# Version: $Revision: 543916 $ # translation of ktimemon.po to Polish # translation of ktimemon.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcin Giedz , 2002. # Krzysztof Lichota , 2002, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-23 01:49+0200\n" "Last-Translator: Krzysztof Lichota \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "Częstotliwość sprawdzania" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " ms" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatyczne" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Stronicowanie" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Pamięć wymiany" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&Przełączanie kontekstu" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "&Kolory" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "Jądro:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "Inny priorytet:" #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "Oczekiwanie na IO:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "Używana:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "Bufory:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "Pamięć podręczna:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "Pamięć wymiany" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Pamięć wymiany:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Tło:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Akcje" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Zdarzenia myszy" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "Lewy przycisk:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "Środkowy przycisk:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "Prawy przycisk:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "Jest ignorowany" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Pokazuje menu kontekstowe" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "Uruchamia program" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku '%1'. Możliwe powody:\n" "%2.\n" "Plik ten jest potrzebny do określenia bieżącego zużycia pamięci.\n" "Może Twój system plików proc nie jest zgodny ze standardem Linuksa?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku '%1'. Możliwe powody:\n" "%2.\n" "Plik ten jest potrzebny do określenia informacji o systemie.\n" "Może Twój system plików proc nie jest zgodny ze standardem Linuksa?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at " "mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Nie można zainicjalizować biblioteki 'kstat'. Ta biblioteka używana jest do " "odwoływania się do informacji jądra. Możliwe powody:\n" "%1.\n" "Naprawdę używasz Solaris? Skontaktuj się proszę z opiekunem pod " "mueller@kde.org, on spróbuje odkryć co poszło nie tak." #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Nie można odczytać pliku zużycia pamięci '%1'.\n" "Możliwe powody: %2" #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to " "sort this out." msgstr "" "Plik zużycia pamięci '%1' ma nieoczekiwany format.\n" "Może Twoja wersja systemu plików proc nie jest zgodna z obsługiwanymi wersjami. " "Proszę skontaktować się z programistą zgłaszając błąd na stronie " "http://bugs.kde.org/." #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Nie można odczytać pliku zużycia systemu '%1'.\n" "Możliwe powody: %2" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Nie można uzyskać informacji o systemie.\n" "Wywołanie systemowe table(2) zwróciło błąd dla tabeli %1.\n" "Skontaktuj się proszę z opiekunem pod mueller@kde.org, on spróbuje odkryć co " "poszło nie tak. " #: sample.cc:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you " "running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Nie można odnaleźć żadnych wpisów o statystykach CPU w bibliotece 'kstat'. Czy " "używasz niestandardowej wersji Solaris? Skontaktuj się proszę z opiekunem za " "pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje odkryć co poszło nie tak." #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Nie można odnaleźć żadnych wpisów o statystykach procesora w bibliotece " "'kstat'. Możliwe powody: '%1'.\n" "Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje " "odkryć co poszło nie tak." #: sample.cc:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' " "library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Wygląda na to, że liczba procesorów bardzo szybko się zmieniła lub biblioteka " "'kstat' zwraca niespójne wyniki (%1 w stosunku do %2 procesorów).\n" "Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje " "odkryć co poszło nie tak." #: sample.cc:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try " "to sort this out." msgstr "" "Nie można odnaleźć żadnych wpisów o statystykach pamięci w bibliotece 'kstat'. " "Możliwe powody: '%1'.\n" "Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje " "odkryć co poszło nie tak." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 " "bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out." msgstr "" "Prawdopodobnie wystąpił problem z obsługą biblioteki 'kstat' w KTimeMon: " "Wykryto 0 bajtów fizycznej pamięci!