# translation of kmousetool.po to polish # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Paweł Potrykus , 2003. # Krzysztof Lichota , 2005. # Robert Gomulka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmousetool\n" "POT-Creation-Date: 2005-02-17 01:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-20 20:43+0100\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kmousetool.cpp:418 msgid "The drag time must be less than or equal to the dwell time." msgstr "" "Czas do rozpoczęcia przeciągania musi być mniejszy lub równy opóźnieniu " "kliknięcia." #: kmousetool.cpp:418 msgid "Invalid Value" msgstr "Niewłaściwa wartość" #: kmousetool.cpp:488 kmousetool.cpp:632 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: kmousetool.cpp:559 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before closing the configuration window or " "discard the changes?" msgstr "" "Istnieją niezapisane zmiany w aktywnym module.\n" "Czy chcesz zastosować zmiany przed zamknięciem okna konfiguracji, czy je " "odrzucić?" #: kmousetool.cpp:560 msgid "Closing Configuration Window" msgstr "Zamykanie okna konfiguracji" #: kmousetool.cpp:578 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before quitting KMousetool or discard the " "changes?" msgstr "" "Istnieją niezapisane zmiany w aktywnym module.\n" "Czy chcesz zastosować zmiany przed zakończeniem KMouseTool, czy je odrzucić?" #: kmousetool.cpp:579 msgid "Quitting KMousetool" msgstr "Kończenie KMouseTool" #: kmousetool.cpp:616 msgid "&Configure KMouseTool..." msgstr "Kon&figuracja KMouseTool..." #: kmousetool.cpp:619 msgid "KMousetool &Handbook" msgstr "&Podręcznik KMouseTool" #: kmousetool.cpp:621 msgid "&About KMouseTool" msgstr "&O KMouseTool" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Paweł Potrykus" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pegaz@nowyport.pl" #. i18n: file kmousetoolui.ui line 16 #: main.cpp:32 main.cpp:44 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "KMouseTool" msgstr "KMouseTool" #: main.cpp:48 msgid "Current maintainer" msgstr "Obecny opiekun" #: main.cpp:49 msgid "Usability improvements" msgstr "Usprawnienia" #: main.cpp:50 msgid "Original author" msgstr "Pierwotny autor" #. i18n: file kmousetoolui.ui line 44 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: file kmousetoolui.ui line 88 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Drag t&ime (1/10 sec):" msgstr "Czas do rozpoczęcia przec&iągania (1/10 sek):" #. i18n: file kmousetoolui.ui line 145 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Minimum movement:" msgstr "&Minimalne przesunięcie:" #. i18n: file kmousetoolui.ui line 175 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Enable strokes" msgstr "Włącz ud&erzenie" #. i18n: file kmousetoolui.ui line 191 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "D&well time (1/10 sec):" msgstr "Opóźnienie k&liknięcia (1/10 sek):" #. i18n: file kmousetoolui.ui line 202 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Smar&t drag" msgstr "Spry&tne przeciągnięcie" #. i18n: file kmousetoolui.ui line 229 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "Z&resetuj" #. i18n: file kmousetoolui.ui line 264 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Start with &KDE" msgstr "Uruchom z &KDE" #. i18n: file kmousetoolui.ui line 272 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&udible click" msgstr "&Głośne kliknięcie" #. i18n: file kmousetoolui.ui line 298 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "KMouseTool will run as a background application after you close this dialog. To " "change the settings again, restart KMouseTool or use the KDE system tray." msgstr "" "Po zamknięciu tego okna KMouseTool będzie uruchomiony w tle. Aby ponownie " "zmienić ustawienia, zrestartuj KMouseTool, bądź użyj tacki systemowej KDE."