# translation of kpackage.po to # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2006. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Version: $Revision: 590855 $ # translation of kpackage.po to Polish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-30 14:09+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikołaj Zalewski, Krzysztof Lichota (aktualny tłumacz)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "M.Zalewski@pegaz.if.uj.edu.pl, lichota@mimuw.edu.pl" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Błędny URL: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Wypytywanie o listę pakietów DEB APT: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "KPackage: Czekanie na APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Ścieżka do pakietów Debiana" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "Wpisy źródeł APT" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "K" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Ścieżka do katalogów zawierających pakiety Debiana" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Tylko pobierz" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Bez ściągania" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Zignoruj brakujące" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Ignoruj utrzymywanie pakietów" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Dopuść bez uwierzytelnienia" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Zakładaj odpowiedź \"tak\"" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Test (nie odinstalowuj)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Opróżnij pliki konfiguracyjne" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "U&pgrade" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Napraw" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "Uaktualnienie &Apt-file" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "Program %1 musi zostać zainstalowany" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Wypytywanie o listę pakietów DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Przetwarzanie zdalnej listy pakietów DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Wypytywanie o listę dostępnych pakietów DEB APT" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Wypytywanie o listę dostępnych pakietów DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Przetwarzanie listy dostępnych pakietów DEB APT" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Przetwarzanie listy dostępnych pakietów DEB APT: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Wypytywanie o listę pakietów DEB: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: Czekanie na DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Ścieżka do archiwum pakietów Debiana" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "L" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Wersja\n" "Architektura" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Ścieżka do głównego katalogu dystrybucji Debiana" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Ścieżka do plików 'Packages' dla sekcji dystrybucji Debiana" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Pozwól zainstalować starszą wersję" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Sprawdź konflikty" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Sprawdź zależności" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Test (nie instaluj)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Wypytywanie o listę pakietów: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Ścieżka do pakietów i portów BSD" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Ścieżka do drzewa portów (np. /usr/ports lub /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Ścieżka do katalogu zawierającego drzewo pakietów lub portów BSD" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Zignoruj skrypty" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Pobieranie informacje o pakietach" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "brak" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "pakiet binarny i port źródłowy" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "pakiet binarny" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "port źródłowy" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Pobieranie listy plików" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Nie mogę określić nazwy pakietu!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Wypytywanie bazy danych pakietów BSD o zainstalowane pakiety" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "" "Niespodziewane dane na wyjściu od pkg_info (szukanie nazwy pakietu): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Znajdź plik" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Znajdź pakiet" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowane" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Typ" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Przeszukaj również niezainstalowane pakiety" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "" "Przeszukaj również niezainstalowane pakiety (musi być zainstalowany program " "apt-file)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "-- Nic nie znaleziono --" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Niepoprawny typ URL" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Wypytywanie o listę pakietów Gentoo: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Wyszukiwanie pakietów Gentoo: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Ścieżka do pakietów KISS" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Ścieżka katalogu z pakietami KISS" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Wypytywanie o listę pakietów KISS: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "KPackage: czekanie na KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n" msgstr "" "Wybrana operacja używa ssh. Proszę podać hasło.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n" msgstr "" "Wybrana operacja wymaga uprawnień administratora. Proszę podać hasło " "użytkownika root.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "Wybrana operacja wymaga uprawnień administratora. Proszę podać Twoje hasło " "SUDO.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Problem z logowaniem: proszę zalogować się ręcznie" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Znajdź &pakiet..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Znajdź p&lik..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&Rozwiń drzewo" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Zwiń drzewo" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "W&yczyść zaznaczenia" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "Zaznacz &wszystkie" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Zainstaluj" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "&Odinstaluj" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "&Zainstaluj zaznaczone" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "&Odinstaluj zaznaczone" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Konfiguracja &Kpackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Opróżnij &katalog pamięci podręcznej pakietów" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Opróżnij bufor &pakietów" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Tryb zarządzania" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Wybierz pakiet" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Nieznany typ pakietu: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Nie znaleziono pliku: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting KIO" msgstr "Uruchamianie KIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "KIO finished" msgstr "KIO zakończyło działanie" #: kpackage.cpp:663 msgid "KIO failed" msgstr "KIO zakończyło się z błędem" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Otwórz adres:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Poprzednia wersja" #: main.cpp:59 msgid "KDE Package installer" msgstr "Instalator pakietów KDE" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Zdalny host dla Debian APT, poprzez SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Pakiety do zainstalowania" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Zaktualizowane" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Nowe" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Wyczyść wyszukiwanie" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Znajdź: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "&Odinstaluj zaznaczone" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "&Zainstaluj zaznaczone" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Pobierz" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Buduję drzewo pakietów" #: managementWidget.cpp:444 msgid "" "Filename not available\n" msgstr "" "Brak nazwy pliku\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Typy" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Obsługuj typy pakietów" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Zdalny host" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Użyj zdalnego hosta (tylko Debian