\n" "Wolna pamięć %1, dostępna pamięć %2.\n" "Skontaktuj się proszę z opiekunem pod mueller@kde.org, on spróbuje odkryć co " "poszło nie tak. " #: sample.cc:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Nie można określić liczby partycji wymiany. Możliwe powody: '%1'.\n" "Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje " "odkryć co poszło nie tak." #: sample.cc:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "KTimeMon skończyła się pamięć podczas próby określenia zużycia partycji " "wymiany.\n" "Próbowano przydzielić %1 bajtów pamięci (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje " "odkryć co poszło nie tak." #: sample.cc:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Nie można odnaleźć partycji wymiany.\n" "Informacje diagnostyczne: '%1'.\n" "Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje " "odkryć co poszło nie tak." #: sample.cc:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Żądano informacji o %1 partycjach wymiany, ale zwrócono tylko %2 wpisy o " "partycjach wymiany.\n" "KTimeMon będzie próbował kontynuować.\n" "Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje " "odkryć co poszło nie tak." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "Procesor: %1% bezczynny\n" "Pamięć: %2 MB %3% wolne\n" "Pamięć wymiany: %4 MB %5% wolne" #: timemon.cc:238 msgid "" "KTimeMon for KDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon z kdeutils\n" "Utrzymywany przez Dirk A. Mueller \n" "Napisany przez M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Oparty na timemon autorstwa H. Maierhofer" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor systemu" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Słupki poziome" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "Opcje..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Otrzymano diagnostyczne wyjście od potomnego polecenia:\n" "\n" #~ msgid "Memory/Swapping" #~ msgstr "Pamięć" #~ msgid "CPU/Paging" #~ msgstr "Procesor" #~ msgid "Swap/Background" #~ msgstr "Wymiana/Tło" #~ msgid "" #~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n" #~ "%2\n" #~ "Are you really running UNIX?" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć '%1', aby określić, gdzie zamontowany jest system plików proc. Możliwe powody:\n" #~ "%2\n" #~ "Naprawdę używasz UNIX?" #~ msgid "" #~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć '%1', aby określić, gdzie zamontowany jest system plików proc. Możliwe powody:\n" #~ " %2" #~ msgid "" #~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no entry in '%1').\n" #~ "Information is required from the proc filesystem to determine current system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc filesystem is Linux specific)?\n" #~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please contact the maintainer at mueller@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Nie można określić, gdzie zamontowany jest system plików proc (brak odpowiedniego wpisu w '%1').\n" #~ "Do określenia bieżącego zużycia systemu potrzebny jest system plików proc. Może nie używasz Linuksa? (Niestety system plików proc jest charakterystyczny dla Linuksa)?\n" #~ "Jeśli możesz pomóc w przenoszeniu KTimeMon na swoją platformę, skontaktuj się proszę z opiekunem pod mueller@kde.org" #~ msgid "" #~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where \"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n" #~ "Is %4 the mount table on your platform?" #~ msgstr "" #~ "Napotkano bardzo długi wiersz podczas odczytywania informacji z '%1' (termin \"bardzo długi\" oznacza > %2). Ma to miejsce w wierszu %3.\n" #~ "Czy %4 jest tablicą montowań na Twojej platformie?" #~ msgid "KTimeMon Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja KTimeMon" #~ msgid "Switches Mode" #~ msgstr "Tryb przełączników" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Podpowiedzi" #~ msgid "Tooltips enabled" #~ msgstr "Podpowiedzi włączone" #~ msgid "" #~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than expected.\n" #~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out." #~ msgstr "" #~ "Plik zyżycia systemu '%1/%2' ma nieoczekiwany format.\n" #~ "Może twoja wersja systemu plików proc nie jest zgodna z obsługiwanymi wersjami. Skontaktuj się proszę z programistą pod m.maierhofer@tees.ac.uk, którt spróbuje rozwiązać ten problem." #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Przykład" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "KTimeMon notice" #~ msgstr "Uwaga KTimeMon" #~ msgid "You have set the configuration so that the pop-up menu cannot be invoked by a mouse click. This is probably not such a good idea, because you will have to edit the configuration options manually to get rid of this setting..." #~ msgstr "Tak ustawiłeś konfigurację, że menu kontekstowe nie będzie dostępne poprzez kliknięcie myszką. To nie najlepszy pomysł,gdyż będziesz musiał ręcznie modyfikować opcje konfiguracji, żeby pozbyć się tego ustawienia..." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Ustawienia..."