Podręcznik tłumacza &kturtle; Jak już prawdopodobnie wiesz, szczególną cechą języka programowania &logo; jest to, że polecenia &logo; są często tłumaczone na język programisty. Usuwa to barierę dla niektórych uczących się osób, która utrudnia zrozumienie programowania. Przy tłumaczeniu &kturtle; na nowy język, należy przetłumaczyć niektóre dodatkowe pliki poza ciągami i dokumentacją. Większość jest generowana automatycznie przez skrypty Rafaela Beccar'a. Skrypty te można odnaleźć w tdeedu/kturtle/scripts, natomiast pliki, które wymagają tłumaczenia można odnaleźć w tdeedu/kturtle/data. W tych katalogach odnajdziesz także pliki README, które zawierają instrukcje dotyczące korzystania z nich. Tworzenie katalogu na przetłumaczone pliki Najpierw, należy utworzyć katalog do przechowywania przetłumaczonych plików. Utwórz katalog o nazwie tde-i18n/ kod/data/tdeedu/kturtle/ w swoim katalogu CVS KDE, gdzie kod jest kodem kraju (litera 2- lub 4- kod ISO). Skopiuj do tego katalogu plik Makefile.am z tdeedu/kturtle/data/. Otwórz go za pomocą dowolnego edytora tekstów, zamień każdą pozycję, w której występuje en_US na kod Twojego kraju (ten pokazany powyżej). Następnie zapisz pliku. Jak tłumaczyć słowa kluczowe &logo; (polecenia) Skopiuj plik logokeywords.en_US.xml z tdeedu/kturtle/data/ do katalogu, który właśnie stworzyłeś, a następnie zmień nazwę pliku na logokeywords.kod.xml, gdzie kod jest kodem Twojego kraju (litera 2- lub 4- kod ISO). Przetłumacz zawartość tagu keyword (&ie; informacje pomiędzy keyword, a keyword) na własny język gdziekolwiek to tylko możliwe. Również, przetłumacz zawartość tagu alias, (&ie; informacje pomiędzy alias, a alias): są one używane jako skróty dla słowa kluczowego. Na przykład, przetłumacz while w: keywordwhilekeyword Pamiętaj, aby nie tłumaczyć czego innego oraz nie tłumaczyć angielskich słów w command name="angielskie_słowo": muszą one pozostać w języku angielskim. Ostatnia uwaga: nie zmieniaj kolejności tego pliku, jest on potrzebny do skryptów generacji automatycznych tłumaczeń Rafael'a Beccar'a. Zapisz swoje pliki jako UTF-8 (w &kate;, wykorzystaj Zapisz jako... i zmień na utf8 w polu po prawej stronie nazwy pliku). Dołącz swój plik (dodaj nazwę swojego pliku do Makefile.am) lub wyślij go do Anne-Marie. W razie jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr, aby uzyskać dalsze informacje. Jak tłumaczyć pliki składni Tłumaczenie logohighlightstyle.en_US.xml jest bardzo proste przy korzystaniu ze skryptu Rafael'a Beccar'a w tdeedu/kturtle/data/. Pamiętaj o przeczytaniu pliku README w tym katalogu. Dla pełnej kompatybilności z wszystkimi ludźmi, którzy nie chcą korzystać ze skryptów perla wspomnianych w poprzednim paragrafie, oda starsza metoda na wykonanie tej samej czynności: Skopiuj plik logohighlightstyle.en_US.xml z tdeedu/kturtle/data/ do katalogu, który utworzyłeś do przechowywania przetłumaczonych plików słów kluczowych, a następnie zmień jego nazwę na logohighlightstyle.kod.xml, gdzie kod jest kodem Twojego kraju (litera 2- lub 4- kod ISO). We wierszu 4 pliku, znajduje się language name="en_US"...: tutaj zmieniasz en_US na kod ISO Twojego języka (litery 2 lub 4). Przetłumacz na swój język zawartość tagu item (&ie; informacje pomiędzy item oraz item). Ta zawartość musi pasować do pliku logokeyword. Na przykład, przetłumacz while w: item while item i pozostaw spacje na swoim miejscu (jedną na początku i jedną na końcu). Nie tłumacz niczego innego. Zapisz swoje pliki jako UTF-8 (w &kate;, wykorzystaj Zapisz jako... i zmień na utf8 w polu po prawej stronie nazwy pliku). Dołącz swój plik (dodaj nazwę swojego pliku do Makefile.am) lub wyślij go do Anne-Marie. W razie jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr, aby uzyskać dalsze informacje. Przykłady tłumaczeń Podobnie i to zadanie jest w znacznym stopniu uproszczone dzięki skryptowi Rafael'a Beccar'a w tdeedu/kturtle/data/. Pamiętaj, aby przeczytać plik w tym katalogu, ponieważ część pracy w dalszym ciągu musi zostać wykonana po tym jak pliki logo zostaną automatycznie przetłumaczone. Jeżeli zastosowałeś się do instrukcji podanych w pliku README, który znalazłeś w katalogu skryptów, powinieneś być prawie gotowy. Pamiętaj, aby sprawdzić przetłumaczony przykładowy kod logo, który utworzyłeś, ponieważ często zdarza się, że wkrada się błąd. Upewnij się również, że plik Makefile.am w tde-i18n/kod/data/tdeedu/kturtle/ jest zaktualizowany zgodnie z nowymi plikami. W przypadku języka holenderskiego, plik Makefile.am powinien wyglądać następująco: txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \ kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax keywords_DATA = logokeywords.nl.xml keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA) Oto jak wykonać tłumaczenie BEZ korzystania ze skryptów Rafael'a: Skopiuj przykłady angielskich plików z tdeedu/kturtle/data/ do katalogu wykorzystywanego do przechowywania przetłumaczonych słów kluczowych i plików skryptów. Przetłumacz nazwy plików przykładów w swoim katalogu: pozwoli to użytkownikom na łatwe i szybkie zrozumienie tego, czego dotyczy przykład. Przetłumacz słowa kluczowe w przykładach, korzystając z tych w pliku logokeywords.xml dla Twojego języka. Plik słów kluczowych musi zostać zrobiony przed tłumaczeniem przykładów. Zachowaj swój plik jako UTF-8 (w &kate;, wykorzystaj Zapisz jako... i zmień na utf8 w polu po prawej stronie nazwy pliku) Dołącz swój folder (dodaj Makefile.am) lub wyślij go do Anne-Marie. W przypadku jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf, annemarie.mahfouf@free.fr. Wreszcie, jeżeli chcesz, dodaj swoje własne przykłady do tego folderu.