a suitable extension" msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਟਿਕਾਣਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ " "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਮੇਨੂ ਖੁੱਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜ, ਸੋਧ ਜਾਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ। " "

          ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਲਈ ਹੀ ਖਾਸ ਹਨ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ TDE ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ " "ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰਦੇ।" #: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਝਲਕ" #: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 msgid "Size" msgstr "ਆਕਾਰ" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "ਮਿਤੀ" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "ਤੁਸੀ ਫਾਇਲ਼ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਚੁਣੀ ਹੈ।" #: tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀ ਹੈ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" " ਕੀ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨੀ ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ\n" " '%1'?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਇਕਾਈ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %n ਇਕਾਈਆਂ ਹਟਾਉਣੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "ਤੁਸੀ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲ਼ਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਚੁਣੀ ਹੈ।" #: tdefile/tdediroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" " ਕੀ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨੀ ਹੀ\n" " '%1' ਰੱਦੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "ਰੱਦੀ ਫਾਇਲ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "ਰੱਦੀ(&T)" #: tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %n ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "ਰੱਦੀ ਫਾਇਲਾਂ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਪੜਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "ਨਿੰਮਾ ਦਰਿਸ਼" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "ਕਰਮਬੱਧ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "ਨਾਂ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "ਮਿਤੀ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "ਆਕਾਰ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "ਉਲੱਟਕਰਮ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵੱਖਰੇ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "ਝਲਕ ਓਹਲੇ" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "ਖਾਲੀ URL ਨਾਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|ਓਪਰਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲਾਂ (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "ਇਥੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਸਿਰਨਾਵੇ ਦੀ ਨਕਲ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ \"%1\"\n" "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ \"%1\"\n" "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਟੈਬ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਜੋੜੋ।" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ।" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ(&N)..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "ਇਸ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਣਾਓ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "ਤੇਜ਼ ਕਾਰਵਾਈ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(&N)..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "ਨੈਟਸਕੇਪ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML ਫਾਇਲਾਂ (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "TDE ਨੇ ਵਾਲਿਟ '%1' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਵਾਲਿਟ ਲਈ " "ਆਪਣਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ।" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "ਕਾਰਜ '%1' ਨੇ ਵਾਲਿਟ '%2' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ " "ਇਸ ਵਾਲਿਟ ਲਈ ਆਪਣਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ।" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "TDE ਨੇ ਵਾਲਿਟ ਖੋਲਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਵਾਲਿਟ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ ਜਾਂ ਕਾਰਜ ਦੀ " "ਮੰਗ ਨੂੰ ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਰੱਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 msgid "C&reate" msgstr "ਬਣਾਓ(&r)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "TDE ਵਾਲਿਟ ਸੇਵਾ" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "ਵਾਲਿਟ '%1' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" "
          (ਗਲਤੀ ਕੋਡ %2:%3)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE ਨੇ ਵਾਲਿਟ '%1' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "ਕਾਰਜ '%1' ਨੇ ਵਾਲਿਟ '%2' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "ਵਾਲਿਟ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਬਦਲਣ ਲਈ ਵਾਲਿਟ ਨੂੰ ਖੋਲਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵਾਲਿਟ '%1' ਲਈ ਨਵਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ।" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "ਵਾਲਿਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਗਲਤੀ। ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "ਵਾਲਿਟ ਮੁੜ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਖਾਲੀ ਹੈ: (ਸਾਵਧਾਨ: ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮੇਲ ਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮੇਲ ਨਹੀ ਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "ਮੇਲ ਸੇਵਾ" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਦੀ ਮਾਇਮ ਕਿਸਮ ਛਾਪੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "ਸਭ ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮਾਂ ਛਾਪੋ, ਜਿੰਨਾਂ ਲਈ ਮੇਟਾ-ਡਾਟਾ ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮੇਟਾ-ਡਾਟਾ ਇੱਕੋ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇੱਕ " "ਚੇਤਾਵਨੀ ਨਾ ਦਿਓ।" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸਭ ਮੈਟਾ ਮੁੱਲ ਛਾਪੋ।" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਪਸੰਦੀਦਾ ਮੈਟਾ ਮੁੱਲ ਛਾਪੋ।" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਮੈਟਾ-ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਸੋਧਣ ਲਈ ਇੱਕ TDE ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ " "ਖੋਲਦਾ ਹੈ" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "ਮੁੱਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਜਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਰੁੱਪ" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ (ਜਾਂ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ)।" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "ਮੇਟਾ-ਡਾਟਾ ਖੋਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਮਾਈਮ ਕਿਸਮਾਂ:" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "tdefile" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਮੇਟਾ-ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਪੜਨ ਅਤੇ ਸੋਧਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ-ਲਾਇਨ ਸੰਦ ਹੈ।" