# translation of ark.po to Punjabi # # Amanpreet Singh Alam , 2005. # ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ , 2005. # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-17 11:06+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲਾ,ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402 #: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654 #: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "ਸਬ-ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ।" #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਗਲਤ ਹੈ: " #: arch.cpp:114 #, fuzzy msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈਇੱਕ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ:" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੈ।" #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈਇੱਕ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ:" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "ਖੋਲਣ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੈ।" #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "ਜੋੜਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਲ ਹੈ।" #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ ਫਾਰਮਿਟ ਚੁਣੋ।" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" #: archiveformatinfo.cpp:73 msgid "Compressed File" msgstr "ਨਪੀੜੀ ਫਾਇਲ" #: archiveformatinfo.cpp:118 msgid "All Valid Archives\n" msgstr "ਸਭ ਜਾਇਜ਼ ਪੁਰਾਲੇਖ\n" #: archiveformatinfo.cpp:119 msgid "All Files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Ark KParts ਭਾਗ" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, ਕੋਈ ਆਰਕ ਖੋਜੀ" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "ਫਾਇਲ ਜੋੜੋ(&F)..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜੋੜੋ(&r)..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&x)..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "ਹਟਾਓ(&l)" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "ਵੇਖਾਓ(&V)" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਸੋਧ(&W)..." #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 msgid "&Unselect All" msgstr "ਸਭ ਨਾ-ਚੁਣੋ(&U)" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "ਉਲਟ ਚੋਣ(&I)" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "ਆਰਕ ਸੰਰਚਨਾ(&A)..." #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ਪੁਰਾਲੇਖ \"%1\" ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "ਕੀ ਪੁਰਾਲੇਖ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "%1 ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "ਕੁੱਲ: 0 ਫਾਇਲਾਂ" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "0 ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁਰਾਲੇਖ 'ਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਫਾਇਥ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "ਫੇਰ ਵੀ ਚਲਾਓ" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "ਖੋਜ(&S):" #: arkwidget.cpp:201 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n ਫਾਇਲ %1\n" "%n ਫਾਇਲ %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ %1 ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ\n" "ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ:" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ 'ਚ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਪੁਰਾਲੇਖ ਖੋਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਪਰ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "ਉੱਪਰ ਨਾ ਲਿਖੋ" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %1 ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "ਨਵਾਂ ਪੁਰਾਲੇਖ ਬਣਾਓ" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Make Into Archive" msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ 'ਚ ਬਣਾਓ" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "ਨਾ ਬਣਾਓ" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "ਜੋੜਨ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ, ਜਿੱਥੋਂ ਖੋਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਮੌਜੂਦ ਹੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਸੋਧ:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "ਫਾਇਲ ਸੋਧਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ..." #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "ਸੋਧੀ ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਜੋੜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਖੋਲਿਆ" #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view " "it using an external program?" msgstr "" "ਅੰਦਰੂਨੀ ਦਰਸ਼ਕ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਬਾਹਰੀ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "ਬਾਹਰ ਵੇਖਾਓ" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "ਨਾ ਵਿਖਾਓ" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਗਈ %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਪੁਰਾਲੇਖ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਨਵਾਂ ਪੁਰਾਲੇਖ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Add" msgstr "ਜੋੜੋ(&A)" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਪੁਰਾਲੇਖ ਖੁੱਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਨਵਾਂ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਪੁਰਾਲੇਖ ਖੁੱਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਲਈ ਨਵਾਂ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: arkwidget.cpp:1981 msgid "Create Archive" msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ ਬਣਾਓ" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "ਨਾ ਬਣਾਓ" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪੁਰਾਲੇਖ ਫਾਰਮਿਟ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਪੁਰਾਲੇਖ" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "ਸਹੂਲਤ %1 ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਰਗ (PATH) 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " "the File menu and select Save As." msgstr "" "ਇਹ ਪੁਰਾਲੇਖ ਸਿਰਫ਼ ਪੜਨ ਲਈ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਮੇਨੂ ਉੱਤੇ " "ਜਾਉ ਅਤੇ ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ %1 ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ" #: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸੈਟਿੰਗ" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "ਜੋੜੋ" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "ਫਾਇਲ ਜੋੜਨ ਸੈਟਿੰਗ" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "ਖੋਲਣਾ" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "ਖੋਲਣ ਸੈਟਿੰਗ" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " ਫਾਇਲ ਨਾਂ " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " ਅਧਿਕਾਰ " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " ਮਾਲਕ/ਗਰੁੱਪ " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " ਅਕਾਰ " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " ਸਬੰਧ " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " ਅਕਾਰ ਹੁਣ " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " ਅਨੁਪਾਤ " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " ਢੰਗ " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " ਵਰਜਨ " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " ਮਾਲਕ " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " ਗਰੁੱਪ " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਫੋਲਡਰ" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "ਖੋਲਣ ਫੋਲਡਰ" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜੋੜੋ" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "ਜੋੜਨਾ(&A)" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "ਖੋਲਣਾ(&E)" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ(&F)" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "ਜੋੜਨ ਸੈਟਿੰਗ" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "ਖੋਲਣ ਸੈਟਿੰਗ" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਤਾਂ ਹੀ ਬਦਲੋ ਜੇਕਰ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "" #: addition.ui:41 common_texts.cpp:27 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "&MS-DOS ਛੋਟੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ ਮਜਬੂਰ (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "LF ਤੋਂ DOS &CRLF ਅਨੁਵਾਦ(Zip)" #: addition.ui:65 common_texts.cpp:29 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਜੋੜੋ (Zip, &Rar)" #: addition.ui:57 common_texts.