APT)" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 nie znaleziony" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Ścieżka do pakietów" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "Bu&for" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Zapamiętuj w pamięci podręcznej zdalne katalogi z pakietami" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "W czasie sesji" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Zapamiętuj w buforze zdalne pliki z pakietami" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Katalog pamięci podręcznej" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&Różne" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Wykonaj uprzywilejowane polecenia za pomocą" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "polecenia su" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "polecenia sudo" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "polecenia ssh" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Sprawdź listę plików" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Czytaj informacje z wszystkich lokalnych plików z pakietami" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Lista plików" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Dziennik zmian" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - Brak dziennika zmian -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Aktualizacja listy plików" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " plików/pliki" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&Otwórz za pomocą..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "INNE" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "nazwa" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "streszczenie" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "wersja" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "poprzednia-wersja" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "status" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "grupa" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "wielkość" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "wielkość-pliku" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "opis" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "URL" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "architektura" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "niespełnione zależności" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "przed-zależności" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "zależności" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "wymaga" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "konflikty" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "dostarcza" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "zaleca" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "zastępuje" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "sugeruje" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "priorytet" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "fundamentalne" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "data instalacji" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "wersja-config" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "dystrybucja" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "sprzedawca" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "twórca pakietu" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "źródła" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "data zbudowania" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "host na którym zbudowano" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "podstawa" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "nazwa pliku" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "numer seryjny" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "również w" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "do uruchomienia wymaga" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "do budowy wymaga" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "dostępny jako" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'Zamknij to okno, aby kontynuować'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Uruchamianie Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio zakończyło działanie" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Kio nie zadziałało" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Nie można odczytać katalogu %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Sprawdzanie" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "Nie zamykaj tego okna" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "PAKIETY" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: %n pakiet %2\n" "%1: %n pakiety %2\n" "%1: %n pakietów %2" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Kprocess się nie powiodło" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Przekroczony limit czasu: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Błąd Kprocess: %1" #. i18n: file kpackageui.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "P&akiety" #. i18n: file kpackageui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Bufor" #. i18n: file kpackageui.rc line 36 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "Spe&cjalne" #. i18n: file kpackageui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Ścieżka do archiwum pakietów RPM" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "K" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Ścieżka do katalogów z pakietami RPM" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizacja" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Zastępuj pliki" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Zastępuj pakiety" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Usuń wszystkie wersje" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Użyj skryptów" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Wypytywanie o listę pakietów RPM: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Sprawdzanie listy pakietów RPM: " #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Przetwarzania listy pakietów RPM: " #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Cześć nazwy" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Szukaj naokoło" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Uwaga" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 nie został znaleziony." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Wypytywanie o listę pakietów SLACK: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "KPackage: czekanie na SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Ścieżka do archiwum pakietów Slackware" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Ścieżka do pliku 'PACKAGES.TXT' z rozszerzonymi informacjami" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Ścieżka do pliku 'PACKAGES.TXT' z dystrybucji Slackware" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Ścieżka do głównego katalogu dystrybucji Slackware" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Ścieżka do katalogów zawierających pakiety Slackware" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Trzon systemu" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Programy Linuksowe" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Programowanie" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU Emacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "FAQi" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Źródła jądra" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Sieć" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "Dystrybucja TeX-a" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "Język skryptowy TCL" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "System X Windows" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "Programy X" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "Narzędzia do programowania pod X" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView i OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Gry" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Podkatalogi" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Plik z pakietem" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Archiwum pakietów" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Plik obcięty..." #~ msgid "pkg_info returned no output" #~ msgstr "pkg_info nic nie zwróciło na wyjście" #~ msgid "Can't start pkg_info" #~ msgstr "Nie mogę uruchomić pkg_info" #~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1" #~ msgstr "Niespodziewane dane na wyjściu od pkg_info: %1" #~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)" #~ msgstr "Niespodziewany EOF (koniec pliku) od pkg_info (szukanie linii z komentarzem)" #~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1" #~ msgstr "Uwaga: niepoprawny element w pliku INDEX dla %1" #~ msgid "ROOT Login" #~ msgstr "Login administratora" #~ msgid "Use SSH for privileged commands" #~ msgstr "Używaj SSH do uprzywilejowanych poleceń" #~ msgid "%1: 1 %2 Package" #~ msgstr "%1: 1 pakiet %2" #~ msgid "%1: %2 %3 Packages" #~ msgstr "%1: %2 pakiety/pakietów %3"