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ਹੈ" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "ਮੈਟਾ-ਡਾਟਾ ਨਹੀ ਜਾਣਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਸਤਰ" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "ਪਰਾਪਤ ਕਰਤਾ" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "ਜੁੜਿਆ ਨਹੀ ਹੈ।" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ।" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "ਸਰਵਰ ਸੰਚਾਰ ਲਈ ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ ਸਮਾਪਤ।" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ: \"%1\"" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "ਛੋਟੀਆਂ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਾਂ submit@bugs.kde.org ਨੂੰ ਭੇਜੋ" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "ਲੇਖਕ" #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "ਸਥਾਪਨ..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਕਾਰਵਾਈ ਝਰੋਖਾ ਸੰਰਚਨਾ" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਕਾਰਵਾਈ ਝਰੋਖਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਖੁੱਲਾ ਰੱਖੋ" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "ਕਾਲਮ ਸਿਰਲੇਖ ਵੇਖਾਓ" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸਹੂਲਤ ਲਈ ਕਾਲਮ ਚੌੜਾਈ" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "ਗਤੀ" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "ਗਿਣਤੀ" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "ਮਾਊਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " ਫਾਇਲਾਂ: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " ਬਾਕੀ ਅਕਾਰ: %1 ਕਿਬਾ " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr "ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 ਕਿਬਾ/ਸ " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "ਕੰਮ ਰੱਦ" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " ਬਾਕੀ ਅਕਾਰ: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "TDE ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਣਕਾਰੀ UI ਸਰਵਰ" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "ਖੋਜੀ" #: misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਸੇਵਾ" #: misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "ਟੇਲਨੈਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈਂਡਲਰ" #: misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹਨ।" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੇ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " ਕੀ ਤੁਸੀ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37 msgid "TDE utility for getting ISO information" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43 msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44 msgid "" "The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50 msgid "Kerberos Realm Manager" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93 #, fuzzy msgid "No device was specified" msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ਹੈ" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ %1 ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ %1 ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "ਕਾਰਨ: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ:\n" "ਲਾਗਿੰਨ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ=%1 ਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ=[ਗੁਪਤ] ਦੀ ਵਰਤੋ ਕਰਕੇ\n" "\n" "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸਾਇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209 msgid "Site:" msgstr "ਸਾਇਟ:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਠੀਕ ਹੈ" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "%1 ਤੇ ਦਾਖਲ ਨਹੀ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../tdeioslave/http/http.cc:489 msgid "No host specified." msgstr "ਕੋਈ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1580 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "ਨਹੀ ਤਾਂ, ਬੇਨਤੀ ਸਫਲ ਹੋਵੇਗੀ।" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "retrieve property values" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਮੁੱਲ ਪਰਾਪਤ" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "set property values" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਮੁੱਲ ਦਿਓ" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1590 msgid "create the requested folder" msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1593 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1596 msgid "move the specified file or folder" msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਭੇਜੋ" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 msgid "search in the specified folder" msgstr "ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਖੋਜੋ" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1602 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1605 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲੋ" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1608 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1611 msgid "query the server's capabilities" msgstr "ਸਰਵਰ ਦੀ ਯੋਗਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1614 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ (%1) ਆਈ ਹੈ।" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1634 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "ਸਰਵਰ WebDAV ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1675 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "

            " msgstr "" "%1, %2 ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਕਾਰਨਾਂ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ " "ਹੈ। " "