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਬੰਧ ਸਬੰਧ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ(Zip, Rar) (&S)" #: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ (Zip, Tar, Zoo, Rar)(&v)" #: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਰੱਖੋ (Tar)(&P)" #: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ (Z&ip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ 'ਚ ਬਦਲੋ (Zip, Rar)(&l)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ 'ਚ ਬਦਲੋ (Rar)(&u)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਨਪੀੜਨ ਪੁਰਾਲੇਖ" #: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "ਨਿਯਤ ਫੋਲਡਰ: " #: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "ਖੋਲਣ ਬਾਅਦ ਨਿਯਤ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "ਕੀ ਫੋਲਡਰ %1 ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "ਗੁੰਮ ਫੋਲਡਰ" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another " "folder." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਫੋਲਡਰ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਦਿਉ।" #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:212 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "ਖੋਲਣ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਖਤਮ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "'ਪੁਰਾਲੇਖ' ਨੂੰ 'ਫੋਲਡਰ' ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ। ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ।\n" "'ਫੋਲਡਰ' ਨੂੰ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "'ਫਾਇਲਾਂ' ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਲਈ ਪੁਰਾਲੇਖ ਲਈ ਨਾਂ ਪੁੱਛੋ। ਜਦੋਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ।" #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "ਜੋੜਨ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "'ਪੁਰਾਲੇਖ' ਖੋਲ੍ਹੋ" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "ਆਰਕ" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "TDE ਪੁਰਾਲੇਖਿੰਗ ਸੰਦ" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, ਕਈ ਆਰਕ ਖੋਜੀ" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "ਪਰਬੰਧਕ" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਬੰਧਕ" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "ਵਿਚਾਰ, ਆਈਕਾਨਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ(&W)" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(&U)" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "ਏਦਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ(&a):" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਖੋਜ (ਮੂਲ)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜਨ ਲਈ ਪੁਰਾਲੇਖ ਚੁਣੋ" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "ਨਪੀੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕੋ" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "ਖੋਜ ਮੁੜ-ਸੈਟ" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "ਖੋਜ ਮੁੜ-ਸੈਟ\n" "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਮੁੜ ਸੈਟ ਕਰੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਸਭ ਪੁਰਾਲੇਖ ਇੰਦਰਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ।" #: tar.cpp:420 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "ਇੱਕ ਖੋਲਣਾ ਵਾਲਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #: tar.cpp:447 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "ਆਰਜ਼ੀ-ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ..." #: addition.ui:25 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #: addition.ui:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਤਾਂ ਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਫਾਇਲਾਂ ਨਵੀਆਂ ਹੋਣ(&w)" #: addition.ui:49 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "&LF ਤੋਂ DOS CRLF ਅਨੁਵਾਦ (Zip)" #: ark.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਆਖਰੀ ਫੋਲਡਰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" #: ark.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲਾਂ ਤਾਂ ਹੀ ਬਦਲੋ, ਜੇਕਰ ਫਾਇਲਾਂ ਨਵੀਆਂ ਹਨ" #: ark.kcfg:13 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" #: ark.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: ark.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" #: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #: ark.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖੋ" #: ark.kcfg:30 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " "user on your computer" msgstr "" #: ark.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "MS-DOS ਛੋਟੇ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਲਈ ਮਜਬੂਰ (Zip)" #: ark.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "" #: ark.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "LF ਤੋਂ DOS CRLF ਅਨੁਵਾਦ" #: ark.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ (Zip)" #: ark.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " "structure in the archive." msgstr "" #: ark.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ-ਸਬੰਧ ਸਬੰਧ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਜੋੜੋ (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "" #: ark.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ 'ਚ ਬਦਲੋ" #: ark.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ" #: ark.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਸਹਿਯੋਗ ਯੋਗ" #: ark.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " "tdeaddons package installed." msgstr "" #: ark.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "ਜੁੜਿਆ ਦਰਸ਼ਕ ਵਰਤੋਂ" #: ark.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Tar ਕਮਾਂਡ" #: ark.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "" #: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ(&A)" #: extraction.ui:48 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "" #: extraction.ui:56 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "" #: general.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "" #: general.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਸਹਿਯੋਗ ਯੋਗ(&E)" #: general.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install " "the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"