# translation of kmag.po to Polish # translation of kmag.po to # translation of kmag.po to # Polish translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # pegaz , 2003. # Paweł Potrykus , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-22 14:59+0200\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "To jest główne okno programu, pokazujące zawartość zaznaczonego obszaru. " "Zawartość będzie powiększona zgodnie z ustawionym poziomem powiększenia." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Paweł Potrykus" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pegaz@nowyport.pl" #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Plik do otwarcia" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "Lupa ekranowa dla KDE" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Przepisanie oraz obecny opiekun" #: main.cpp:56 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Pierwotny pomysł oraz autor (KDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Ponowne opracowanie interfejsu użytkownika, ulepszone okno wyboru, poprawienie " "szybkości działania, obracanie, poprawki błędów" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Trochę sztuczek" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Okno wyboru" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "&Bardzo niskie" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&Niskie" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "Ś&rednie" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "&Wysokie" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "B&ardzo wysokie" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Bez obrotu (0°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "W &lewo (90°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Do góry nogami (180°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "W p&rawo (270°)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "Nowe &Okno" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Otwórz nowe okno KMagnifiera" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odświeżanie okna" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop " "updating of the display. Stopping the update will zero the processing power " "required (CPU usage)" msgstr "" "Kliknięcie tej ikony spowoduje uruchomienie/zatrzymanie " "uaktualniania wyświetlania. Zatrzymanie spowoduje zmniejszenie zapotrzebowania " "na moc obliczeniową (użycie CPU)" #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "Zapi&sz zrzut jako..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Zapisuje powiększony widok do pliku." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Zapisz obraz do pliku" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Kliknij ten przycisk, aby wydrukować powiększony widok." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Kończy działanie programu" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you " "can paste in other applications." msgstr "" "Kliknij ten przycisk, aby skopiować do schowka widok powiększenia, który " "później będziesz mógł wkleić do innych programów." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Skopiuj powiększony obraz do schowka" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "Pokaż &menu" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "Ukryj &menu" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Pokaż &główny pasek narzędziowy" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Ukryj &główny pasek narzędziowy" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędziowy &widoku" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędziowy &widoku" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędziowy us&tawień" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędziowy us&tawień" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Tryb &podążania za kursorem myszki" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Powiększ pole wokół myszy w oknie" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "W tym trybie, pole dookoła kursora myszy jest pokazywane w normalnym oknie." #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Tryb okna w&yboru" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Powiększ wybrany obszar w oknie" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "W tym trybie pojawia się okno wyboru obszaru. Wybrany obszar jest pokazywany w " "normalnym oknie." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Tryb &górnej krawędzi ekranu" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy górnej krawędzi ekranu" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy górnej krawędzi ekranu." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Tryb &lewej krawędzi ekranu" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy lewej krawędzi ekranu" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy lewej krawędzi ekranu." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Tryb &prawej krawędzi ekranu" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy prawej krawędzi ekranu" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy prawej krawędzi ekranu." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Tryb &dolnej krawędzi ekranu" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy dolnej krawędzi ekranu" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge." msgstr "" "W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy dolnej krawędzi ekranu." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "U&kryj kursor myszki" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Pokaż &kursor myszki" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Ukryj kursor myszki" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Kliknij ten przycisk, aby powiększyć zaznaczony obszar." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Wybierz współczynnik powiększenia." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Współczynnik powiększenia" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Kliknij ten przycisk, aby pomniejszyć zaznaczony obszar." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Odwróć kolory" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "&Obrót" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Wybierz stopień obrotu." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "Stopień obrotu" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "O&dśwież" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Wybierz częstotliwość odświeżania. Im większa częstotliwość, tym większe " "zapotrzebowanie na moc obliczeniową (CPU)." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Częstotliwość odświeżania" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Zapisz zrzut jako" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Nie można zapisać do pliku tymczasowego (przed wysłaniem do sieci podanego " "przez Ciebie pliku)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Nie można wysłać pliku siecią." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Obraz obecnego powiększenia zapisany do\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "Nie można zapisać pliku. Sprawdź, czy masz prawa zapisu do katalogu." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Kliknij, aby zatrzymać uaktualnianie zawartości okna" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Kliknij, aby uruchomić uaktualnianie zawartości okna" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Powiększenie przy krawędzi ekranu - wybierz rozmiar" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Powiększenie przy lewej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Powiększenie przy prawej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Powiększenie przy dolnej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"