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1694 msgid "The specified folder already exists." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1709 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1719 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਤਾਲਾ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕੇ। %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1725 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "%1 ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸਰੋਤ ਰੁਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1734 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "%1 ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਨਿਯਤ ਸਰਵਰ ਨੇ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਹੈ।" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1770 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "ਅੱਪਲੋਡ %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2091 msgid "Connecting to %1..." msgstr "%1 ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "ਪੋਰਟ %2 'ਤੇ ਪਰਾਕਸੀ %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2139 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "%1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ %2 ਪੋਰਟ ਰਾਹੀ ਸੀ" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2145 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (ਪੋਰਟ %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2674 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 ਨਾਲ ਜੁੜ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕੋ..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3042 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "ਸਰਵਰ ਬੇਨਤੀ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3918 msgid "Requesting data to send" msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਬੇਨਤੀ" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3959 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "%1 ਨੂੰ ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4378 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%2 ਤੋਂ %1 ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4387 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "%1 ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329 msgid "Authentication Failed." msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਅਸਫਲ।" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਅਸਫਲ।" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227 msgid "%1 at %2" msgstr "%2 'ਤੇ %1 " #: ../tdeioslave/http/http.cc:5217 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਸਾਇਟ ਖੋਲੋ, ਇਹ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਕਿ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਸੂਚੀ " "ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਭਰੋ।" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5226 msgid "Proxy:" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5248 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "%1 ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਅਯੋਗ ਹੈ" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5870 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਢੰਗ: ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸਫਲ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ।" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP ਕੂਕੀਜ਼ ਡਾਈਮੋਨ" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ jar ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਹਟਾਓ" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਹਟਾਓ " #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP ਕੂਕੀਜ਼ ਡਾਈਮੋਨ" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਚੇਤਾਵਨੀ" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਕੂਕੀਜ਼ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ\n" "ਤੁਸੀ %n ਕੂਕੀਜ਼ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੇ" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [ਡੋਮੇਨ ਪਾਰ!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੱਦ?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "ਇਸ ਤੇ ਚੋਣ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "ਸਿਰਫ ਇਹੀ ਕੂਕੀ(&O)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "ਸਿਰਫ ਇਹੀ ਕੂਕੀਜ(&O)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਤੋਂ ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼(&m)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼(&c)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "ਸਵੀਕਾਰ(&A)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "ਅਸਵੀਕਾਰ(&R)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D) <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D) >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "ਕੂਕੀਜ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਵੇਰਵਾ" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "ਮੁੱਲ:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "ਮਿਆਦ:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "ਮਾਰਗ:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "ਡੋਮੇਨ:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "ਪੱਖ:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "ਅੱਗੇ(&N) >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "ਅਗਲੇ ਕੂਕੀ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "ਕੋਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ਹੈ" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "ਅਜਲਾਸ ਦਾ ਅੰਤ" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "ਸਿਰਫ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਰਵਰ ਹੀ" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਰਵਰ, ਸਫਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "ਸਰਵਰ" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "ਸਰਵਰ, ਸਫਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "TDE HTTP ਕੈਚੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਸੰਦ" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "ਕੈਂਚੇ ਖਾਲੀ" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਨਹੀ ਹੈ" #: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ" #: ../tdeioslave/file/file.cc:731 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਲਈ ਫਾਇਲ ਦੀ ਨਕਲ ਹੋ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ਹੈ। (ਗਲਤੀ: %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1210 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮਾਧਿਅਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਜਾਂ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ।" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1601 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1429 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "ਕਾਰਜ \"mount\" ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1614 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "ਕਾਰਜ \"umount\" ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1794 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "%1 ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "ਸਾਂਝੇ" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ ਚਲਾਉਣ ਯੋਗ(&l)" #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ(&P)" #~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application." #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਜ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਹੈਂਡਲ ਕਰੋ।" #~ msgid "&DCOP registration:" #~ msgstr "&DCOP ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ:" #~ msgid "None" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "ਬਹੁ ਮੌਜੂਦਗੀ" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "ਇੱਕੋ ਮੌਜੂਦਗੀ" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੱਕ ਚਲਾਓ"